| These studies, reports UNIDIR, present a picture of the short- and long-term humanitarian and socio-economic impact of the use of cluster munitions. | Согласно ЮНИДИР эти исследования содержат информацию о краткосрочных и долгосрочных гуманитарных и социально-экономических последствиях применения кассетных боеприпасов. | 
| Quality assurance and certification of four landmine impact surveys | Подтверждение правильности и точности данных четырех обследований по вопросу о последствиях применения противопехотных мин | 
| Periodically, the Department for General Assembly and Conference Management provides presiding officers with statistics on the financial impact of the implementation of this provision. | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению периодически представляет председательствующим должностным лицам статистические данные о финансовых последствиях осуществления этого положения. | 
| The Board encourages UNHCR to consider any impact such a development may have on its budgeting process. | Комиссия рекомендует УВКБ рассмотреть вопрос о возможных последствиях этого события для его бюджетного процесса. | 
| The resource estimates and their projected impact are summarized under paragraphs 73 and 77 below. | В пунктах 73 и 77 ниже приводятся обобщенные оценки имеющихся потребностей и наличных ресурсов, а также сводные данные о прогнозируемых последствиях различных вариантов финансирования. | 
| Prepare periodic updates on the subregional impact of conflict situations on sustainable peace and development. | Подготовка периодических сводок о субрегиональных последствиях конфликтных ситуаций для устойчивого мира и развития. | 
| The Special Committee was briefed about the impact of lack of control of commercial crossings on the trade sector. | Специальному комитету было сообщено о последствиях отсутствия контроля на контрольно-пропускных пунктах перевозки коммерческих товаров для торгового сектора. | 
| India is also conscious of the serious development and national health impact of road accidents. | Индия также отдает себе отчет в серьезном росте числа несчастных случаев на дорогах и в их последствиях для здоровья нации. | 
| Experience from countries around the world shows the devastating social and economic impact of the HIV/AIDS epidemic. | Опыт стран всего мира свидетельствует о разрушительных социально-экономических последствиях эпидемии ВИЧ/СПИДа. | 
| In mitigation, however, the qualitative aspect is reflected in vulnerability and its impact. | В то же время в смягчении же воздействия качественный аспект заключается в уязвимости и ее последствиях. | 
| Therefore, we encourage Member States to consider more closely the impact of climate change on oceans. | Поэтому мы призываем государства-члены более тщательно рассмотреть вопрос о последствиях изменения климата для Мирового океана. | 
| Statistical data on the types, scale and impact of violence against women were submitted. | Были представлены статистические данные о формах, масштабах и последствиях насилия в отношении женщин. | 
| It also requested the Unit to include in future annual reports more information on the impact of full implementation of its recommendations. | Она также просила Группу включать в будущие годовые доклады больше информации о последствиях полного выполнения рекомендаций. | 
| The next overview report should include information on the impact of the implementation of the new system on the staffing of peacekeeping operations. | В следующий обзорный доклад следует включить информацию о последствиях внедрения новой системы для укомплектования штатов операций по поддержанию мира. | 
| His delegation looked forward to the OIOS report on the impact of the inadequate provision of resources to the Council. | Его делегация с нетерпением ожидает доклада УСВН о последствиях выделения Совету недостаточных ресурсов. | 
| Specific information on the impact of the food crisis is still being collected and analysed. | В настоящее время продолжается сбор и анализ конкретной информации о последствиях продовольственного кризиса. | 
| The General Assembly's resolution 63/281, on the impact of climate change on global security, is a good step forward. | Резолюция Генеральной Ассамблеи (63/281) о последствиях изменения климата для глобальной безопасности является важным шагом вперед. | 
| In talking about population and development, I cannot fail to note the impact of the unilateral coercive policies of the imperial Power. | Говоря о народонаселении и развитии, я не могут не упомянуть о последствиях односторонней силовой политики империалистической державы. | 
| However, it could not support the draft resolution because it focused exclusively on the negative impact of globalization. | Тем не менее, он не может поддержать этот проект резолюции, поскольку в нем все внимание сосредоточено исключительно на негативных последствиях глобализации. | 
| The impact of child labour on girls' education was raised as a critical issue. | В качестве одного из наиболее важных поднимался вопрос о последствиях детского труда для образования девочек. | 
| Another panellist emphasized the importance of providing policymakers with reliable data on the economic and social impact of new technologies. | Еще один участник дискуссии подчеркнул важность предоставления директивным органам достоверной информации об экономических и социальных последствиях новых технологий. | 
| Efforts have likewise been made to focus output descriptions on results and impact, rather than simply types of activities. | Была сделана также попытка при описании результатов основной упор делать на итогах и последствиях, а не просто на видах деятельности. | 
| The obligation to prepare a gender impact report prior to approving the announcement of competitive examinations for public employment. | Подготовка доклада о гендерных последствиях итогов конкурсов на замещение вакантных должностей в структуре государственной службы. | 
| Several speakers shed light on the perils and negative impact of corruption on vulnerable groups of people, including women and children. | Некоторые из выступавших привели информацию об опасных и отрицательных последствиях коррупции для уязвимых групп населения, включая женщин и детей. | 
| This tool could also serve to promote awareness amongst the broader public about the impact of consumer choices. | Этот инструмент мог бы также способствовать повышению осведомленности широкой общественности о последствиях потребительского выбора. |