Please also indicate what impact the introduction of the "services at home scheme" had on improving the situation of women domestic and home-care workers. |
Просьба также сообщить, каким образом введение системы оказания услуг на дому повлияло на улучшение положения женщин, работающих в качестве домашней прислуги или сиделок. |
In this context, please indicate if the Government envisages adopting gender-sensitive asylum procedures and recognizing gender-related persecution as a ground for asylum. |
В этом контексте просьба сообщить, планирует ли правительство принять процедуры предоставления убежища с учетом гендерных аспектов и признать гендерное преследование в качестве основания для предоставления убежища. |
Please indicate the frequency of visits since 2000, and the recommendations put forward by this body (these bodies) following such visits. |
Просьба сообщить, как часто совершались такие посещения за период начиная с 2000 года и какие рекомендации этот(и) орган(ы) вынес(ли) по результатам совершенных посещений. |
Please indicate what treatment is available to women living with HIV/AIDS, and describe the financial support available for such efforts and from what sources. |
Просьба сообщить, какое лечение могут получать женщины, инфицированные ВИЧ/СПИДом, и какая финансовая помощь предоставляется на эти цели и из каких источников. |
If that was the case, in the interests of transparency, the Secretariat should indicate to delegations in informal consultations what form the loan agreement would take. |
Если это так, то в интересах транспарентности Секретариат должен сообщить делегациям в ходе неофициальных консультаций, какую форму примет соглашение о займе. |
Since the report was silent on the situation of persons of African descent, the delegation might also indicate whether the State party was taking measures in favour of the country's most vulnerable visible minority. |
Делегация могла бы также сообщить, принимает ли государство-участник какие-либо меры в интересах лиц африканского происхождения, которые представляют собой видимое и самое уязвимое меньшинство в стране, хотя в докладе, который находится на рассмотрении, их положение обойдено молчанием. |
The delegation might perhaps indicate the penalties for anyone employing migrants in an irregular situation and the consequences for migrant workers of breaching laws and regulations on conditions of employment and residence for foreigners. |
Делегация могла бы сообщить, какие меры наказания предусмотрены в отношении лиц, использующих труд нелегальных мигрантов, и какими последствиями чревато для трудящегося-мигранта нарушение законодательных и регулирующих положений о порядке занятости и пребывания иностранцев. |
Please indicate the legal provisions defining the circumstances under which evictions may take place as well as the rights of tenants to security of tenure and protection from eviction. |
ЗЗ. Просьба сообщить о законодательных положениях, определяющих условия, при которых могут осуществляться выселения, и о правах жильцов на гарантированное проживание в жилище и на защиту от выселения. |
Please indicate whether there are plans to progressively implement a universal social security system, in addition to the coverage extended to public servants as mentioned in the State party's report. |
Просьба сообщить, существуют ли планы по постепенному введению всеобщей системы социального страхования в дополнение к охвату, обеспечиваемому государством должностным служащим, о чем было упомянуто в докладе государства-участника. |
Please indicate whether the State party plans to amend the Civil Code to remove the legal obligation for a woman to be obedient to her husband and remove the power of a man to prohibit his wife from entering employment. |
Просьба сообщить, намеревается ли государство-участник внести поправки в Гражданский кодекс с целью отмены предусмотренного законом требования для женщин быть послушными своим мужьям и лишения мужчин права запрещать женщинам устраиваться на работу. |
Moreover, in the absence of statistical data on evictions and homelessness, please indicate how the realization of the right to housing for disadvantaged and marginalized groups is monitored by the State party. |
Кроме того, учитывая отсутствие статистических данных о выселениях и бездомности, просьба сообщить, каким образом государство-участник обеспечивает контроль за осуществлением права на жилище обездоленных и маргинализованных групп. |
Please indicate whether the law reform will bring all provisions of the domestic legislation into line with the Convention and what is the time frame for its finalization. |
Просьба сообщить, обеспечит ли данная реформа законодательства приведение всех положений внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией и в какие сроки ее планируется завершить. |
Please also indicate whether the revised penal code will prohibit polygamy, early marriage, bonding, levirate and repudiation and what sanctions will be included therein. |
Просьба также сообщить, будут ли, согласно пересмотренному Уголовному кодексу, запрещены многоженство, ранние браки, кабала, левират и изгнание супруги и какие меры наказания будут предусмотрены. |
Please indicate whether the State party is considering conducting research on the nature, extent, causes and consequences of trafficking with the aim of developing policies and strategies to combat this phenomenon. |
Просьба сообщить, рассматривает ли государство-участник возможность проведения исследования о характере, масштабах, причинах и последствиях торговли людьми с целью разработки политики и стратегий по борьбе с этим явлением. |
Please indicate the measures taken to make secondary education, including technical and vocational education, and higher education generally available and accessible to all. |
Просьба сообщить о принятых мерах в целях обеспечения всеобщей физической и экономической доступности для всех среднего образования, включая техническое и профессиональное обучение, а также высшего образования. |
Please also indicate the measures taken to increase the offer of, and promote broad participation in, and access to, cultural goods, institutions and activities, such as concerts, theatre, museums, cinema and sport events. |
Просьба также сообщить о мерах, принимаемых для содействия широкому участию в пользовании культурными благами, учреждениями и мероприятиями, их наличия и доступа к ним, особенно таких, как концерты, театральные постановки, музейные экспозиции, кинофильмы и спортивные мероприятия. |
Please also indicate the measures being taken to guarantee these children's access to affordable education, including of their own language and about their own culture in public schools. |
Просьба также сообщить о мерах по предоставлению этим детям возможности получать доступное образование, включая изучение их родного языка и их культуры в государственных школах. |
Please indicate the steps taken by the State party to ensure women's equal access to health-care services, considering the variations between urban and rural areas (para. 329). |
Просьба сообщить о мерах, принятых государством-участником для обеспечения равного доступа женщин к службам здравоохранения с учетом различий, существующих между городскими и сельскими районами (пункт 329). |
Please indicate the measures in place to support them, including the development of a strategy to eliminate violence against internally displaced women and to guarantee their access to justice. |
Просьба сообщить о мерах по оказанию им поддержки, включая разработку стратегии по ликвидации насилия в отношении женщин из числа внутренне перемещенных лиц и по обеспечению им доступа к правосудию. |
Please indicate legal and other measures taken by the State party to end the practice of enslaving Pygmies and to protect indigenous women and young girls from such enslavement. |
Просьба сообщить о мерах правового и иного характера, принятых государством-участником для ликвидации практики обращения в рабство пигмеев и обеспечения защиты от нее женщин и девочек из коренных народов. |
In this connection, please indicate whether the State party intends to amend the discriminatory provisions with regard to the exercise of decision-making, parental authority, the choice of residence and women's rights to inheritance. |
В этой связи просьба сообщить, намеревается ли государство-участник изменить дискриминационные положения, касающиеся принятия решений, родительских прав, выбора местожительства и прав женщин, связанных с наследованием. |
Please indicate whether the State party is considering adopting comprehensive anti-trafficking legislation and modifying the Penal Code so as to punish the sale and trafficking of all persons, including women. |
Просьба сообщить, планирует ли государство-участник принять комплексное законодательство по борьбе с торговлей людьми и внести изменения в Уголовный кодекс, предусматривающие наказание за продажу любых лиц и торговлю любыми лицами, в том числе женщинами. |
Please indicate if the special visas for artists have been formally repealed by law in the State party and if a monitoring system has been established to ensure a stringent application of the new permit policy. |
Просьба сообщить, были ли на основании этого закона формально отменены в государстве-участнике специальные визы для представителей творческих профессий и была ли установлена система мониторинга для обеспечения строгого соблюдения новой политики выдачи разрешений. |
Please also indicate whether the State party envisages elaborating a comprehensive policy to change social and cultural patterns that lead to stereotyping, reproducing or reinforcing the traditional roles of women and men within the family and society in general. |
Просьба сообщить также, планирует ли государство-участник разработать всеобъемлющую политику изменения социальных и культурных моделей поведения, которые приводят к формированию, расширению или закреплению стереотипных концепций о традиционной роли женщин и мужчин в семье и обществе в целом. |
Please indicate whether these provisions still apply since the amendment of the provisions on nationality in the new Constitution (see para. 140). |
Просьба сообщить, остаются ли эти положения в силе после принятия поправок к положениям о гражданстве в новой Конституции (см. пункт 140). |