The Division for Management Services is working with the Division for Oversight Services to define an appropriate mechanism to disclose the impact of modified project audits in the financial statements (paragraph 59). |
Отдел управленческого обслуживания совместно с Отделом служб надзора занимается разработкой соответствующего механизма, который позволит включать в финансовые ведомости информацию о последствиях внесения изменений в результаты проверок проектов (пункт 59). |
He then spoke about the impact of the participation of minorities in the Working Group on Minorities and the participation of minorities in the work of MRG. |
Затем он остановился на вопросе о последствиях участия меньшинств в деятельности Рабочей группы по меньшинствам и участия меньшинств в работе ГПМ. |
The Special Rapporteur has previously reported on the human rights impact of hazardous chemicals when exposure happens on a massive scale, such as in the context of incidents of pesticide poisoning in developing countries or from accidents like the Bhopal disaster. |
Ранее Специальный докладчик уже сообщал о последствиях использования опасных химических веществ для прав человека, когда воздействие таких веществ имеет большие масштабы, например в случаях отравления пестицидами в развивающихся странах или при таких авариях, как катастрофа в Бхопале. |
It is the occasion at which the United Nations will have the opportunity to speak and to speak out on the financial crisis, on its impact and on the financial architecture as a whole. |
Это - форум, на котором Организация Объединенных Наций будет иметь возможность высказаться по вопросу о финансовом кризисе, его последствиях и финансовой системе в целом. |
A report on the impact of climate change; state of ongoing conservation activities and key stakeholders and their needs, priorities, best practices and traditional knowledge in CKNP |
Подготовка доклада о последствиях изменения климата; о текущих природоохранных мероприятиях, ключевых заинтересованных группах и их потребностях, приоритетах, передовом опыте и традиционных знаниях в отношении ЦНПК |
They stressed that the focus of surveillance in that regard should be on the stability of the system as a whole, in particular on the spillover impact of macroeconomic and financial policies of the larger economies on other countries. |
Они отметили, что в этой связи контроль должен быть сосредоточен на обеспечении устойчивости системы в целом, и в особенности на последствиях воздействия макроэкономической и финансовой политики более крупных в экономическом отношении стран на другие страны. |
While past analyses of climate change have traditionally focused on its economic and environmental repercussions, human rights norms and standards provide a framework to consider its human dimension, and to shed light on the impact it could have for present and future generations. |
Хотя в прошлом анализ изменения климата традиционно сосредоточивался на его экономических и экологических последствиях, нормы и стандарты в области прав человека обеспечивают основу для рассмотрения его человеческого измерения и дают возможность пролить свет на то воздействие, которое оно может оказать на нынешнее и будущие поколения. |
In discussions in the Commission on the Status of Women and the General Assembly, Member States have raised the question of the impact of stereotypical attitudes and practices and the need to explicitly address them. |
В рамках дискуссий, проходивших в Комиссии по положению женщин и Генеральной Ассамблеи, государства-члены затрагивали вопрос о последствиях применения стереотипных подходов и практических мер и необходимости непосредственного решения проблем, связанных с ними. |
Globalization has triggered a debate not only about the environmental consequences of progressive trade liberalization but also about the impact that different levels of regulatory cost burdens across countries might have on the competitiveness of domestic industries or on the attractiveness of regions or countries for foreign investors. |
Глобализация положила начало дискуссии не только об экологических последствиях постепенной либерализации торговли, но также о том, как может сказаться разный уровень издержек, связанных с внутренним экологическим регулированием, на конкурентоспособности национальной промышленности или на привлекательности регионов или отдельных стран для иностранных инвесторов. |
For mirex, the information included a statement relating to the impact of mirex on the health of humans, studies on laboratory animals, the effects on plants and wildlife, persistence and fate and exposure assessment. |
Что касается мирекса, то была приведена информация о воздействии мирекса на здоровье человека, а также результаты исследований подопытных животных и данные о последствиях для растений и дикой живой природы, стойкости и поведении в окружающей среде и оценке воздействия. |
He would like to know the impact of that decision, whether it satisfied the provision of the Covenant or whether further legislation was required and, if so, how the Government intended to approach the matter. |
Ему хотелось бы знать о последствиях такого решения, соответствует ли оно положениям Пакта или же необходимо принятие дополнительного законодательства, и если да, как правительство планирует решить этот вопрос. |
The impact and benefits agreements contain a dispute resolution mechanism, which begins with discussions by a joint implementation committee and can be referred upwards to the president of the company and the chiefs of the Innu and Inuit communities, and, if necessary, to the courts. |
В соглашениях о последствиях и выгодах содержится механизм разрешения споров, который на начальном этапе предусматривает проведение обсуждений совместным исполнительным комитетом и передачу вопроса на ступень выше на рассмотрение главы компании или вождей общин ину и инуитов, а, в случае необходимости, обращение в суды. |
With its focus on the impact of the crisis on development, this Conference has provided us with a unique opportunity to lay the foundations for a more secure future for all the world's citizens. |
Эта Конференция с акцентом на последствиях кризиса для развития обеспечила нам уникальную возможность заложить основы более безопасного будущего для всех граждан мира. |
Besides the work of the Ministry of Education on a revised curriculum to eliminate stereotyping, please provide information on other concrete measures that have been taken to address discriminatory practices and stereotypes as well as on their impact. |
Помимо информации о работе Министерства образования по измененной учебной программе, целью которой является искоренение стереотипных представлений, просьба представить данные о других принятых конкретных мерах по ликвидации дискриминационной практики и искоренению стереотипных представлений, а также об их последствиях. |
The European Union has consistently reiterated that the humanitarian impact of cluster munitions, which cause unacceptable harm to civilians, needs to be addressed urgently and effectively, taking into account military requirements and humanitarian concerns alike. |
Европейский союз последовательно заявляет, что вопрос о гуманитарных последствиях применения кассетных боеприпасов, которые причиняют недопустимый ущерб гражданскому населению, нуждается в срочном и эффективном решении с учетом как военных потребностей, так и гуманитарных озабоченностей. |
In that context, he took note of the recommendation of the Advisory Committee that the General Assembly should be provided with a report on the financial impact of the decision and that management of the portfolio should be outsourced only after a comprehensive review. |
В этой связи оратор принимает к сведению рекомендацию Консультативного комитета, согласно которой Генеральной Ассамблее следует представить доклад о финансовых последствиях решения, а работа по управлению портфелем акций должна быть передана на подряд лишь после завершения всеобъемлющего обзора. |
In addition, a clear narrative would be included on the purpose, the reasons for and the impact of the transfer, if any, on the releasing and receiving sections. |
Кроме того, в доклады включалась бы четкая информация о цели и причинах перераспределения ресурсов и о его последствиях, если таковые имеются, для разделов, между которыми были перераспределены ресурсы. |
Such reporting would indicate, inter alia, the sections affected and the impact of such post changes on the affected sections. |
Информация в этих докладах включала бы, в частности, данные о затрагиваемых разделах и о последствиях связанных с должностями изменений для затрагиваемых разделов. |
The representative of one group regretted the fact that the Working Group was meeting so close to the fifty-eighth session of the Commission on Human Rights and several groups regretted the fact that the impact study on international economic and financial issues was not available. |
Представитель одной из групп с сожалением обратил внимание на тот факт, что Рабочая группа проводит свои заседания почти одновременно с пятьдесят восьмой сессией Комиссии по правам человека, а некоторые группы с сожалением отметили отсутствие исследования о последствиях международных экономических и финансовых проблем. |
The Committee invites the State party to provide information in its next periodic report about the number and ranking of women in government service and the impact, and trends over time, of measures taken to increase the representation of women in public and political life. |
Комитет также предлагает государству-участнику представить в своем следующем периодическом докладе информацию о численности женщин на государственной службе и уровнях занимаемых ими должностей, а также о последствиях мер, принимаемых в целях увеличения представленности женщин в общественной и политической жизни, и о развитии тенденций в их осуществлении. |
The Committee expresses its dissatisfaction with the lack of information provided by the State party in its report and in its answers to issues and questions posed by the Committee, on the impact of the Gujarat massacre on women, which negatively affected implementation of the Convention. |
Комитет выражает неудовлетворение по поводу того, что государством-участником в его докладе и ответах на вопросы и запросы Комитета не было представлено достаточно информации о последствиях для женщин массовых убийств в Гуджарате, которые негативно повлияли на осуществление Конвенции. |
The Committee was provided with information on the financial impact of the reduction of the fleet, which indicated that the requirement for air operations for 2012/13 would be $6,515,400, representing a reduction of $181,700 from the amount of $6,697,100 reflected in the budget proposal. |
Комитету была предоставлена информация о финансовых последствиях сокращения парка воздушных судов, согласно которой потребности на воздушные операции на 2012/13 год составят 6515400 долл. США, что на 181700 долл. США меньше суммы в 6697100 долл. США, предусмотренной в предлагаемом бюджете. |
They agreed to further strengthen their cooperation on children's protection from violence, including through joint advocacy and awareness-raising and the development of thematic reports, including on the right of the child to a family environment, and the impact of organized armed violence on children. |
Была достигнута договоренность о дальнейшем укреплении сотрудничества в вопросах защиты детей от насилия, в том числе путем проведения совместных просветительских и информационных кампаний и подготовки тематических докладов, в частности о праве детей жить в семье и о последствиях организованного вооруженного насилия для детей. |
The growing recognition of this humanitarian and legal dimension of nuclear weapons is also reflected in the overwhelming success of the international conference on the humanitarian impact of nuclear weapons organized in Oslo on 4 and 5 March 2013. |
Растущее признание этого гуманитарного и правового измерения проблемы ядерного оружия отразилось и в ошеломляющем успехе международной конференции по вопросу о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия, которая была организована 4 - 5 марта 2013 года в Осло. |
The Committee requests the State party to provide in its next periodic report information on the impact of measures taken on the incidence of human trafficking, on how such measures address the root causes of trafficking, and on the prosecution of cases of trafficking. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе информацию о последствиях мер, принятых в связи со случаями торговли людьми, о том, каким образом эти меры способствуют устранению коренных причин торговли людьми, а также об уголовном преследовании по делам о торговле людьми. |