Please indicate what measures have been taken to ensure full and unhindered humanitarian access to internally displaced women and girls and to ensure that refugees and asylum seekers who may wish to return to Eritrea can do so in a safe and dignified manner. |
Просьба сообщить, какие меры приняты для обеспечения полного и беспрепятственного гуманитарного доступа к внутренне перемещенным женщинам и девочкам и для обеспечения того, чтобы беженцы и просители убежища, которые могут пожелать вернуться в Эритрею, могли сделать это безопасным и достойным образом. |
Please indicate whether the State party is planning to take alternative measures to detention for non-violent criminal activities committed by women, considering that it has the highest proportion of women in detention in Europe, most of whom are detained on charges linked to drug abuse. |
Просьба сообщить, планирует ли государство-участник принимать альтернативные меры в отношении содержания под стражей за преступные действия ненасильственного характера, совершенные женщинами, учитывая тот факт, что оно имеет наибольший в Европе показатель числа женщин, лишенных свободы по обвинениям, связанным со злоупотреблением наркотиками. |
Please indicate the measures taken to address cases of child labour and economic exploitation of children, with a particular focus on girls, and on hazardous labour conditions for women and girls. |
Просьба сообщить, какие меры были приняты для устранения случаев детского труда и экономической эксплуатации детей с особым акцентом на девочках, а также на опасных условиях труда для женщин и девочек. |
Please also indicate steps taken to ensure that legislation and other regulations at the federal and provincial level, as well as those regulating the territories, such as the Frontier Crimes Regulation, are harmonized with the provisions of the Convention. |
Просьба также сообщить о предпринятых шагах по обеспечению того, чтобы законодательство и другие нормативные акты федерального и провинциального уровня, а также акты, являющиеся регулирующими для территорий, например Положение о преступлениях в Пограничной провинции, соответствовали положениям Конвенции. |
Please also indicate steps taken to adhere to the minimum legal age for marriage for women and men, as well as the measures envisaged to ensure that births and marriages are registered through a comprehensive and compulsory system. |
Просьба также сообщить о шагах, предпринятых для соблюдения минимального предусмотренного законом возраста при вступлении в брак женщин и мужчин, а также о мерах, предусматриваемых для обеспечения регистрации рождений и браков в рамках всеобъемлющей и обязательной системы. |
Please indicate the steps the State party has taken to enhance the representation of women in all legislative and executive bodies and to give effect to the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. |
Просьба сообщить о принятых государством-участником мерах по расширению представленности женщин во всех законодательных и исполнительных органах и по соблюдению принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
Please also indicate the steps taken for the development of a plan of action for its implementation and elaborate on the mandate of the Multi-sector Gender Coordination Council established in 1999 in this regard (para. 17). |
Просьба также сообщить о шагах, предпринятых в целях разработки плана действий для его осуществления и подробно сообщить о мандате Совета по межотраслевой гендерной координации, созданного в 1999 году в связи с этим (пункт 17). |
Please explain whether the unemployment benefit coverage has been extended and indicate the reasons for absence of information on unemployment benefit coverage disaggregated by residency status and national or ethnic origin. |
Просьба сообщить, удалось ли расширить охват населения пособиями по безработице, а также пояснить причины отсутствия информации о выплате пособий по безработице с разбивкой по статусу проживания и национальному или этническому происхождению. |
Please also indicate whether domestic law provides for disciplinary sanctions with regard to public officials other than the police and the armed forces and, if relevant, please describe the applicable rules (art. 7). |
Просьба также указать, предусмотрены ли внутренним законодательством государства-участника дисциплинарные взыскания в отношении каких-либо еще государственных служащих, кроме сотрудников полиции и вооруженных сил; и если предусмотрены, просьба сообщить о применимых положениях (статья 7). |
If these procedures are not yet in place, indicate whether any proposals are being put forward to bring federal and/or state laws into line with article 25, paragraph 4, of the Convention (art. 25). |
Если такие процедуры еще не установлены, просьба сообщить, принимаются ли какие-либо меры для приведения федерального законодательства и/или законодательства штатов в соответствие с пунктом 4 статьи 25 Конвенции (статья 25). |
Please indicate what measures are envisaged to fill the gap in the collection of statistics on the number of girls who fail to complete their schooling and the underlying causes, paying specific attention to the highest dropout rate (that of girls living in rural areas). |
Просьба сообщить, какие меры предполагается принять для заполнения пробелов в системе сбора статистических данных о количестве девочек, не окончивших школы, и указать основные причины этого явления, уделив особое внимание группам с самым высоким коэффициентом выбытия (что касается девочек, проживающих в сельских районах). |
Please indicate whether the study to assess the impact of the implementation of the Traditional Authorities Act and the Community Courts Act (October 2003) has been conducted as recommended (ibid., para. 17). |
Просьба сообщить, был ли проведен, в соответствии с рекомендацией Комитета (там же, пункт 17), анализ последствий осуществления Закона о традиционных органах власти и Закона об общинных судах (октябрь 2003 года). |
Further, referring to paragraph 178 of the report on the prevalence of HIV/AIDS, please indicate if the State party has taken steps to address the feminization of HIV/AIDS and reduce women's vulnerability to this disease, particularly in rural areas. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 178 доклада о распространенности ВИЧ/СПИДа просим сообщить, приняло ли государство-участник меры, направленные на решение проблемы феминизации ВИЧ/СПИДа и сокращение уязвимости женщин в связи с данным заболеванием, особенно в сельских районах. |
Please also indicate the measures the State party has taken to address the underlying reasons why children drop out of school, including on so-called religious grounds and owing to the charges incurred for books and uniforms. |
Просьба также сообщить о мерах, принятых государством-участником для устранения причин, лежащих в основе отсева детей из школ, включая по так называемым религиозным мотивам, а также в связи с платой за учебники и школьную форму. |
Please indicate whether the State party envisages carrying out such a review of its legislation and setting a clear timetable for the conclusion thereof in order to amend or repeal all discriminatory legislation and achieve compliance with the Convention and the Committee's general recommendations. |
Просьба сообщить, собирается ли государство-участник проводить такой обзор законодательства и установить четкие сроки для его завершения, с тем чтобы внести поправки или изъять все дискриминационные положения законодательства и привести его в соответствие с положениями Конвенции и общими рекомендациями Комитета. |
Please indicate the current status of the above-mentioned acts and describe the measures envisaged to ensure that access to water and sanitation is affordable to all, in particular to women living in poverty and on the outer islands. |
Просьба сообщить о текущем состоянии вышеупомянутых законодательных актов и описать меры, которые планируется принять в целях обеспечения доступа к воде и санитарии для всех, особенно для женщин, живущих в нищете и на удаленных островах. |
Please also indicate whether the State party has taken steps to raise the minimum age of marriage to 18 years for girls and boys to prevent child and forced or arranged marriage, especially on the outer islands. |
Просьба также сообщить, предпринимаются ли государством-участником шаги по повышению до 18 лет минимального возраста вступления в брак для девочек и мальчиков, с тем чтобы предотвратить детские браки и браки по принуждению или по договоренности, особенно на удаленных островах. |
Please indicate whether any expulsions, returns or extraditions have taken place since the consideration of the last periodic report and, if so, provide a list of countries to which individuals were returned and information on the grounds on which they were sent back. |
Просьба сообщить, имели ли место какие-либо высылки, возвращения или экстрадиции после рассмотрения последнего периодического доклада и, если да, представить список стран, в которые соответствующие лица были возвращены, и информацию о причинах, по которым они были высланы. |
If the State party has agreed to these visits, please indicate whether it will allow the experts and mechanisms to carry out the visits in accordance with their proposed methods and procedures. |
Если государство-участник дало согласие на эти посещения, то просьба сообщить, позволит ли оно экспертам и механизмам провести посещения в соответствии с их предложенными методами и процедурами. |
Please indicate whether any individuals have been convicted and, if so, specify under which articles of the Criminal Code or other legislation they were convicted, and any sentences received. |
Просьба сообщить, были ли осуждены какие-либо лица и, если да, указать, на основе каких статей Уголовного кодекса или иного закона они были осуждены и какие им были вынесены наказания. |
In this respect, please indicate whether corporal punishment of children in all settings, including schools, children's institutions and in the home, is explicitly prohibited under domestic law and, if not, what efforts are being undertaken to remedy this. |
В этой связи просьба сообщить, содержит ли национальное законодательство четкий запрет применения телесных наказаний в отношении детей в любой среде, в том числе в школах, детских учреждениях и дома, и, если нет, то какие прилагаются усилия для введения такого запрета. |
The delegation could perhaps indicate whether the Prevention of Torture Bill provided for the creation of services for the reintegration of victims of torture and the provision of the health care they required. |
Оратор просит делегацию сообщить, предусмотрено ли законом о предупреждении пыток создание службы социальной реинтеграции жертв пыток и предоставление им бесплатных медицинских услуг, в которых они нуждаются. |
Please indicate whether training courses have been or are to be offered that specifically encompass the necessary education and information regarding the provisions of the Convention, as specified in article 23, including training on the matters referred to in paragraph 3 of that article. |
Просьба сообщить, какие меры были приняты или запланированы в целях организации в соответствии со статьей 23 подготовки, которая должна включать в себя надлежащее изучение положений Конвенции, включая подготовку в соответствии с пунктом 3 этой статьи. |
Please indicate what are the functions and responsibilities, lines of co-ordination and co-operation at central level and with local authorities, as well as the financial, technical and human resources of the government's central body for equality of women with men. |
Просьба сообщить, каковыми являются функции и обязанности, механизм координации и сотрудничества на центральном уровне и с местными властями, финансовые, технические и людские ресурсы центрального государственного органа, отвечающего за обеспечение равенства между женщинами и мужчинами. |
Please also indicate whether the domestic violence observatory (Para. 130) was established and the computerized data collection programme (Para. 129) created. |
Просьба также сообщить, было ли создано подразделение по наблюдению за случаями бытового насилия (пункт 130) и компьютеризированная система сбора данных (пункт 129). |