| His legacy is with us still. | Но его наследие до сих пор с нами. |
| Their legacy must be preserved after the Tribunals close their doors. | Их наследие должно быть сохранено и после того, как трибуналы завершат свою работу. |
| Slavery has been abolished globally, but its legacy remains strong. | Рабство было отменено во всем мире, но его наследие по-прежнему остро ощущается. |
| Pakistan was determined to pursue her legacy of tolerance, respect and moderation. | Пакистан полон решимости проводить в жизнь ее наследие, основанное на политике терпимости, уважения и умеренности. |
| Dashiel Weld Broward, fourth-generation legacy. | Дешил Велд Бровард, наследие в четвертом поколении. |
| I see this center as my legacy. | И я вижу этот центр, как своё наследие. |
| Furthermore, the legacy of the past must inform this process of reform. | Кроме того, наследие прошлого должно учитываться в нынешнем процессе реформ. |
| The legacy of that migration is evident today in the large populations of people of African descent living throughout the Americas. | Наследие этой миграции наглядно проявляется сегодня в том, что по всему Американскому континенту живут многочисленные группы населения африканского происхождения. |
| The problem of diversity-related conflict is partly a legacy of poor colonial administrative practices and the discriminatory policies of post-conflict African Governments. | Проблема конфликтов на почве разнородности - это отчасти наследие ущербной практики колониальных администраций и дискриминационной политики постконфликтных правительств африканских стран. |
| Professor Rabbani's legacy can best be honoured by redoubling reconciliation efforts. | Почтить наследие профессора Раббани можно лучше всего посредством наращивания усилий, нацеленных на примирение. |
| The legacy of that migration remains evident today in the large populations of people of African descent living throughout the Americas. | Наследие этой миграции и в настоящее время наглядно просматривается в огромных массах населения африканского происхождения на всем американском континенте. |
| Quality control of metadata related to legacy audio-visual collections. | З. Контроль качества метаданных, относящихся к фондам, составляющим аудиовизуальное наследие |
| In this circumstance, it was not necessary to maintain any longer the taxation system, the legacy of the old society. | В этих условиях отпала необходимость дальше сохранять налоговую систему - наследие старого общества. |
| Countries emerging from conflict face formidable challenges as they seek to overcome the legacy of war and find the path to peace and security. | Страны, выходящие из конфликтов, сталкиваются с огромными проблемами в их попытках преодолеть наследие войны и найти путь, ведущий к миру и стабильности. |
| Credit for building national institutions rests with the countries and their people, who have successfully overcome the legacy of conflict. | Строительство национальных институтов - это заслуга самих стран и их граждан, сумевших успешно преодолеть наследие конфликтов. |
| The region still carries a legacy that perpetuates inequalities and exclusion mechanisms. | В регионе по-прежнему ощущается наследие, закрепляющее неравенство и механизмы исключения. |
| This is our duty, and it must be the legacy we strive to leave for our children. | Это наш долг, и это именно такое наследие мы должны постараться оставить нашим детям. |
| The delegation noted that the legacy of the past and various unfavourable factors inherited had continued to impair the realization of human rights. | Делегация отметила, что наследие прошлого и различные сохранившиеся неблагоприятные факторы продолжают затруднять осуществление прав человека. |
| Any attempt to dismantle that legacy through the imposition of Northern capitalist models was a grave human rights violation. | Любые попытки разрушить это наследие путем навязывания североамериканских капиталистических моделей представляют собой вопиющее нарушение прав человека. |
| The international community owed it to future generations to leave a positive legacy. | Международное сообщество обязано оставить будущим поколениям позитивное наследие. |
| The causes of such trends are multiple; they include income inequality, economic stagnation, legacy of political violence and gender roles. | Эти тенденции обусловлены многочисленными причинами, к числу которых относятся неравенство в доходах, экономическая стагнация, наследие политического насилия и представления о роли мужчин и женщин. |
| The Government, with the assistance of social activists, would seek to preserve and consolidate its achievements and enhance its legacy. | С помощью общественных активистов правительство будет стремиться закреплять и наращивать достигнутое и приумножать свое наследие. |
| I said to him when he left the mission last week that we would protect his legacy and build on it. | Когда на прошлой неделе он покидал миссию, я сказала ему, что мы будем отстаивать и преумножать его наследие. |
| The legacy of the three decade war of independence, however, was a huge nationwide landmine and ERW contamination. | Однако наследие тридцатилетней войны за независимость обернулось огромной общенациональной загрязненностью наземными минами и ВПВ. |
| Anti-personnel mines were a threat in the northern provinces of Mauritania as the legacy of the Western Sahara war. | Противопехотные мины представляют угрозу в северных провинциях Мавритании - наследие войны в Западной Сахаре. |