They claim that they need the freedom to set compensation packages in order to keep their most talented people - the ones who will revive the world's financial system. |
Они утверждают, что им нужна свобода, чтобы определить компенсационные пакеты, чтобы удержать своих наиболее талантливых людей - тех, кто вернет к жизни мировую финансовую систему. |
No matter how eager China's authorities are to keep the Internet under their control - for example, by blocking foreign Web sites - they are also aware of how much their economy now needs the Internet. |
Как бы ни стремились власти Китая удержать Интернет под своим контролем - например, блокируя иностранные веб-сайты - они также осознают, насколько их экономика в настоящее время нуждается в Интернете. |
The difference between today and the periods that preceded other Pakistani coups is that an active civil society, an unconstrained electronic and print media, and an assertive judiciary may be able to keep the military in the barracks and force the politicians onto the right track. |
Разница между сегодняшним днем и периодами, которые предшествовали другим переворотам в Пакистане, состоит том, что активное гражданское общество, свободные электронные и печатные средства массовой информации и решительная судебная власть способны удержать военных в казармах и заставить политиков встать на правильный путь. |
As soon as I get in Miami, as soon as she's here, I can't keep a buck in my pocket. |
Как только приезжаю в Майами, как только она тут, не могу удержать деньги в своём кармане. |
I called Ballinger at his office, you know the guy who can't keep his hands... off his stepdaughter? |
Я позвонил Бэллингеру в офис, понимаешь, тому парню, который не может удержать свои руки... от своей падчерицы? |
Tell me, how do you intend to keep port authority from inspecting the cargo? |
скажи мне, как ты собираешься удержать власти порта в стороне от груза? |
Three guys and cuffs keep you in that room? |
Думаешь, это могло меня там удержать? |
I mean, how do you propose to just keep the transfer of 243 people from an Italian naval vessel to an American one out of the news? |
Я имею в виду, как ты надеешься удержать в тайне транспортировку 243 человек с итальянского военного судна на американское? |
When the front wheel had come off my bike and I tried to keep going on the fork... and braked with my teeth? |
Когда у моего велосипеда соскочило переднее колесо, и я пытался удержать велосипед на вилке. А как я тормозил своими зубами? |
The Federal military authorities have indicated that they were aware of the negative effects on the local population of measures taken by the Federal forces to keep the situation under control in spite of the continuous 'provocation' by the Dudayev side. |
Федеральные военные власти указали, что они отдают себе отчет в негативном воздействии на местное население мер, принятых федеральными войсками с целью удержать ситуацию под контролем, несмотря на постоянные "провокации" дудаевцев. |
At the very least, to keep the economy on course for 2.5% growth this year, the payroll tax cut and unemployment benefits proposed by Obama should be extended through the end of the year. |
По крайней мере, если удержать экономику на пути 2,5% роста в этом году, сокращение налога на заработную плату и пособия по безработице, предложенные Обамой, должны быть продлены до конца года. |
We hope that the intimidators and the political leaders will not prevent them from returning and try to keep them in the refugee camps simply for their own political purposes and to the detriment of the well-being of the refugees. |
Мы надеемся, что те, кто занимается запугиванием, и политические лидеры не станут препятствовать возвращению этих людей и не будут пытаться удержать их в лагерях беженцев исключительно ради удовлетворения собственных политических интересов и в ущерб благополучию беженцев. |
(b) Promote the family as the best environment for the child and provide counselling and community-based programmes to assist parents to keep children at home; |
Ь) содействовать укреплению семьи, которая обеспечивает наилучшие условия для развития ребенка, и осуществлять консультационные и общинные программы по оказанию помощи родителям, с тем чтобы удержать детей дома; |
In Western Africa, whereas Senegal has managed to keep HIV transmission to less than 2 per cent, Côte d'Ivoire is one of the 15 worst affected countries in the world, and the adult prevalence in populous Nigeria has passed 5 per cent. |
В Западной Африке, где Сенегалу удалось удержать показатель передачи ВИЧ на уровне менее 2 процентов, Кот-д'Ивуар, наоборот, является одной из 15 наиболее пораженных стран в мире, а показатель распространенности инфекции среди взрослого населения густонаселенной Нигерии превысил 5 процентов. |
It's hard for me to believe that to keep you from marrying his old girlfriend, |
Мне тяжело поверить что, для того чтобы удержать тебя от женитьбы на его бывшей |
you keep shouting about it all the time. |
Столько времени нельзя удержать всё в секрете. |
No, we shouldn't measure, we shouldn't use machines to measure road rage and then do something to keep us from engaging in it. |
Нет, нам не нужно измерять, нам не нужны приборы которые будут измерять агрессию на дороге, а затем делать что-то для того, чтобы удержать нас от агрессивной реакции. |
You know, the only reason I took that catering job was to keep you here in San Francisco with me, right? |
Ты же знаешь, что я взяла тот заказ, чтобы только удержать тебя со мной в Сан-Франциско, да? |
In this respect, the most feasible long-term solution to the presence of the refugees in Djibouti would require regional political agreements that would enable these immigrants to return to their countries and keep potential newcomers in their places of origin. |
В этой связи наиболее приемлемым долгосрочным решением проблемы пребывания таких беженцев в Джибути было бы заключение региональных политических соглашений, которые дали бы возможность этим иммигрантам вернуться в свои страны и позволяли бы удержать потенциальных беженцев в их родных краях. |
Programmes and scholarships were available to keep young mothers in school; in fact, under the protocol her Ministry had signed with the Ministry of Education, the figures showed that 55 per cent of scholarships had been awarded to girls. |
Для того чтобы удержать молодых матерей в школах, для них организуются программы и выделяются стипендии; фактически статистические данные свидетельствуют о том, что, согласно протоколу, подписанному между ее Министерством и Министерством образования, 55 процентов всех стипендий было предоставлено девушкам. |
That tally aligns well with the primary objective of the National Multi-Sector AIDS Programme, which is to keep the general prevalence levels below 3 per cent through the end of the implementation of the national strategic action plan for 2002-2006. |
Этот показатель хорошо вписывается в усилия по реализации основной цели, поставленной в Национальной многосекторальной программе борьбы со СПИДом - на всем протяжении реализации национального стратегического плана действий на 2002-2006 годы удержать уровень распространения этого заболевания на отметке ниже 3 процентов. |
That is, in these States it is not possible for the parties to agree in advance that, should the grantor default, the secured creditor may keep the encumbered assets in satisfaction of the secured obligation. |
Это означает, что в таких государствах стороны не могут заранее договориться о том, что в случае неисполнения своих обязательств лицом, предоставляющим право, обеспеченный кредитор может удержать обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства. |
What could it possibly mean other than "try to keep China and India desperately poor for as long as possible"? |
Что это может ещё означать, кроме как "пытаться удержать Китай и Индию в отчаянной бедности как можно дольше"? |
The challenge is now to keep these children in school, to rehabilitate existing school buildings, to build new schools where they do not currently exist and to improve the quality of teaching, including ensuring the payment of teacher salaries. |
В настоящее время главная задача заключается в том, чтобы удержать детей в школе, отремонтировать имеющиеся школьные здания, построить новые школы, где их в настоящее время нет, и повысить качество обучения, включая обеспечение выплаты учителям заработной платы. |
Overcrowding at prisons, partially due to high rates of pre-trial detention, remained a serious concern, although the mobile court at the Monrovia Central Prison helped to keep the prison population at that institution relatively stable. |
Перенаселенность тюрем, особенно большое число людей, содержащихся под стражей в ожидании суда, по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, несмотря на то, что деятельность мобильного суда в центральной тюрьме в Монровии позволяла удержать численность заключенных в этом учреждении на относительно стабильном уровне. |