In the light of the concluding observations of the Committee against Torture in 2000 (A/56/44, paras. 67-76), please indicate the current status of the proposed reform of article 201 bis of the Criminal Code, which defines the offence of torture. |
В свете заключительных замечаний Комитета против пыток от 2000 года (А/56/44, пункты 67-76) просьба сообщить, на каком этапе находится предлагаемый пересмотр статьи 201-бис Уголовного кодекса о квалификации пыток в качестве преступного деяния. |
Please indicate what action the State party has taken to bring the penalty for instigating torture, as provided for in article 425 of the Criminal Code, into line with article 4 of the Convention. |
Просьба сообщить, какие шаги принимаются государством-участником, с тем чтобы предусматриваемая статьей 425 Уголовного кодекса мера наказания, назначаемая за подстрекательство к применению пыток, согласовывалась со статьей 4 Конвенции. |
Please also indicate what training the police and the army receive in the use of reasonable force, and whether there is any independent machinery to challenge the actions of the police and the army. |
Просьба также сообщить, какую подготовку проходят сотрудники полиции и военнослужащие в том, что касается пропорционального применения силы, и существует ли какой-либо независимый от полиции и вооруженных сил апелляционный механизм. |
This was why he hoped that the delegation would indicate whether it was the intention of the state party to proceed to adopt a certain number of changes in this area. |
Поэтому он просит делегацию сообщить, намерено ли государство-участник произвести целый ряд изменений в этой области. |
In particular, it should indicate how UNMIK was assisting the provisional institutions to develop their own capacity to promote and protect human rights and what role the Office of the Commissioner for Human Rights had to play in that domain. |
В частности, ей следовало бы сообщить, как МООНК помогает временным органам самоуправления развивать их собственный потенциал в деле поощрения защиты прав человека и какую роль в этом вопросе будет играть Управление Верховного комиссара по правам человека. |
Please indicate the measures carried out by the State and entity Governments to improve the situation of rural, including older, rural women, such as their access to education, employment, microcredit and assistance. |
Просьба сообщить, какие меры были приняты правительствами государства и образований для улучшения положения сельских, в том числе пожилых сельских, женщин, с точки зрения их доступа к образованию, трудоустройству, микрокредитам и помощи. |
Please indicate any plans the Ministry of Health has to ensure that public and private health centres do not violate the regulation on voluntary sterilization by requiring the consent and signature of the husband when a woman requests sterilization. |
Просьба сообщить, что намерено сделать Министерство здравоохранения, чтобы не допустить нарушений государственными и частными центрами охраны здоровья норм, касающихся добровольной стерилизации, которые требуют письменного согласия супруга на стерилизацию женщины. |
If the authorities have conducted such a review, please provide the results; if not, please indicate whether they have any plans to do so. |
Если такие несоответствия обнаружены, то просьба сообщить о результатах этого исследования; если же такое исследование не проводилось, просьба сообщить, существует ли намерение провести его в будущем. |
Please indicate if studies have been conducted on the impact of these activities and provide additional information on the specific programmes that have been implemented in rural areas and areas where indigenous populations live. |
Просьба сообщить, проводятся ли исследования в целях оценки эффективности таких инициатив, и представить дополнительную информацию о конкретных программах, осуществляемых в сельских районах и районах проживания коренного населения. |
Please indicate whether this reform has been approved, what other measures have been taken to eliminate discrimination against women working in the garment industry and whether there are mechanisms to monitor compliance with the labour laws in that industry. |
Просьба сообщить, приняты ли эти поправки, какие еще меры принимаются для ликвидации дискриминации в отношении работающих женщин и существуют ли механизмы надзора за соблюдением законов о труде на промышленных предприятиях. |
Please indicate whether the new grant scheme in 2004, under which institutional funding was abolished, has been evaluated as to its impact on the numbers and effectiveness of women non-governmental organizations working on the human rights issues of women. |
Просьба сообщить, проводилась ли оценка принятой в 2004 году новой программы предоставления грантов, отменившей финансирование различных организаций, с точки зрения ее влияния на количество и эффективность женских неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека женщин. |
The State party should indicate whether the Cabinet of Ministers had discussed the structure and functions of the Division and whether any proposals designed to strengthen it had been put forward. |
Государство-участник должно сообщить, обсуждал ли Кабинет министров структуру и функции Отдела и были ли сделаны какие-либо предложения по его укреплению. |
In particular, please provide information on progress in the process begun in 2008 by the inter-ministerial commission with a view to adopting a migration policy and indicate the way in which the International Organization for Migration (IOM) and/or other specialized institutions are involved in this process. |
В частности, просьба представить данные о ходе процесса, начатого в 2008 году Межведомственной комиссией с целью принятия миграционной политики, и сообщить, каким образом к этому процессу приобщены Международная организация по миграции (МОМ) и другие специализированные учреждения. |
Please indicate whether migrant workers and members of their families residing in Guinea can have recourse to the protection and assistance of the consular or diplomatic authorities of their State of origin, in particular in cases of arrest, detention or expulsion. |
Просьба сообщить, могут ли трудящиеся-мигранты и члены их семей, проживающие в Гвинее, воспользоваться защитой и помощью консульских или дипломатических учреждений своего государства происхождения, в частности в случае ареста, задержания или высылки. |
Please indicate whether the State party has established a procedure to involve non-governmental organizations (NGOs) in the implementation of the Convention and the preparation of the State party's periodic reports under article 73 of the Convention. |
5 Просьба сообщить, установило ли государство-участник процедуру для привлечения неправительственных организаций (НПО) к осуществлению Конвенции, а также подготовки периодических докладов государства-участника в соответствии со статьей 73 Конвенции. |
Could the delegation indicate precisely what groups were regarded as national minorities in Ukraine, and whether the Roma were one of them? |
Может ли делегация в дополнение к этому сообщить точно о том, какие группы считаются в Украине национальными меньшинствами и входит ли в их число рома? |
Please indicate what steps have been taken by the Government to achieve the targets of the Mediterranean Network for Women Who Face HIV Infection programme, as referred to on pages 80 and 81 of the report, and how progress is monitored and evaluated. |
Просьба сообщить о шагах, предпринятых правительством для достижения целей программы «Средиземноморская сеть для женщин, которые подвергаются риску ВИЧ-инфицирования», о которой говорится на стр. 85 и 86 доклада, и о том, как осуществляются мониторинг и оценка прогресса. |
Please describe the steps that the Government has taken to remove the barriers to the effective participation of women in political and public life, including women leaders, and indicate whether awareness-raising and education programmes are in place for elected representatives at all levels. |
Просьба сообщить, какие меры принимаются правительством для ликвидации факторов, препятствующих эффективному участию женщин, в том числе женщин-лидеров, в политической и общественной жизни, и указать, существуют ли какие-либо программы информационного и просветительского характера для выборных представителей всех уровней. |
The Committee requests that in his next report, the Secretary-General indicate the steps that have been taken on this subject, including the question of delegation of additional authority subject to the existence of adequate capacity and control in the mission area. |
Комитет просит Генерального секретаря в его следующем докладе сообщить о мерах, принятых в этом отношении, включая вопрос о предоставлении дополнительных полномочий при условии наличия надлежащих возможностей и контроля в районе осуществления миссии. |
On the basis of discussion during the seventh INCD session, the Secretariat could present revised sample tables at the eighth session and indicate other adjustments that would be needed in the presentation of the programme and budget. |
На основе обсуждения, проведенного в ходе седьмой сессии МКПО, секретариат смог бы представить пересмотренные таблицы выборочных данных на восьмой сессии и сообщить о других корректировках, которые могли бы потребоваться при представлении программы и бюджета. |
The Committee is of the opinion that the Administration should indicate what action has been taken or needs to be taken with respect to all of the recommendations of the Board (see para. 19 above). |
Комитет считает, что администрация должна сообщить, какие меры были приняты или надлежит принять в связи со всеми рекомендациями Комиссии (см. пункт 19 выше). |
One of the measures adopted, that set forth in paragraph 4, is that "If a contract is put on hold, the delegations concerned should indicate to the Secretariat the specific reasons to enable the matter to be resolved as quickly as possible". |
Одна из принятых мер, о которой говорится в пункте 4, предусматривает, что "если утверждение контракта откладывается, заинтересованные делегации должны сообщить Секретариату о конкретных причинах, с тем чтобы дать возможность как можно скорее урегулировать этот вопрос". |
Please indicate how the provisions of the Law on Internally Displaced Persons (1996) are being implemented regarding equal access to education, for instance with respect to the Meskhetians? |
Просьба сообщить, как осуществляются положения Закона о внутренних переселенцах (1996 года) в отношении равного доступа к образованию, например для месхетинцев. |
Please indicate the legislative, judicial and administrative measures being implemented in the country in order to protect the economic, social and cultural rights of ethnic and religious minorities and foreigners. |
З. Просьба сообщить, какие законодательные, судебные и административные меры принимаются в стране для защиты экономических, социальных и культурных прав этнических и религиозных меньшинств и иностранцев. |
Please indicate whether the State party has already made the "substantial amendments" to the Labour Code announced in the report to correct various factors and difficulties affecting the degree of implementation of labour rights (paras. 89 and 91). |
Просьба сообщить, внесло ли уже государство-участник те "существенные изменения" в Трудовой кодекс, о которых было заявлено в докладе и которые позволят исправить положение и преодолеть сложности, препятствующие полному осуществлению трудовых прав (пункты 89 и 91). |