The significant steps taken to that end resulted in improved pre-school education coverage for all types of education and care, rising from 5 per cent in 2005 to 7 per cent in 2009. |
В этом контексте проведение крупных мероприятий позволило повысить показатель охвата детей системой дошкольного образования с использованием различных методов преподавания знаний и ухода за детьми, который достиг в 2009 году 7% по сравнению с 5% в 2005 году. |
More generally, the quality and relevance to the indigenous communities of the schools that serve them would be improved if those communities, especially the parents among them, had more control over the curriculum and administrative decisions. |
Если говорить в более широком плане, то качество и значимость имеющихся школ для общин коренных народов можно было бы повысить, если бы эти общины, особенно родители, могли больше влиять на школьную программу и принимаемые административные решения. |
Arguably, the availability of a training product and its cost-effectiveness could be improved by additional reliance on computer-based courses and interactive tools, but that need is recognized and is increasingly being addressed by UNODC e-learning courses. |
По-видимому, доступность программ профессиональной подготовки и их экономическую эффективность можно повысить благодаря более широкому использованию компьютеризованных курсов и интерактивного инструментария, однако наличие этой проблемы уже признано, и ее решение во все большей степени обеспечивается с помощью компьютеризованных учебных курсов ЮНОДК. |
Additionally, the Government has worked together with partners such as World Food Programme and UNICEF on key projects, including the improvement of water supply and sanitation; this has improved the quality of education and reduced the school dropout rate. |
Кроме того, наше правительство сотрудничает с такими партнерами, как Мировая продовольственная программа и ЮНИСЕФ, в осуществлении важных проектов, в том числе проектов по улучшению водоснабжения и санитарии; это позволило повысить качество образования и сократить количество детей, бросивших школу. |
(b) Efficient use of process heat and steam reduces industrial fuel consumption, resulting in productivity increases, lower energy bills and improved industrial competitiveness; |
Ь) эффективное использование технологического тепла и пара сокращает промышленное потребление топлива в промышленности, что позволяет повысить производительность, сократить расходы на электроэнергию и повысить конкурентоспособность промышленных предприятий; |
In Senegal, for example, the careful planning of health facilities in poor districts, with the full participation of local residents, resulted in improved access by the urban poor and by women, in particular. |
Так, в Сенегале тщательное планирование объектов здравоохранения в бедных районах при всестороннем участии местных жителей позволило повысить их доступность для городской бедноты, и прежде всего для женщин. |
The main goals of such projects were to allow national experts to do their own assessments of the origin of local air pollution with consistent boundary conditions and to allow improved effects impact estimates at the national level. |
Основной целью таких проектов было дать собственным экспертам в странах возможность сделать свою оценку причин загрязнения воздуха в постоянных границах участка на местном уровне и повысить эффективность оценки воздействия на национальном уровне. |
Although still inadequate, UNFPA has improved its ability to position ICPD on the agenda of regional and subregional political and financial institutions. |
Ь) ЮНФПА удалось повысить, хотя и не в полной мере, свой потенциал, позволяющий включать цели МКНР в повестку дня региональных и субрегиональных политических и финансовых институтов; |
Therefore, women's positions in the community and their role in development should be improved and directed towards enabling them to give the greatest possible contribution to the nation's development, in accordance with their destiny, dignity and their status . |
Поэтому статус женщин в обществе и их роль в процессе развития необходимо повысить с тем, чтобы позволить им вносить максимально возможный вклад в развитие нации в соответствии с их предназначением, достоинством и положением». |
The proposed project suggests approaches that might lead to increased transparency and improved information sharing about technical regulations and standards and contribute to eliminate technical barriers to trade, caused by lack of transparency both in the WTO context and beyond it. |
В рамках предлагаемого проекта описываются подходы, способные повысить прозрачность и улучшить обмен информацией о технических регламентах и стандартах и содействовать устранению технических барьеров в торговле, причиной которых является недостаток прозрачности как в контексте ВТО, так и за ее пределами. |
In the same review, it was also noted that the integration of care and education and the emphasis on the child's holistic development improved the quality of pre-school education. |
В том же обзоре наряду с этим отмечалось, что применение комплексного подхода к уходу и обучению и уделение пристального внимания всестороннему развитию ребенка позволили повысить качество дошкольного образования. |
The Department of Management agreed that the Procurement Manual should be revised in order to eliminate any inconsistencies and that documentation of the procurement process needs to be improved. |
Департамент по вопросам управления согласился с тем, что Руководство по закупкам следует пересмотреть для устранения любых разночтений и что необходимо повысить качество документации, касающейся процесса закупок. |
PSAM's civic empowerment and advocacy in the Eastern Cape has, inter alia, resulted in greater awareness of the importance of accurate financial reporting by government departments, improved civil society participation in governance processes, and strengthened Parliamentary oversight committees. |
Проводимая МПГС в Восточной Капской провинции деятельность по расширению возможностей общества и отстаиванию его прав позволила, в частности, добиться повышения информированности о важности представления государственными ведомствами точных финансовых отчетов, повысить степень участия гражданского общества в процессах управления и активизировать деятельность парламентских надзорных комитетов. |
New and improved human resources information technology tools, which will be compatible with the future Enterprise Resource Planning system, will increase transparency, promote consistency in human resources management throughout the Organization and facilitate access to information and reporting. |
Новые и более совершенные информационно-технические системы в области людских ресурсов, которые будут совместимы с будущей системой планирования общеорганизационных ресурсов, позволят повысить транспарентность, обеспечить согласованность управления людскими ресурсами в рамках всей организации и облегчить доступ к информации и отчетности. |
Nevertheless, it appears that the desire for improved reproductive health knowledge is driven more by desires to improve birth spacing more than a desire to reduce the number of births. |
Тем не менее представляется, что желание повысить уровень информированности о репродуктивном здоровье в большей степени вызвано стремлением упорядочить частоту деторождений, а не стремлением сократить их число. |
The integration of real property cadastres and registers is a major step towards the creation of e-government and e-society and will lead to improved services for citizens and reduced burdens on state resources and budgets. |
Интеграция кадастров и регистров недвижимости является крупным шагом на пути к созданию системы электронного управления и электронного общества и позволит повысить качество обслуживания граждан и уменьшить нагрузку на государственные ресурсы и бюджет. |
Given the poor educational background of many farmers, vocational training needs to be improved and education must be broadly implemented to enable farmers to sustainably overcome low productivity and profitability. |
Учитывая недостаточно высокий образовательный уровень многих фермеров, необходимо повысить уровень профессиональной подготовки, а просвещение следует организовать в широких масштабах, для того чтобы фермеры могли на устойчивой основе решать проблемы, связанные с низкой производительностью и |
An external evaluation conducted in 2006 on the technical support requirements for humanitarian and recovery programmes noted that the current system-wide planning approach must be improved to facilitate the timely provision of technical assistance during humanitarian crises. |
В заключение по итогам проведенной в 2006 году внешней оценки потребностей в технической поддержке в рамках программ гуманитарной помощи и восстановления было отмечено, что применяемый сегодня в масштабах всей системы подход к планированию необходимо усовершенствовать, с тем чтобы повысить оперативность технической помощи в условиях гуманитарных кризисов. |
The Centre will continue to increase its coordination with United Nations country teams to ensure that the human rights-based approach is a common aspect of all United Nations programming in the region, thus allowing better knowledge of and improved targeted actions towards the most vulnerable people. |
Центр будет продолжать усиливать координацию со страновыми группами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы учет прав человека стал общим аспектом всех программ Организации Объединенных Наций в регионе, поскольку это позволило бы расширить представление о наиболее уязвимых категориях людей и повысить эффективность адресных мер по улучшению их положения. |
In the meantime, assistance should be assured in the priority areas defined by the practical needs of the African countries, and the quality of assistance should be improved. |
Пока же следует гарантировать предоставление помощи в приоритетных областях, обусловленных практическими потребностями африканских стран, и повысить качество такой помощи. |
Fifthly, public awareness and visibility of the Commission's work should be improved by making the work of the Peacebuilding Commission prominent in regional and subregional organizations, as well as at the international financial institutions and other pertinent forums. |
В-пятых, следует повысить уровень информированности общественности о работе Комиссии по миростроительству и публичности ее роли, сделав ее более заметной в региональных и субрегиональных организациях, а также в международных финансовых организациях и на других соответствующих форумах. |
OSCE recommended mechanisms to safeguard the independence of the judiciary, the status the High Judicial and Prosecutorial Council, the Court and Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina, as well as the State Intelligence and Protection Agency be improved. |
ОБСЕ рекомендовала усилить механизмы защиты независимости судебной власти, повысить статус Высшего судебного и прокурорского совета, Суда и Прокуратуры Боснии и Герцеговины, а также Государственного агентства по расследованиям и защите. |
31.35 Through its High-level Committee on Management, CEB will continue its work for the enhancement of the United Nations system-wide security management system in order to provide improved safety and security for United Nations system personnel, premises and assets. |
31.35 Действуя через свой Комитет высокого уровня по вопросам управления, КСР будет и далее принимать меры в целях укрепления системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы повысить степень безопасности персонала, помещений и имущества Организации Объединенных Наций. |
The 2009 training course has improved formal interaction between distress alert data providers and users in Latin America and the Caribbean and increased the effectiveness with which COSPAS-SARSAT data is used in search and rescue operations, thus enhancing global operation of the system. |
Благодаря курсам 2009 года удалось улучшить официальное взаимодействие между поставщиками данных о бедствиях и пользователями в Латинской Америке и Карибском бассейне и повысить эффективность использования данных КОСПАС-САРСАТ в рамках поисково-спасательных операций, в результате чего всемирная деятельность системы стала еще более организованной. |
This measure improved coordination in matters of cooperation with the States of the former Yugoslavia, which includes the tracking of fugitives, the transfer of cases and the provision of assistance to those States, together with capacity-building efforts. |
Эта мера позволила повысить степень координации в решении вопросов, касающихся сотрудничества с государствами, входившими в состав бывшей Югославии, которые включают в себя поиск скрывающихся от правосудия лиц, передачу дел и оказание помощи соответствующим государствам наряду с усилиями в области создания потенциала. |