These studies, reports UNIDIR, present a picture of the short- and long-term humanitarian and socio-economic impact of the use of cluster munitions. |
Согласно ЮНИДИР эти исследования содержат информацию о краткосрочных и долгосрочных гуманитарных и социально-экономических последствиях применения кассетных боеприпасов. |
Quality assurance and certification of four landmine impact surveys |
Подтверждение правильности и точности данных четырех обследований по вопросу о последствиях применения противопехотных мин |
Periodically, the Department for General Assembly and Conference Management provides presiding officers with statistics on the financial impact of the implementation of this provision. |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению периодически представляет председательствующим должностным лицам статистические данные о финансовых последствиях осуществления этого положения. |
The Board encourages UNHCR to consider any impact such a development may have on its budgeting process. |
Комиссия рекомендует УВКБ рассмотреть вопрос о возможных последствиях этого события для его бюджетного процесса. |
The resource estimates and their projected impact are summarized under paragraphs 73 and 77 below. |
В пунктах 73 и 77 ниже приводятся обобщенные оценки имеющихся потребностей и наличных ресурсов, а также сводные данные о прогнозируемых последствиях различных вариантов финансирования. |
Prepare periodic updates on the subregional impact of conflict situations on sustainable peace and development. |
Подготовка периодических сводок о субрегиональных последствиях конфликтных ситуаций для устойчивого мира и развития. |
The Special Committee was briefed about the impact of lack of control of commercial crossings on the trade sector. |
Специальному комитету было сообщено о последствиях отсутствия контроля на контрольно-пропускных пунктах перевозки коммерческих товаров для торгового сектора. |
India is also conscious of the serious development and national health impact of road accidents. |
Индия также отдает себе отчет в серьезном росте числа несчастных случаев на дорогах и в их последствиях для здоровья нации. |
Experience from countries around the world shows the devastating social and economic impact of the HIV/AIDS epidemic. |
Опыт стран всего мира свидетельствует о разрушительных социально-экономических последствиях эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
In mitigation, however, the qualitative aspect is reflected in vulnerability and its impact. |
В то же время в смягчении же воздействия качественный аспект заключается в уязвимости и ее последствиях. |
Therefore, we encourage Member States to consider more closely the impact of climate change on oceans. |
Поэтому мы призываем государства-члены более тщательно рассмотреть вопрос о последствиях изменения климата для Мирового океана. |
Statistical data on the types, scale and impact of violence against women were submitted. |
Были представлены статистические данные о формах, масштабах и последствиях насилия в отношении женщин. |
It also requested the Unit to include in future annual reports more information on the impact of full implementation of its recommendations. |
Она также просила Группу включать в будущие годовые доклады больше информации о последствиях полного выполнения рекомендаций. |
The next overview report should include information on the impact of the implementation of the new system on the staffing of peacekeeping operations. |
В следующий обзорный доклад следует включить информацию о последствиях внедрения новой системы для укомплектования штатов операций по поддержанию мира. |
His delegation looked forward to the OIOS report on the impact of the inadequate provision of resources to the Council. |
Его делегация с нетерпением ожидает доклада УСВН о последствиях выделения Совету недостаточных ресурсов. |
Specific information on the impact of the food crisis is still being collected and analysed. |
В настоящее время продолжается сбор и анализ конкретной информации о последствиях продовольственного кризиса. |
The General Assembly's resolution 63/281, on the impact of climate change on global security, is a good step forward. |
Резолюция Генеральной Ассамблеи (63/281) о последствиях изменения климата для глобальной безопасности является важным шагом вперед. |
In talking about population and development, I cannot fail to note the impact of the unilateral coercive policies of the imperial Power. |
Говоря о народонаселении и развитии, я не могут не упомянуть о последствиях односторонней силовой политики империалистической державы. |
However, it could not support the draft resolution because it focused exclusively on the negative impact of globalization. |
Тем не менее, он не может поддержать этот проект резолюции, поскольку в нем все внимание сосредоточено исключительно на негативных последствиях глобализации. |
The impact of child labour on girls' education was raised as a critical issue. |
В качестве одного из наиболее важных поднимался вопрос о последствиях детского труда для образования девочек. |
Another panellist emphasized the importance of providing policymakers with reliable data on the economic and social impact of new technologies. |
Еще один участник дискуссии подчеркнул важность предоставления директивным органам достоверной информации об экономических и социальных последствиях новых технологий. |
Efforts have likewise been made to focus output descriptions on results and impact, rather than simply types of activities. |
Была сделана также попытка при описании результатов основной упор делать на итогах и последствиях, а не просто на видах деятельности. |
The obligation to prepare a gender impact report prior to approving the announcement of competitive examinations for public employment. |
Подготовка доклада о гендерных последствиях итогов конкурсов на замещение вакантных должностей в структуре государственной службы. |
Several speakers shed light on the perils and negative impact of corruption on vulnerable groups of people, including women and children. |
Некоторые из выступавших привели информацию об опасных и отрицательных последствиях коррупции для уязвимых групп населения, включая женщин и детей. |
This tool could also serve to promote awareness amongst the broader public about the impact of consumer choices. |
Этот инструмент мог бы также способствовать повышению осведомленности широкой общественности о последствиях потребительского выбора. |