We welcome the useful information provided by the Secretary-General in the document on the impact of the implementation of pilot projects and budgetary practices and procedures, and we trust that this will be duly be taken account of subsequently. |
Мы приветствуем полезную информацию, представленную Генеральным секретарем в документе о последствиях осуществления экспериментальных проектов для бюджетной практики и процедур и надеемся, что она будет должным образом учтена в последующей работе. |
Clarification was sought by one Board member on the Institute's use of e-mail and the impact of INSTRAW's Home Page in relation to the overall communication costs of the Institute. |
Одна из членов Совета обратилась с просьбой разъяснить вопрос об использовании Институтом системы электронной почты и о последствиях использования информационной страницы МУНИУЖ с учетом общих расходов Института на средства связи. |
The impact of establishing the third Trial Chamber and utilizing fully courtroom 3 are currently being reviewed, and the related requirements have been submitted in the context of the 1999 budget proposals. |
Вопрос о последствиях создания третьей Судебной камеры и полномасштабного использования зала суда 3 рассматривается в настоящее время, и связанные с этим потребности будут представлены в контексте бюджетных предложений на 1999 год. |
Unless these costs are calculated, there is no clear picture of the impact of women's inequality and the case for investment to save these costs. |
Если эти расходы не учитывать, не будет четкого представления о последствиях неравноправного положения женщин в обществе и не будет оснований для инвестиций с целью сокращения этих расходов. |
The question of "the social and economic impact of globalization and interdependence and their policy implications" already decided upon continued to be a highly relevant theme for the dialogue. |
Что касается темы диалога, то весьма актуальным по-прежнему является уже отобранный для обсуждения вопрос "о социальном и экономическом воздействии глобализации и взаимозависимости и их последствиях для политики". |
Instead, the Secretariat should submit, every six months, a report on the impact of efficiency measures on the implementation of mandated programmes and activities after those measures had been approved by the Assembly. |
Вместо этого Секретариату следует каждые шесть месяцев представлять доклад о последствиях мер по обеспечению эффективности для осуществления утвержденных программ и мероприятий после их принятия Ассамблеей. |
It encouraged Member States and the Secretary-General to establish regular contacts with local women's groups and networks in order to utilize their knowledge of the impact of armed conflict on women and girls. |
Он призвал государства-члены и Генерального секретаря налаживать регулярные контакты с местными женскими группами и сетями в целях использования их знаний о последствиях вооруженных конфликтов для женщин и девочек. |
Before I conclude, I would like to highlight the importance of the ground-breaking report on the impact of armed conflicts on children produced by Ms. Graça Machel. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть важность исторического доклада по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей, подготовленного г-жой Грасой Машел. |
An assessment of the possibility of extending the programme in "Puntland" was carried out in February 2003, with the Danish Demining Group concluding the landmine impact survey. |
В феврале 2003 года была проведена оценка возможностей распространения этой программы на «Пунтленд», причем Датская группа по разминированию завершила обзор по вопросу о последствиях противопехотных мин. |
It was imperative to ensure that Member States were able to find adequate information justifying resource requirements in the main part of the budget document, including the impact thereof on the implementation of programmes. |
Настоятельно необходимо, чтобы государства-члены могли находить в основной части предлагаемого бюджета информацию, обосновывающую просьбы о выделении ассигнований, в частности уточнения о последствиях осуществления программ. |
Can the State party provide information on the impact of this disaster, particularly with regard to economic, social and cultural rights? |
Может ли государство-участник представить информацию о последствиях этого бедствия, в частности для осуществления экономических, социальных и культурных прав? |
Upon request, the Advisory Committee was provided with additional information concerning the impact of the resolution of the General Assembly on the programme of work of the Coordination Committee. |
По запросу Консультативному комитету была представлена дополнительная информация о последствиях принятия резолюции Генеральной Ассамблеи для программы работы Комитета. |
At UNFPA, to increase staff awareness with RBM and its impact and requirements on their work, an induction process, including through a series of workshops, is carried out at headquarters and the field. |
В ЮНФПА в целях повышения информированности сотрудников об УОКР, его последствиях и требованиях, предъявляемых в этой связи к их работе, в штаб-квартире и на местах проводится вводный курс, состоящий из серии практикумов. |
The Centre agreed with the Board's recommendation that ITC disclose in a note to its future financial statements the impact of currency exchange fluctuations on the reported amount of assessed contributions. |
Центр согласился с рекомендацией Комиссии о том, чтобы ЦМТ сообщал в примечаниях к своим будущим финансовым ведомостям о последствиях колебаний валютных курсов для указанного в отчетности объема начисленных взносов. |
Participants had focused on the impact of the construction on the ground as well as on international efforts to stop it. |
Участники совещания сконцентрировали свое внимание на последствиях строительства стены на местах, а также на международных усилиях, направленных на прекращение ее строительства. |
This effort will serve to enhance the organization's knowledge on the impact of displacement and child recruitment in four countries (Angola, Colombia, Democratic Republic of the Congo and Sri Lanka). |
Эти усилия будут способствовать расширению знаний организации о последствиях перемещения внутри стран и призыва детей в армию в четырех странах (Анголе, Демократической Республике Конго, Колумбии и Шри-Ланке). |
It would appear appropriate for the Permanent Forum to devote attention to this subject, including the question of the impact of migration on indigenous women. |
Представляется целесообразным, чтобы Постоянный форум уделил внимание этой теме, в том числе вопросу о последствиях миграции для женщин - представительниц коренных народов. |
International organizations have a major role to play in raising the awareness of national policy makers to the impact of lower data quality on national and international commitments. |
Международные организации призваны сыграть важную роль в деле повышения уровня информированности национальных директивных органов о последствиях более низкого качества данных для национальных и международных обязательств. |
In that regard, we welcome the proposal in paragraph 33 of the report regarding the development of a comprehensive response of the United Nations through the creation of a global impact and vulnerability alert system. |
В этой связи мы приветствуем предложение, изложенное в пункте ЗЗ доклада, относительно разработки комплекса мер реагирования Организации Объединенных Наций посредством создания Глобальной системы оповещения о последствиях и уязвимости. |
In his responses in the general debate held by the Fourth Committee on the item, the Under-Secretary-General addressed queries raised by delegations, including the impact of the budget cuts on the Organization's public information work. |
В своих ответных выступлениях в ходе общих прений, проведенных Четвертым комитетом по данному пункту, заместитель Генерального секретаря ответил на вопросы, заданные делегациями, в том числе о последствиях сокращения бюджета для работы Организации в области общественной информации. |
We in the Caribbean Community wholeheartedly embrace the draft resolution's call to highlight the rising global incidence and the socio-economic impact of the high prevalence of non-communicable diseases at the MDG review meeting to be held later this year. |
Карибское сообщество искренне поддерживает содержащийся в проекте в резолюции призыв сделать упор в ходе обзора хода достижения ЦРТ позднее в этом году на вопросе о росте заболеваемости неинфекционными заболеваниями и социально-экономических последствиях их широкого распространения во всем мире. |
These include the profile of the staffing changes being proposed, which would reduce the number of entry-level Professional posts, and the possible impact of reductions in departments and offices that received additional resources under resolution 63/260 on the strengthening of development-related activities. |
В частности, речь идет о характере предлагаемых кадровых изменений, предусматривающих сокращения численности должностей категории специалистов начального уровня, и возможных последствиях таких сокращений для департаментов и управлений, которым были выделены дополнительные ресурсы в соответствии с резолюцией 63/260 о повышении эффективности деятельности, связанной с развитием. |
While the Indian programme is designed to cater to the country's long-term energy needs, the recent awareness of the impact of carbon dioxide emissions on the global climate has necessitated expeditious large-scale development of nuclear power in India. |
Эта программа Индии направлена на удовлетворение долгосрочных энергетических потребностей страны, а полученные в последнее время знания о последствиях влияния выбросов углекислого газа на глобальный климат сделали необходимым быстрое и ускоренное развитие атомной энергетики в Индии. |
There is a need to promote at the community level greater awareness and understanding of the impact of economic activities such as mining, forestry and agriculture on water resources. |
Необходимо принимать меры по повышению информированности общин о последствиях такой экономической деятельности, как добыча полезных ископаемых, лесоводство и ведение сельского хозяйства для водных ресурсов, и достижению более глубокого понимания таких последствий. |
Mr. Titelman (ECLAC) reflected on the impact of the recent crisis on global economic activity, including the severe effects on developing countries, inter alia through rises in unemployment. |
Г-н Тительман (ЭКЛАК) рассказал о воздействии нынешнего кризиса на глобальную экономическую деятельность, в том числе о тяжелых последствиях для развивающихся стран, в частности, в результате повышения уровня безработицы. |