| You know, I tried to keep those kids on the straight path, but guess I just wasn't up to it. | Я пытался удержать этих ребят на правильном пути, но, кажется, у меня не совсем получилось. |
| When I got a new coat, for example, she used to put in my pocket a clove of garlic to keep the evil spirits away. | Например, когда я получил новое пальто, Она обычно клала мне в карман. Зубчик чеснока, чтобы удержать злых духов. |
| And my former colleague wanted so badly to keep his rich client that he just asked me to roll over in exchange for my old job. | А мой бывший коллега так хочет удержать своего богатого клиента, что только что попросил меня провалить дело И пообещал в обмен восстановить меня на старой работе. |
| I had to use everything I had to keep him from running headlong into the fire. | Мне пришлось применить силу, чтоб удержать его, он хотел бежать в огонь, сломя голову. |
| It just seems like she's trying to keep me from finding out anything about the three years I've lost. | Кажется, что она пытается удержать меня, чтобы я не выяснил что-то о трех потерянных годах. |
| Guess Heaven didn't want him and Hell couldn't keep him. | Определенно, Небеса не захотели его и Ад не смог удержать его. |
| You know, Justin, if you'd be willing to help, I'm pretty sure that I could find a way to keep Andrew from moving. | Знаешь, Джастин, если ты мне поможешь, я уверена, что найду способ удержать Эндрю от поездки. |
| I had to keep it afloat! | Мне нужно было удержать его на плаву! |
| Do what you need to do to keep them far away from that woman. | Делай всё возможное, чтобы удержать их подальше от неё. |
| Besides, I was the one who broke a heel trying to keep the door shut. | К тому же, это я сломала каблук, пытаясь удержать дверь. |
| There is no way we can keep a lid on this now. | Мы не можем удержать это в тайне. |
| I can't believe you'd do this to me just to keep me from getting custody of my own child. | Я не могу поверить, что ты делаешь это только ради того, чтобы удержать меня от опеки моего собственного ребенка. |
| I succeeded in reanimating them but I haven't figured out how to keep the bodies from rotting away yet. | Мне удалось оживить их, но я пока не могу понять, как удержать тела от разложения. |
| Best thing you can do for all of us is locate Reddington and find a way to keep him on your team. | Наилучшее, что вы можете сделать, это найти Реддингтона и выяснить, как удержать его в команде. |
| The polar caps were too cold for the lander's nuclear power plant to keep it warm. | Полярные шапки слишком холодны, чтобы ядерный двигатель модуля мог удержать тепло. |
| The question before the House today is how we keep the British people safe from the threat posed by Isil. | Вопрос в Палате на сегодня, как нам удержать британский народ в безопасности от угрозы, представляемой ИГИЛ. |
| Now, you want to keep Mike out of prison? | Вы хотите удержать Майка от тюрьмы? |
| I think he was trying to keep something out, don't you? | Похоже, он пытался удержать что-то снаружи. |
| I can't seem to keep this steed still around your sorry excuse for a horse. | Не могу удержать своего скакуна рядом с вашей жалкой пародией на лошадь. |
| Look, I'm not going to let the fact that Damon is going keep you from an opportunity to get some answers. | И я не собираюсь позволить тому факту, что Деймон тоже едет Удержать тебя от возможности получить ответы. |
| Can you keep Purple Drazi prisoner that long, Earther? | Ты сможешь удержать Фиолетовых Дрази так долго, землянин? |
| I trust when he wakes up, you ladies will find a way to keep him from thinking about how to escape his predicament. | Верю, что когда он очнётся, то вы, леди, найдёте способ удержать его от мыслей о том, как ему сбежать отсюда. |
| I love Lee and I'll do whatever I have to to keep her. | Я люблю Ли, и я сделаю все, что потребуется, чтобы удержать ее. |
| However, the organizations must be streamlined in order to keep the financial burden on Member States at a reasonable level. | Однако необходимо добиться оптимального режима деятельности организаций, с тем чтобы удержать в разумных пределах финансовое бремя, ложащееся на государства-члены. |
| In an attempt to guarantee access to adequate food the Government is aiming to keep the prices of basic foods at affordable levels. | Стремясь обеспечить доступ к достаточному питанию, правительство предпринимает усилия с целью удержать цены на основные продукты питания на доступном для населения уровне. |