The Advisory Committee was also provided with information on the potential impact of each 1 per cent downward movement of the United States dollar against local currencies (see table 2). |
Консультативному комитету была также представлена информация о потенциальных последствиях снижения курса доллара США по отношению к местным валютам на 1 процент (см. таблицу 2). |
to improve scientific knowledge about the causes of natural disasters and the impact of natural hazards |
расширение научных знаний о причинах стихийных бедствий и их последствиях |
Young people themselves must continue to be made aware of the harmful impact of gender barriers imposed by cultural beliefs, perceived roles and traditional practices so that they can practice equality. |
Необходимо и далее просвещать самих молодых людей об опасных последствиях гендерных барьеров, навязанных культурой, устоявшимися ролями и традиционными обычаями, с тем чтобы они строили отношения на принципах равенства. |
In that context, the Third Review Conference might offer an opportunity to conduct a debate on the humanitarian impact of the use of cluster weapons, whose harmful effects on the civilian population had been amply demonstrated. |
В этом контексте третья обзорная Конференция по Конвенции, быть может, даст возможность завязать дискуссию о гуманитарных последствиях применения кассетного оружия, чьи пагубные последствия для гражданского населения уже обильно продемонстрированы. |
In its report, the Panel notes that the impact of currency fluctuations and inflation on the biennial programme budget of the United Nations has been of interest since the 1970s, with a first working group of Member States set up in December 1973 to address the issue. |
В своем докладе Группа отмечает, что интерес к вопросу о последствиях изменений обменных курсов и темпов инфляции для двухгодичного бюджета по программам Организации Объединенных Наций проявляется с 1970х годов, когда в декабре 1973 года была создана первая рабочая группа для решения этой проблемы. |
The Office of Conference and Support Services would receive reports on the achievement or non-achievement of those milestones and the impact of missing milestones on final submission dates. |
Управлению конференционного и вспомогательного обслуживания будут направляться доклады о соблюдении или несоблюдении этих сроков и о последствиях невыполнения сроков отдельных этапов работы для сроков окончательного представления документа. |
Please provide detailed information on the impact of the armed conflict on women, such as the scale and consequences of the displacements, and changes in family life. |
Просьба представить подробную информацию о воздействии вооруженного конфликта на положение женщин, например, масштабе проблемы перемещенных лиц и ее последствиях, а также переменах в их семейной жизни. |
In its presentation to the Interim Committee the scientific panel offered its opinion not just on the likely physical effects of an atomic bomb, but on its likely military and political impact. |
В своём докладе Комитету эта группа высказала свои заключения не только о предполагаемых физических последствиях применения атомной бомбы, но и по возможному военному и политическому её значению. |
If the economic impact of China's growing global importance on southern Africa is promising, but uncertain, what about the geopolitical implications? |
Если экономическое воздействие растущей мировой значимости Китая на южноафриканский регион является многообещающим, но неопределенным, что же можно сказать о геополитических последствиях? |
The Rio Group was of the view that all the statements of programme budget implications should be taken up together and their impact considered as a whole. |
Группа Рио считает, что все заявления о последствиях для бюджета по программам должны приниматься вместе, а вопросы, касающиеся таких последствий, должны рассматриваться на комплексной основе. |
Proposals for surveys and studies on the impact of drug abuse on rural populations, particularly on vulnerable groups such as women and youth, have been submitted for funding consideration. |
Предложения в отношении проведения обзоров и исследований о последствиях злоупотребления наркотиками для сельского населения, в частности для таких уязвимых групп, как женщины и молодежь, были представлены на рассмотрение на предмет выделения соответствующих средств. |
(a) Undertaking studies on the impact of globalization, providing insights into potential areas that require immediate and long-term action; |
а) проведение исследований по вопросу о последствиях глобализации; выявление потенциальных областей, требующих принятия мер в ближайшей и отдаленной перспективе; |
(b) Non-recurrent publications. Publication containing supplementary material provided by relevant organizations in the preparation of the report on the impact of the entry into force of the Convention on related existing and proposed instruments and programmes. |
Ь) непериодические публикации: публикация, содержащая дополнительные материалы, предоставленные соответствующими организациями в рамках подготовки доклада о последствиях вступления в силу Конвенции для связанных с нею существующих и предлагаемых документов и программ. |
It would, therefore, be advisable for the Commission to reconsider the impact which this provision is liable to have on international humanitarian law, before adopting it on second reading. |
Поэтому было бы желательно, чтобы КМП вновь рассмотрела вопрос о тех последствиях, которые это положение могло бы иметь для международного гуманитарного права, до принятия проекта статьи во втором чтении. |
Mr. ETUKET (Uganda) said that Member States should be given a parallel picture of the impact of the post reductions on every section of the budget. |
Г-н ЭТУКЕТ (Уганда) говорит, что государствам-членам следует представить параллельную информацию о последствиях сокращения должностей для каждого раздела бюджета. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the Secretariat would provide additional information on the programmatic impact of the proposed post reductions and transfers as the Committee discussed the budget. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что Секретариат представит дополнительную информацию о последствиях предлагаемых сокращений должностей и перераспределения ресурсов для программ во время обсуждения Комитетом бюджета. |
Under the project, research has been undertaken on the impact of environmental changes on women and population and how their decisions, including those related to their fertility, are affected by the environment. |
В рамках этого проекта проводятся исследования по вопросу о последствиях экологических изменений для положения женщин и демографической обстановки, а также о воздействии окружающей среды на принимаемые женщинами решения, в том числе влияющие на их фертильность. |
In informing the Committee of the impact of the proposals, the Secretariat indicated that programme managers had been instructed to achieve savings of a certain order of magnitude ($26.75 million) and to attain a vacancy rate of 6.4 per cent. |
Информируя Комитет о последствиях сделанных предложений, представители Секретариата отметили, что руководителям программ было предложено обеспечить экономию определенного размера (26,75 млн. долл. США) и достичь доли вакансий в 6,4 процента. |
Some delegations were concerned that the subject of foreign indebtedness and its impact in the economies of the region was not appropriately emphasized in the proposed plan as it had been in the previous plan. |
Некоторые делегации были обеспокоены тем, что вопрос о внешней задолженности и ее последствиях для экономики стран региона не нашел надлежащего отражения в предлагаемом плане по сравнению с предыдущим планом. |
Measures should be developed to ensure the stability of prices of these products, and UNCTAD should continue its examination of the impact of the Uruguay Round on development prospects. |
Следует выработать меры для обеспечения стабильности цен на эти товары, и ЮНКТАД должна продолжить изучение вопроса о последствиях Уругвайского раунда с точки зрения перспектив развития. |
Even though the need for a proper management of the liberalization process is apparent, it is, at this stage, too early to judge the impact of the new policies. |
Даже несмотря на то, что необходимость надлежащего управления процессом либерализации является очевидной, на данном этапе слишком рано судить о последствиях новой политики. |
In addition, five affected countries, Bulgaria, Greece, the Republic of Moldova, Romania and Ukraine, addressed, collectively or individually, letters to the Secretary-General regarding the negative impact of the sanctions on their economies, as indicated below. |
Кроме того, пять пострадавших стран: Болгария, Греция, Республика Молдова, Румыния и Украина прислали Генеральному секретарю коллективные или индивидуальные письма с информацией об отрицательных последствиях санкций для их экономики, о чем говорится ниже. |
She welcomed the appointment of an expert to undertake a study of the impact of armed conflicts on children and hoped that his final report would be submitted to the General Assembly at its fifty-first session. |
Представитель Уругвая выражает удовлетворение по поводу назначения эксперта, который проведет исследование по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей, и надеется, что его окончательный доклад будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии. |
The following paragraphs outline the impact that reductions would have on the work programmes of the various departments and offices and steps taken to accommodate reductions. |
В нижеследующих пунктах говорится о последствиях сокращений для программ работы различных департаментов и управлений, а также о мерах, принимаемых в связи с этими сокращениями. |
The Japanese delegation also joined the Advisory Committee in calling for more detailed information on the impact of economy measures on individual programmes, so as to enable Member States to conduct the necessary review of programme priorities. |
Делегация Японии также присоединяется к просьбе Консультативного комитета о представлении более подробной информации о последствиях мер экономии для отдельных программ, с тем чтобы обеспечить государствам-членам возможность проведения необходимого обзора приоритетности программ. |