Despite this predicament, analysis of archived satellite images was undertaken in order to assess the original vegetative cover of the affected areas and to present the results and their possible impact to decision makers for policy and strategy formulation. |
Несмотря на это затруднение был проведен анализ архивных спутниковых снимков, с тем чтобы оценить состояние растительного покрова в пострадавших районах и проинформировать директивные органы о результатах анализа и возможных последствиях в целях разработки соответствующих стратегий и политики. |
While the new global environment has benefited a significant number of countries and created opportunities for faster growth and improvements in standards of living, public perspectives increasingly focus on the negative impact of globalization. |
Хотя новая глобальная обстановка приносит выгоды значительному числу стран и создает возможности для ускорения роста и повышения уровня жизни, внимание общественности все более сосредоточивается на негативных последствиях глобализации. |
In order to reduce demand, it was necessary to provide employment opportunities to young people, educate them about the adverse impact of drugs and create conditions at home and at school where young people could grow without distraction. |
В целях сокращения спроса необходимо обеспечить возможности для занятости молодежи, информировать ее о негативных последствиях наркотиков и создать надлежащие условия в семье и школе для беспрепятственного развития детей. |
In paragraph 44 (b) of section XI of its resolution 59/276, the General Assembly requested an assessment of the impact of implementing the standardized access control system on human resource requirements in the area of safety and security. |
В пункте 44(b) раздела XI резолюции 59/276 Генеральная Ассамблея просила представить информацию о последствиях введения в действие стандартизированной системы контроля доступа для потребностей в людских ресурсах в области обеспечения охраны и безопасности. |
During the period under review, UNAMSIL continued to actively raise awareness among its military and civilian personnel on the impact of the HIV/AIDS, pursuant to Security Council resolution 1308 (2000) of 17 July 2000. |
В течение отчетного периода МООНСЛ продолжала активно заниматься повышением информированности своего военного и гражданского персонала о последствиях ВИЧ/СПИДа в соответствии с резолюцией 1308 (2000) Совета Безопасности от 17 июля 2000 года. |
Hence, this study takes a critical look at the methodology used to derive the results in respect of the impact of HIV/AIDS on households, firms, agriculture, health, education, and the macroeconomy. |
По этой причине в данном исследовании содержится критический анализ методологии, применяемой для получения данных о последствиях ВИЧ/СПИДа для домашних хозяйств, фирм, сельского хозяйства, здравоохранения, образования и макроэкономики. |
(a) Indigenous representatives provide information on the impact of globalization in their particular communities in accordance with the themes discussed above. |
а) представители коренных народов предоставляли информацию о последствиях глобализации в их конкретных общинах в соответствии с обсужденными выше проблемами. |
It organized a panel discussion on the subject during the 106th IPU Conference, with the aim of raising awareness of parliamentarians regarding the nature and impact of these practices and of compiling data, especially on national laws aimed at eradicating them. |
В период проведения своей 106й Конференции МС организовал дискуссионный форум по этому вопросу с целью повышения осведомленности парламентариев о характере и последствиях этой практики, а также с целью сбора данных, особенно в отношении национальных законодательств, нацеленных на ее искоренение. |
The secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction is playing an important role in the context of efforts to increase awareness of the devastating impact natural disasters can have on already vulnerable societies. |
Секретариат Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий играет важную роль в контексте усилий по повышению информированности о разрушительных последствиях, которые могут повлечь за собой стихийные бедствия для уже уязвимых стран. |
I should like to conclude my statement by reiterating Indonesia's position regarding HIV/AIDS, as expressed in the open meeting of the Security Council on the impact of AIDS on peace and security in Africa, held on 10 January 2000. |
В завершение своего выступления я хотел бы подтвердить позицию Индонезии в отношении ВИЧ/СПИДа, выраженную на открытом заседании Совета Безопасности о последствиях СПИДа для мира и безопасности в Африке, состоявшемся 10 января 2000 года. |
That visit had given her delegation a better understanding of the aspirations of its people, but had enabled it also to observe that they lacked adequate information about the impact of the three options for self-determination: independence, integration or free association. |
Эта поездка дала ее делегации возможность лучше понять чаяния жителей Токелау, а также позволила заметить, что у них нет адекватной информации о последствиях трех вариантов самоопределения: независимости, интеграции или свободной ассоциации. |
Studies of the possible eugenic impact of research into the human genome also highlight the positive aspects of genetic interventions, which could enhance the quality of human life and, in the long term, humanity itself. |
Теоретические исследования по вопросу о возможных евгенических последствиях научных исследований для генома человека также подчеркивают позитивные аспекты генетического вмешательства, которое сможет улучшить качество человеческой жизни и, в долгосрочной перспективе, всего человечества. |
Subject to the addition of a recommendation along the lines suggested within square brackets for consideration at a future session, the Working Group approved the substance of section G on the impact of a transfer of encumbered intellectual property on the effectiveness of registration. |
С учетом добавления изложенной в квадратных скобках рекомендации, для рассмотрения на одной из будущих сессий, Рабочая группа одобрила содержание раздела G о последствиях передачи обремененной интеллектуальной собственности для действительности регистрации. |
It is also our intention to address long-term plans of the Tribunal once we receive the criminal prosecution projection from the Prosecutor and impact studies from the Registry's Judicial Support Services. |
Мы также намерены рассмотреть долгосрочные планы Трибунала, после того как мы получим от Обвинителя прогнозы в отношении судебных разбирательств и результаты исследований по вопросу о последствиях, которые будут предоставлены Группой вспомогательных служб секретариата. |
The issue of the impact of civil war and its effect on many aspects of life has been highlighted in discussions of the Committee on Social, Economic and Cultural Rights. |
Вопрос о гражданской войне и ее последствиях для многих сторон жизни поднимался в ходе дискуссии в Комитете по социальным, экономическим и культурным правам. |
In the addendum to his report to the General Assembly he reported on the impact of the air strikes that had resulted in significant internal displacement from the cities and the loss of civilian lives and property. |
В добавлении к его докладу Генеральной Ассамблее говорится о последствиях воздушных ударов, которые привели к значительному внутреннему перемещению жителей из городов, гибели гражданского населения и уничтожению имущества. |
The Advisory Committee notes, however, the indication made as to the impact of the reduction on the Mission's territorial deployment, which has affected its operational capacity, forcing it to set priorities for its activities, particularly as regards verification and institution building. |
Вместе с тем Консультативный комитет отмечает заявление о последствиях сокращения масштабов территориального развертывания Миссии, что сказалось на оперативном потенциале и заставило Миссию пересмотреть приоритеты в ее деятельности, особенно в области контроля и укрепления организационного потенциала. |
There is also a rationale for changing the character of the current effort towards developing a concept of a broader approach to collecting data about Governments and the impact of their regulations and behaviour, and presenting them periodically as the global public sector monitor. |
Имеются также основания для изменения характера нынешней деятельности в направлении разработки концепции более широкого подхода к сбору данных об органах государственного управления и последствиях их нормативных решений и принимаемых ими мер и представления таких данных на периодической основе в качестве средства контроля за положением в государственном секторе в мире. |
With this mind, WHO commissioned, based on a tool kit provided by the World Bank, country case studies on the likely impact of tobacco control policies on employment in Armenia, Bulgaria, Egypt, Kenya and Viet Nam. |
Учитывая это, ВОЗ сделала заказ на проведение на основе методики, предоставленной Всемирным банком, страновых тематических исследований о вероятных последствиях политики борьбы с табаком для занятости в Армении, Болгарии, Египте, Кении и Вьетнаме. |
Following the "G7 customs data harmonization initiative", the Task Force investigated the impact of the standardization and simplification of customs data elements on statistical requirements. |
В соответствии с инициативой о согласовании таможенных данных Группы семи Целевая группа изучила вопрос о последствиях стандартизации и упрощения элементов таможенных данных для статистических потребностей. |
In order to provide a more specific approach to the general impact of this road safety week, the information transmitted by member States has been classified by topic. |
Для использования более конкретного подхода к решению вопроса об общих последствиях этой Недели безопасности дорожного движения информация, поступившая от государств-членов, была сгруппирована по темам. |
Poland provided supplementary information for consideration in the preparation of the scale, including on the economic and social impact of restructuring and on a growing debt problem, which were not adequately reflected in the GNI data. |
Польша представила дополнительную информацию для рассмотрения при построении шкалы, в том числе об экономических и социальных последствиях реструктуризации и о растущей проблеме задолженности, факторах, которые не нашли должного отражения в данных по ВНД. |
If the United Nations were to pursue this option, it would need to work closely with the International Civil Service Commission to study the impact of paying staff entitlements on a lump sum basis. |
В том случае, если Организация Объединенных Наций пожелает выбрать этот вариант, ей необходимо будет тщательно проработать с Комиссией по международной гражданской службе вопрос о последствиях выплаты пособий персоналу в виде паушальной суммы. |
More broadly, the representative of Singapore raised the issue of the impact of the events in the former Yugoslav Republic of Macedonia on our whole strategy in Kosovo. |
Что касается более широкого контекста, то представитель Сингапура задал здесь вопрос о последствиях событий в бывшей югославской Республике Македонии для всей нашей стратегии в Косово. |
These concerns manifest themselves, as was noted in the process leading up to the Johannesburg World Summit on Sustainable Development, in poverty, insecurity and violence, environmental degradation and in exacerbation of the impact of disasters. |
Это проявляется, как отмечалось в процессе подготовки к Йоханнесбургской встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, в нищете, отсутствии безопасности, насилии, ухудшении состояния окружающей среды и более серьезных последствиях бедствий. |