The impact of the new policy cannot yet be reported as the policy had not been rolled out at time of writing. |
Пока нет возможности сообщить о последствиях новой политики, поскольку осуществление политики еще не было начато на момент написания настоящего доклада. |
Through these initiatives, many communities are learning for the first time about the lasting impact of gender-based violence under the Khmer Rouge. |
Благодаря этим инициативам многие общины впервые узнают о далеко идущих последствиях гендерного насилия, имевшего место в период правления «красных кхмеров». |
In addition, neither the reasons nor the impact of the changes were disclosed. |
Кроме того, не были предоставлены сведения ни о причинах, ни о последствиях такого изменения. |
There were numerous requests for UNHCR to provide more information on the impact and consequences of the shortfalls in funding, as measured against needs expressed in the budget. |
Прозвучали многочисленные просьбы к УВКБ представить больше информации о воздействии и последствиях недофинансирования по сравнению с потребностями, указанными в бюджете. |
Other presentations dealt with the issue of changing the industry allocation of an enterprise unit and the impact that can have on national business statistics. |
В ряде других выступлений рассматривался вопрос об изменении отрасли, к которой отнесено то или иное предприятие, и о возможных последствиях такого шага для национальной статистики предприятий. |
The Committee looks forward to receiving details of the operational impact of the framework agreement established between the Secretariat and WFP in the Secretary-General's next overview report. |
Комитет ожидает получения подробной информации об оперативных последствиях рамочного соглашения, заключенного между Секретариатом и ВПП, в следующем обзорном докладе Генерального секретаря. |
There was consensus that the impact of climate change on migration and development, for all its uncertainty, was a cross-cutting and multi-sectoral issue. |
Участники выразили единое мнение о том, что, несмотря на всю неопределенность, вопрос о последствиях изменения климата для миграции и развития входит в число сквозных и межсекторальных тем. |
An expert from a United States university gave a presentation on the impact of the use of small quantities of biological agents and possible means of detection and analysis. |
Эксперт из университета США выступил на тему о последствиях применения небольшого количества биологических агентов и возможных средствах обнаружения и анализа. |
For several decades now, Japan has studied the impact of exposure to radiation in Hiroshima and Nagasaki, accumulating extensive knowledge on the subject. |
В течение уже многих десятилетий Япония изучает вопрос о последствиях радиации в Хиросиме и Нагасаки и накопила в этой области обширные знания. |
It had been suggested that the fifth joint meeting should focus on the impact of globalization on the treaty bodies, mandates and instruments. |
Прозвучало предложение о том, чтобы участники пятого совместного совещания сосредоточили свое внимание на последствиях глобализации для договорных органов, уполномоченных процедур и механизмов. |
Given the weak staff presence on the ground, the delegation wondered about programme follow-up and also inquired about the impact of the Darfur crisis. |
Эта же делегация поинтересовалась, каковы будут дальнейшие направления осуществления программы с учетом нехватки персонала на местах, а также задала вопрос о последствиях кризиса в Дарфуре. |
It was also disappointed that ACABQ had not included information on the total dollar impact of its recommendations, as it had in the past. |
Она также огорчена тем, что ККАБВ не включил информацию об общих последствиях его рекомендаций в долларовом выражении, как он делал это в прошлом. |
The Government of Myanmar responded to the situation by providing support to affected populations and sharing available information on the impact of the tsunami with the relief community. |
Реагируя на сложившееся положение, правительство Мьянмы оказало помощь пострадавшему населению и предоставило гуманитарным организациям информацию о последствиях цунами. |
The differential impact of disasters should be borne in mind and addressed by Governments and the international community during all phases, and most importantly during recovery. |
Об этих разноплановых последствиях бедствий должны помнить и думать правительства и международное сообщество на всех этапах, и в первую очередь на этапе восстановления. |
The Committee trusts that more light will be shed on this problem with the use of impact analysis, as requested in paragraph 18 above. |
Комитет полагает, что в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 18 выше, использование аналитических данных о последствиях выполнения рекомендаций позволит пролить дополнительный свет на эту проблему. |
Report on the impact of emerging economic issues on poverty |
Доклад о последствиях новых экономических проблем для положения в области нищеты |
In addition, the draft resolution urges the international community to raise awareness about the deleterious impact of natural disasters on public health systems and to strengthen international cooperation in related areas. |
Кроме того, в нем содержится настоятельный призыв к международному сообществу повышать уровень информированности общественности о пагубных последствиях стихийных бедствий для систем здравоохранения и укреплять международное сотрудничество в смежных областях. |
The size and impact of the pandemic has been brought to the world's attention over the past three days in an unprecedented way. |
За прошедшие три дня мировой общественности была представлена беспрецедентная по своему содержанию информация о масштабах и последствиях этой пандемии. |
In this connection, the Advisory Committee received additional information from the President of ICTR on the impact of the fluctuations of the United States dollar on purchasing power in Arusha. |
В этой связи Консультативный комитет получил от Председателя МУТР дополнительную информацию о последствиях колебаний курса доллара США для покупательной способности окладов в Аруше. |
Briefings and consultations with member States and managers in UNHCR would be initiated in the coming months to report on progress and any financial impact. |
В предстоящие месяцы будут начаты брифинги и консультации с государствами-членами и руководителями УВКБ для подготовки доклада о ходе работы и любых финансовых последствиях. |
The worldwide spread of this dangerous disease requires us to be fully and collectively aware of its negative impact and to work towards stopping it. |
Распространение этой опасной болезни по всему миру требует, чтобы мы в полной мере и все вместе знали о ее негативных последствиях и стремились ее остановить. |
His delegation would like more specific information on the impact of the budget reduction recommended by the Advisory Committee on the operational capacity of the Mission. |
Его делегация хотела бы иметь более конкретную информацию о последствиях рекомендованного Консультативным комитетом сокращения бюджета для оперативного потенциала Миссии. |
The limited availability of data on the implementation and impact of the Anti-Trafficking in Persons Act in the three years since its entry into force was surprising. |
Не может не вызывать удивления и отсутствие достаточных данных о результатах осуществления и последствиях принятия Закона о борьбе с торговлей людьми спустя три года после его вступления в силу. |
The results of the three evaluations provided additional information on the impact of decentralization and its effect in promoting equity and reducing disparities across the region. |
В результате трех оценок была получена дополнительная информация о воздействии децентрализации и ее последствиях для поощрения паритета и сокращения несоразмерностей во всех странах региона. |
We know much less about the global impact of international migration than about its effects on countries of destination, where most research has concentrated. |
При этом нам гораздо меньше известно о глобальном воздействии международной миграции, чем о ее последствиях для стран назначения, на которые приходится подавляющая часть исследований. |