Английский - русский
Перевод слова Keep
Вариант перевода Удержать

Примеры в контексте "Keep - Удержать"

Примеры: Keep - Удержать
You know, I tried to keep those kids on the straight path, but guess I just wasn't up to it. Я пытался удержать этих ребят на правильном пути, но, кажется, у меня не совсем получилось.
When I got a new coat, for example, she used to put in my pocket a clove of garlic to keep the evil spirits away. Например, когда я получил новое пальто, Она обычно клала мне в карман. Зубчик чеснока, чтобы удержать злых духов.
And my former colleague wanted so badly to keep his rich client that he just asked me to roll over in exchange for my old job. А мой бывший коллега так хочет удержать своего богатого клиента, что только что попросил меня провалить дело И пообещал в обмен восстановить меня на старой работе.
I had to use everything I had to keep him from running headlong into the fire. Мне пришлось применить силу, чтоб удержать его, он хотел бежать в огонь, сломя голову.
It just seems like she's trying to keep me from finding out anything about the three years I've lost. Кажется, что она пытается удержать меня, чтобы я не выяснил что-то о трех потерянных годах.
Guess Heaven didn't want him and Hell couldn't keep him. Определенно, Небеса не захотели его и Ад не смог удержать его.
You know, Justin, if you'd be willing to help, I'm pretty sure that I could find a way to keep Andrew from moving. Знаешь, Джастин, если ты мне поможешь, я уверена, что найду способ удержать Эндрю от поездки.
I had to keep it afloat! Мне нужно было удержать его на плаву!
Do what you need to do to keep them far away from that woman. Делай всё возможное, чтобы удержать их подальше от неё.
Besides, I was the one who broke a heel trying to keep the door shut. К тому же, это я сломала каблук, пытаясь удержать дверь.
There is no way we can keep a lid on this now. Мы не можем удержать это в тайне.
I can't believe you'd do this to me just to keep me from getting custody of my own child. Я не могу поверить, что ты делаешь это только ради того, чтобы удержать меня от опеки моего собственного ребенка.
I succeeded in reanimating them but I haven't figured out how to keep the bodies from rotting away yet. Мне удалось оживить их, но я пока не могу понять, как удержать тела от разложения.
Best thing you can do for all of us is locate Reddington and find a way to keep him on your team. Наилучшее, что вы можете сделать, это найти Реддингтона и выяснить, как удержать его в команде.
The polar caps were too cold for the lander's nuclear power plant to keep it warm. Полярные шапки слишком холодны, чтобы ядерный двигатель модуля мог удержать тепло.
The question before the House today is how we keep the British people safe from the threat posed by Isil. Вопрос в Палате на сегодня, как нам удержать британский народ в безопасности от угрозы, представляемой ИГИЛ.
Now, you want to keep Mike out of prison? Вы хотите удержать Майка от тюрьмы?
I think he was trying to keep something out, don't you? Похоже, он пытался удержать что-то снаружи.
I can't seem to keep this steed still around your sorry excuse for a horse. Не могу удержать своего скакуна рядом с вашей жалкой пародией на лошадь.
Look, I'm not going to let the fact that Damon is going keep you from an opportunity to get some answers. И я не собираюсь позволить тому факту, что Деймон тоже едет Удержать тебя от возможности получить ответы.
Can you keep Purple Drazi prisoner that long, Earther? Ты сможешь удержать Фиолетовых Дрази так долго, землянин?
I trust when he wakes up, you ladies will find a way to keep him from thinking about how to escape his predicament. Верю, что когда он очнётся, то вы, леди, найдёте способ удержать его от мыслей о том, как ему сбежать отсюда.
I love Lee and I'll do whatever I have to to keep her. Я люблю Ли, и я сделаю все, что потребуется, чтобы удержать ее.
However, the organizations must be streamlined in order to keep the financial burden on Member States at a reasonable level. Однако необходимо добиться оптимального режима деятельности организаций, с тем чтобы удержать в разумных пределах финансовое бремя, ложащееся на государства-члены.
In an attempt to guarantee access to adequate food the Government is aiming to keep the prices of basic foods at affordable levels. Стремясь обеспечить доступ к достаточному питанию, правительство предпринимает усилия с целью удержать цены на основные продукты питания на доступном для населения уровне.