As adherence to international standards helps to improve quality of data and international comparability, countries would be encouraged and assisted to participate in the development, revision, testing and implementation of international statistical standards. |
Поскольку соблюдение международных стандартов способствует повышению качества данных и международной сопоставимости, следует поощрять страны к участию в разработке, пересмотре, опробовании и внедрении международных статистических стандартов и помогать им в данной области. |
The Federal Ministry of the Interior is in charge of the enforcement of federal laws, maintenance of international cooperation, implementation of international agreements, protection of foreign diplomatic and consular missions and other issues of cooperation. |
Союзное министерство внутренних дел обеспечивает соблюдение союзных законов, осуществление международного сотрудничества, выполнение международных соглашений, обеспечение охраны иностранных дипломатических и консульских представительств, а также занимается решением других вопросов сотрудничества. |
Although some progress is being made by some regional organizations and by individual States, overall formal commitment and actual implementation of the FAO Guidelines is not yet standard in the fisheries commissions for which turtle by-catch may be an issue |
Хотя некоторыми региональными организациями и отдельными государствами достигнут определенный прогресс, общее официальное соблюдение и фактическое осуществление Руководства ФАО пока не является стандартом в рыбохозяйственных комиссиях, в районах компетенции которых прилов черепах может представлять собой проблему. |
(a) While an impressive body of humanitarian and human rights law exists, the implementation mechanisms need to be strengthened in order to do full justice to the norms and principles that are universally accepted. |
а) несмотря на то, что имеется внушительный свод законов, касающихся гуманитарных аспектов и прав человека, необходимо укрепить механизмы для их реализации, с тем чтобы в полной мере обеспечить соблюдение общепринятых норм и принципов. |
Essential aspects of the rule of law at the international level are the codification and progressive development of international law, the implementation of international legal obligations and compliance with those obligations whether they arise from treaties or from customary international law. |
Ключевыми аспектами верховенства права на международном уровне являются кодификация и прогрессивное развитие международного права, осуществление и соблюдение международно-правовых обязательств, вытекающих как из договоров, так и из международного обычного права. |
(b) Ensure the enforcement of the law on trafficking in persons, including by allocating sufficient financial and human resources, and establishing a monitoring mechanism for the implementation of the law; |
Ь) обеспечивало соблюдение Закона о торговле людьми, включая выделение достаточных финансовых и людских ресурсов, а также создало механизм мониторинга выполнения этого Закона; |
This implies the engagement of indigenous peoples in the implementation of FAO policy mechanisms, as appropriate, and FAO compliance with the preambular paragraph of the Declaration, which emphasizes that the United Nations has an important role in promoting and protecting the rights of indigenous peoples. |
Это подразумевает вовлечение коренных народов в реализацию механизмов политики ФАО в той мере, в какой это целесообразно, и соблюдение организацией положений преамбулы упомянутой Декларации, где подчеркивается, что Организация Объединенных Наций призвана играть важную и последовательную роль в поощрении и защите прав коренных народов. |
The objective of these procedures and mechanisms on compliance is to assist parties to comply with their obligations under the Convention and to facilitate, promote, monitor and aim to secure the implementation of and compliance with the obligations under the Convention. |
Цель этих процедур и механизмов, касающихся соблюдения, заключается в том, чтобы оказывать Сторонам помощь в выполнении своих обязательств по Конвенции, а также содействовать, способствовать, проводить мониторинг и стремиться обеспечивать осуществление и соблюдение обязательств в рамках Конвенции. |
(c) Respecting the budgetary constraints faced by Parties by undertaking a major effort to seek efficiencies, remove duplication and consolidate work in a more synergetic and coherent way, while at the same time enhancing the engagement of stakeholders in the implementation of the Convention; |
с) соблюдение бюджетных ограничений для Сторон путем предпринятия ими значительных усилий по повышению эффективности, устранению дублирования и консолидации деятельности на основе синергизма и согласованности, с одновременной активизацией участия заинтересованных кругов в осуществлении Конвенции; |
In addition, in compliance with international law, only non-proliferation enforcement agencies or mechanisms set up by these non-proliferation treaties (e.g. the periodic meeting of member States) have the authority to assess member States' implementation of their obligations under the treaties. |
Кроме того, в соответствии с международным правом, только учреждения или механизмы, отвечающие за соблюдение положений о нераспространении и созданные в соответствии с договорами о нераспространении (например, периодическое совещание государств-членов), наделены полномочиями производить оценку степени выполнения государствами-членами их обязательств по этим договорам. |
94.76. Ensure, in line with the recommendation of the Committee on the Rights of Child, the implementation in practice the prohibition of corporal punishment in schools (Russian Federation); |
94.76 обеспечить в соответствии с рекомендацией Комитета по правам ребенка соблюдение на практике запрета на применение телесных наказаний в школах (Российская Федерация); |
(b) Reinforce the implementation of existing laws related to non-discrimination and bring customary law into conformity with the Convention, in particular with regard to the inheritance rights of girls and women; |
Ь) усилить соблюдение действующих законов, касающихся недискриминации, и привести обычное право в соответствие в Конвенцией, в частности в том, что касается прав наследования имущества девочками и женщинами; |
The second was the establishment within the Ministry of Justice of a department of human rights, one of whose most important tasks was the formulation and implementation of human rights standards and the monitoring of new legislation to ensure its compatibility with Poland's human rights obligations. |
Должность второго входила в структуру Министерства юстиции в качестве отдела, который занимался защитой прав человека и одной из наиболее важных задач которого были разработка и соблюдение стандартов в области прав человека и мониторинг нового законодательства в целях обеспечения его соответствия обязательствам Польши в области прав человека. |
The management practices and procedures for the control and accountability for contingent-owned equipment include the implementation of stock ratios and the declaration of surplus equipment within missions, the reduction of pending write-offs, development of property management benchmarks for field missions and increased asset disposal activities. |
Практика и процедуры управления для целей контроля и подотчетности в связи с использованием принадлежащего контингентам имущества включают соблюдение норм обеспечения и декларирования излишков имущества в миссиях, сокращение объема предстоящих списаний, разработку контрольных показателей управления имуществом для полевых миссий и принятие мер по более активному списанию имущества. |
People's Councils are the local State authorities responsible for the implementation of the Constitution and laws, and management of all areas in their respective localities through the People's Committees - the executive bodies elected by the People's Councils. |
Народные советы являются местными органами государственной власти, отвечающими за соблюдение Конституции и законов и за управление во всех областях в пределах их соответствующих районов через народные комитеты, которые являются исполнительными органами, избираемыми народными советами. |
Take all measures to eradicate the practice of corporal punishment in the family and juvenile justice systems and to ensure effective implementation of the ban on this punishment in schools (Azerbaijan); |
принять все меры для искоренения практики применения телесных наказаний в семье и в системе правосудия для несовершеннолетних, а также обеспечить эффективное соблюдение запрещения применения такого наказания в школах (Азербайджан); |
(b) "An overview of the Chemical Weapons Convention and its implementation", interview of Rogelio Pfirter, Director General of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, on 30 May 2006; |
Ь) «Обзор Конвенции по химическому оружию и ее соблюдение», интервью с Рохелио Пфиртером, генеральным директором Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО), 30 мая 2006 года; |
He pointed to the responsibility of States in implementing human rights and called for the creation of mechanisms for the effective implementation of human rights obligations, including with respect to non-State actors. |
Он указал на ответственность государств за соблюдение прав человека и призвал создать механизмы эффективного выполнения обязательств в области прав человека, в том числе в том, что касается негосударственных субъектов. |
CEDAW noted the persistence of trafficking and exploitation of women and girls, and requested the State to accelerate the implementation and enforcement of its legislation on the suppression of trafficking and the prohibition of forced labour. |
КЛДЖ отметил распространенность случаев торговли женщинами и девочками и просил государство ускорить осуществление и полное соблюдение законодательства, касающегося пресечения торговли людьми и запрещения принудительного труда. |
The successful implementation of the Global Counter-Terrorism Strategy depended on a reliable international legal basis for counter-terrorism efforts by States, where the norms and principles of international law, including human rights, refugees rights and humanitarian law were observed. |
Успешное осуществление Глобальной контртеррористической стратегии зависит от наличия прочной международно-правовой основы для усилий государств по борьбе с терроризмом, которая будет обеспечивать соблюдение норм и принципов международного права, включая права человека, права беженцев и нормы гуманитарного права. |
When a dispute arose between States relating to the interpretation or application of an international convention that constituted part of the domestic legal order because of that penetration of international regulation, compliance with the Court's judgment could only be effected through implementation in the domestic legal order. |
Когда между государствами возникает спор относительно толкования или применения международного договора, который является частью внутригосударственного правопорядка по причине такого проникновения международного регулирования, соблюдение решения Суда может быть обеспечено только с помощью осуществления во внутригосударственной системе правопорядка. |
110.118. Ensure full adherence to its international human rights obligations in its overseas counter-terrorism operations and set up comprehensive legislative and implementation frameworks for the identification, investigation, prosecution, and punishment of perpetrators of various human rights violations (Egypt); |
110.118 обеспечить полное соблюдение своих международных правозащитных обязательств при проведении антитеррористических операций за рубежом и создать всеобъемлющую законодательную основу и механизмы ее применения для выявления, расследования, судебного преследования и наказания лиц, совершивших различные нарушения прав человека (Египет); |
The Conference has reaffirmed the crucial importance of the reform of justice and the implementation of the rule of law for the reconstruction of Afghanistan, recognizing that without justice and the rule of law no sustainable security, stabilization, economic development and human rights can be achieved. |
Конференция подтвердила решающее значение реформы системы правосудия и обеспечения правопорядка в целях реконструкции Афганистана, признав, что без правосудия и правопорядка не могут быть достигнуты надежная безопасность, стабилизация, экономическое развитие и соблюдение прав человека. |
The view was expressed that peace in outer space could be maintained through the implementation of actions such as the promotion of greater transparency in space activities, encouraging information-sharing among members of the international community and compliance with provisions of international space law in carrying out space activities. |
Было высказано мнение, что сохранению мира в космосе может способствовать осуществление таких мер, как содействие повышению транспарентности космической деятельности, поощрение обмена информацией между членами международного сообщества и соблюдение положений международного космического права при осуществлении космической деятельности. |
Revenue and expenditure targets by organizational unit were established and monitored through monthly management reports, while progress in service implementation under the project portfolio of business was monitored through monthly portfolio reviews. |
Теперь для организационных подразделений устанавливаются целевые показатели по поступлениям и расходам, соблюдение которых контролируется путем предоставления ежемесячных отчетов руководству, а прогресс в оказании услуг по портфелю проектов контролируется путем ежемесячной оценки портфеля. |