The link between migration and development, the impact of globalization, the increasing feminization of migration and the need to address this complex topic in human terms, as well as from a human rights perspective, is a constant that must be emphasized at every opportunity. |
Необходимо постоянно помнить о связи между миграцией и развитием, последствиях глобализации, растущей феминизации явления миграции и о необходимости рассматривать эту сложную тему с гуманитарной точки зрения, а также через призму прав человека. |
It would be useful to request comments from States and from the Court itself on the impact that the increase in the Court's workload had had on the Court's operation. |
Было бы полезно запросить мнения государств и самого Суда о тех последствиях для его функционирования, к которым может привести увеличение его рабочей нагрузки. |
The issue should therefore not be considered by the Committee until the outcome of those consultations was known and further study of the impact of the recommendation had been made by the Committee. |
В этой связи Комитету по программе и координации не следует рассматривать этот вопрос до завершения этих консультаций и проведения Комитетом дальнейшего исследования по вопросу о последствиях этой рекомендации. |
The General Assembly's high-level dialogue on the social and economic impact of globalization and interdependence, held in September, had confirmed the political relevance of the Economic and Social Council as a forum for exploring those issues further. |
При обсуждении Генеральной Ассамблеей в сентябре вопроса о социально-экономических последствиях глобализации и взаимозависимости была подтверждена ведущая политическая роль, которую Совет играет в качестве форума для продолжения рассмотрения таких вопросов. |
Although there is an abundance of material available on the Internet from expert groups and government and private institutions warning about the impact of the date issue, it is felt that there is still a need to stress the complexity of the problem. |
Несмотря на наличие многочисленных материалов, распространяемых через Интернет группами специалистов и государственными и частными учреждениями, которые предупреждают о последствиях проблемы даты, все же необходимо подчеркнуть сложность этой проблемы. |
The impact of this shift on transport is reflected by China'sChina is reflected by a 50 per cent increase in imports and 33 per cent increase in exports for the first six months of the year compared with 2002. |
О последствиях такого переноса производства для работы транспорта свидетельствует опыт Китая, который за первые шесть месяцев по сравнению с 2002 годом увеличил свой импорт на 50%, а экспорт на 33%. |
It is still too early to evaluate the impact of the prohibition, in the IBWTA and the Charter Annex, on inter-basin water transfers on the ability of Canadian residents to access safe drinking water. |
Еще очень рано судить о последствиях запрещения, предусмотренного в МДПВ и Соглашении о сохранении водных ресурсов Великих озер, на доступ жителей Канады к безопасной питьевой воде. |
He particularly elaborated on the heavy impact of the movement of refugees into Kenya, calling for UNHCR to help establish a safe haven on the Somali side of the border to receive citizens fleeing the violence in the south-central region of the country. |
Он, в частности, подробно рассказал о тяжелых последствиях притока беженцев в Кению и призвал УВКБ помочь создать на сомалийской стороне границы безопасный район, где могли бы найти убежище люди, пытающиеся спастись от насилия в южных и центральных районах страны. |
While in the interim the Committee will reflect on the impact of IPSAS reports on its work, it also recommends that the Assembly address this issue as a matter of priority no later than during the main part of the sixty-seventh session. |
Пока Комитет будет рассматривать вопрос о последствиях составления балансовых ведомостей в соответствии с требованиями МСУГС для его работы, он рекомендует Ассамблее, со своей стороны, рассмотреть этот вопрос в первоочередном порядке не позднее, чем в течение основной части шестьдесят седьмой сессии. |
The reports of those agencies, together with those of the Government of Lebanon and UNEP/Mediterranean Action Plan/Regional Marine Pollution Emergency Response Centre for the Mediterranean Sea, provided a prompt and reasonably comprehensive account of the immediate impact and response. |
В докладах этих учреждений вместе с докладами правительства Ливана и ЮНЕП/средиземноморского плана действий/Регионального центра для средиземного моря по экстренной ликвидации последствий загрязнения моря приводится подготовленный в оперативном порядке достаточно исчерпывающий отчет о непосредственных последствиях и мерах реагирования. |
Thanks to reports just released by the Financial Stability Board and the Basel Committee - one on the long-term implications of requiring higher capital-to-asset ratios, and one on the transitory effects of introducing them - we know more now about the likely impact of such regulation. |
Благодаря отчетам, которые совсем недавно сделали Совет по финансовой стабильности и Базельский комитет - один относительно долгосрочных последствий требований повышения соотношения капитал-активы, а другой относительно временных эффектов по их введению - сейчас мы знаем больше о возможных последствиях такого регулирования. |
Following a request of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions,10 the United Nations Secretariat is preparing a report on the long-term implications and impact of the growth in the liability of the Organization for after-service health insurance benefits. |
По просьбе Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам10 Секретариат Организации Объединенных Наций готовит доклад о долгосрочных последствиях и воздействии увеличения объема обязательства Организации по медицинскому страхованию в период после выхода на пенсию. |
The consequences of declaring a duty station non-family too quickly needed to be kept in mind - moving to non-family status was a long-term decision, allowances changed drastically, and the impact of uprooting family members away from the staff member could not be disregarded. |
Нужно помнить о последствиях слишком быстрого объявления мест службы «несемейными» - решение о переводе места службы в категорию «несемейных» носит долгосрочный характер, резко меняется пакет надбавок и пособий, и нельзя не учитывать тот факт, что членов семьи разлучают с сотрудником. |
Given that the Roma community in Vilnius was the last stop in a transnational drug-trafficking network, the narcotics division had set up a counselling service to provide advice on the pernicious effects of drugs. Unhappily, it had had only a modest impact. |
Поскольку община рома в Вильнюсе является последним звеном в международной сети контрабанды наркотиков, департамент по борьбе с незаконным оборотом наркотиков организовал консультации о пагубных последствиях употребления наркотиков; к сожалению, они лишь ненамного сгладили остроту этой проблемы. |
The Fund further understands that discussions continue within the United Nations regarding the impact of the introduction of International Public Sector Accounting Standards (in this instance, IPSAS 25) and the impact this will have on disclosure of the after-service health insurance by the United Nations. |
Кроме того, согласно данным Фонда в рамках Организации Объединенных Наций продолжается обсуждение вопроса о последствиях внедрения Международных стандартов учета в государственном секторе (в данном случае ИПСАС 25) и влиянии на отчетность Организации Объединенных Наций по медицинскому страхованию вышедших на пенсию сотрудников. |
Notwithstanding the above, the Advisory Committee is of the view that the fact that such a programme was envisaged should have been highlighted; i.e. the total impact of the streamlining should have been addressed, if only in general terms. |
Несмотря на изложенные выше обстоятельства, Консультативный комитет полагает, что факт планирования такой программы должен был найти свое отражение в соответствующих документах; речь идет о том, что в них, хотя бы в общих выражениях, следовало осветить вопрос о совокупных последствиях упорядочения деятельности. |
The current evidence of the impact of human activities on natural ecosystems suggests that far greater investments are required in order to maintain the continued productivity of these ecosystem services. |
Имеющиеся в настоящее время данные о последствиях человеческой деятельности для природных экосистем позволяют сделать вывод о том, что гораздо более масштабные инвестиции необходимы для поддержания на постоянной основе производительности этих экосистем. |
A 20-minute video on the science and impact of global climate change that can be used in promoting the workshop and complementing the presentations; |
двадцатиминутный видеофильм о научных аспектах и последствиях глобального изменения климата, который может использоваться в качестве наглядного средства для пропаганды научно-практических конференций и дополнения докладов; |
The clear linkage between health and the environment needs to be emphasized and the lack of information on the impact of environmental pollution on health should be addressed. |
Необходимо подчеркивать четкую взаимосвязь вопросов здравоохранения и охраны окружающей среды и решить вопрос отсутствия информации о последствиях загрязнения окружающей среды для здоровья. |
For a good analysis of the impact of the Seattle conference see, Miloon Kothari and Peter Prove, "The WTO's 3rd Ministerial Conference: Negative Impressions Mask Positive Developments in Seattle", Economic and Political Weekly. |
Совершенно очевидно, что тем правозащитным органам и специализированным учреждениям, которые сосредоточивали внимание на последствиях глобализации для прав человека, умело помогали НПО, которые наблюдают за глобальными экономическими тенденциями и хорошо в них разбираются. |
The Standing Committee reviewed two programme/protection policy issues at its June meeting: an update on safety and security issues for both staff and refugees and economic and social impact of refugee populations on host developing countries as well as other countries. |
На своем июньском совещании Постоянный комитет рассмотрел два вопроса, касающихся политики в области программ/защиты: вопрос об обновленных сведениях по тематике защиты и безопасности персонала и беженцев и вопрос об экономических и социальных последствиях присутствия контингентов беженцев для принимающих развивающихся стран, а также для других стран. |
In the final quarter of each year, it requests from UNIDO, along with other organizations, pertinent information on recommendations issued in the previous three years, including status of acceptance, status of implementation and impact. |
В последнем квартале каждого года она предлагает ЮНИДО и другим организациям представить обновленную информацию об осуществлении рекомендаций, вынесенных в течение трех предыдущих лет, включая просьбу указать, как обстоят дела с принятием той или иной рекомендации, и сообщить о ходе выполнения и о последствиях выполнения. |
On the fourth Expert Meeting on analysing the impact of anti-dumping and countervailing duties, he noted that a number of suggestions had been made as to dumping and injury determinations and how they could affect developing countries. |
В отношении четвертого совещания экспертов по вопросу о последствиях антидемпинговых и компенсационных мер он отметил ряд предложений, высказанных в отношении определений демпинга и ущерба, а также соображения по поводу того, каким образом они могут затрагивать интересы развивающихся стран. |
While the Mission was not in a position to verify the exact size of all fire-affected areas in detail, its observations confirm the overall size of burned area as depicted by satellite sensors along the LoC as well as the seriousness of the fires and their significant impact. |
Хотя Миссия не имела возможности точно установить площадь всех участков, пострадавших от пожаров, ее наблюдения подтверждают сведения об общей площади выгоревших участков вдоль ЛСС, полученные с помощью спутников, а также об интенсивности пожаров и их значительных последствиях. |
WHO has worked with the latter two organizations to provide disease- and threat-specific technical guidance, and to ensure that awareness of the public health impact of and requirements related to various relevant incidents is reflected in their training and exercise materials. |
С последними двумя организациями ВОЗ сотрудничала в сфере разработки технического руководства по борьбе с конкретными заболеваниями и конкретными угрозами и в сфере обеспечения учета в их учебных материалах и практических руководствах информации о последствиях и требованиях для общественного здравоохранения, связанных с различными происшествиями. |