The Committee recommends that the State party provide, in its next report, comprehensive information on the impact in practice of the numerous measures taken to prevent and combat racial discrimination and encourage the social integration of vulnerable groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить ему в своем будущем докладе полную информацию о практических последствиях принятых многочисленных мер в целях предупреждения расовой дискриминации и борьбы с ней и способствовать социальной интеграции уязвимых групп. |
Furthermore, the Equality Act requires the Government to provide a gender impact report whenever a plan of particular economic, social, cultural or artistic relevance is submitted to the Council of Ministers for adoption. |
Кроме того, в ОЗРР оговаривается обязательство правительства сопровождать планы, представляющие особый интерес с экономической, социальной, культурной и художественной точек зрения и подлежащие утверждению Советом министров, докладами о гендерных последствиях. |
It also requested information about the impact of the economic and financial crisis on the right to work, as well as measures undertaken to promote employment. |
Она также просила предоставить информацию о последствиях экономического и финансового кризиса, о праве на труд и о мерах, принимаемых с целью содействия занятости. |
The independent expert participated in the 2009 Social Forum in Geneva where he spoke on the impact of the global economic and financial crisis on efforts to combat poverty. |
Независимый эксперт принял участие в Социальном форуме в Женеве, на котором он выступил по вопросу о последствиях глобального экономического и финансового кризиса для программ борьбы с бедностью. |
Crime statistics often do not list offences separately while the few statistics on the impact of cybercrime that are available are, in general, insufficiently detailed to provide policymakers with reliable information about the scale or extent of offences. |
Криминальная статистика часто не содержит информации по отдельным видам преступлений, а те скудные сведения о последствиях киберпреступности, которые можно почерпнуть из публикуемых данных, как правило, недостаточно подробны для того, чтобы руководство могло составить достоверное представление о распространенности и масштабах таких правонарушений. |
Noting the condemnation, dismissals and disciplinary sanctions of police officers, Ghana asked about the impact of this policy on society in general and on foreigners in particular. |
Отмечая случаи осуждений, увольнений сотрудников полиции и наложения на них дисциплинарных взысканий, Гана задала вопрос о последствиях такой политики для общества в целом и для иностранцев в частности. |
I want to thank him for the detailed briefing he delivered on the impact of the United States economic, commercial and financial embargo against Cuba. |
Я хотел бы поблагодарить его за подробный брифинг по вопросу о последствиях экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного Соединенными Штатами в отношении Кубы. |
WHO and UNICEF published the first World Report on Child Injury Prevention, which aims to raise awareness about the magnitude, risks and impact of child injuries. |
ВОЗ и ЮНИСЕФ опубликовали первый "Всемирный доклад по предупреждению травмирования детей", цель которого состоит в повышении степени информированности о масштабах, рисках и последствиях травм у детей. |
A Steering Committee of interested Member States, which was formed in 2011 to consider the issue of the cost and impact of hosting refugees, had an initial briefing session in February. |
Руководящий комитет заинтересованных государств-членов, сформированный в 2011 году для рассмотрения вопроса о затратах и последствиях, связанных с принятием беженцев, провел в феврале первоначальный брифинг. |
An Act on violence specifically directed against women in couples and the impact of such violence on children was adopted on 9 July 2010. |
9 июля 2010 года был принят Закон о насилии в семье, совершаемом в отношении женщин, а также о последствиях такого насилия для детей. |
It also regretted the significant reduction in the number of duty stations covered by danger pay and the fact that the impact of the new criteria had never been fully clarified. |
Он также сожалеет по поводу значительного сокращения количества мест службы, в которых будет выплачиваться надбавка за работу в опасных условиях, и того, что никакой информации о последствиях использования новых критериев представлено не было. |
Her delegation shared the Advisory Committee's view that special political missions should take advantage of the lessons learned from peacekeeping operations in specific areas such as fuel management and reporting on the impact of efficiency measures and on mandate delivery. |
Ее делегация разделяет мнение Консультативного комитета о том, что специальные политические миссии должны использовать уроки, извлеченные из операций по поддержанию мира, в таких конкретных областях, как управление запасами топлива и отчетность о последствиях мер по повышению эффективности для выполнения мандата. |
The lack of information from some States, combined with the restricted capacity of special procedures as a result of limited human and financial resources, constrained the Special Rapporteur's review of the impact of recommendations. |
Непредставление информации некоторыми государствами, а также ограниченность возможностей специальных процедур в результате нехватки предоставляемых людских и финансовых ресурсов осложнили проведение Специальным докладчиком обзора по вопросу о последствиях рекомендаций. |
Lastly, the Committee had noted the information provided on the impact of freelance recruitment on the quality of interpretation at all duty stations and welcomed the measures proposed in that regard. |
И наконец, Комитет принял к сведению информацию о последствиях набора внештатных устных переводчиков для качества перевода во всех местах службы и приветствовал предложенные в этой связи меры. |
In addition to its humanitarian component, the programme had also had a significant scientific impact, as it had made it possible to obtain primary data on contamination of children in areas affected by the accident. |
Помимо гуманитарного компонента, эта программа оказала и большое научное влияние, поскольку она позволила получить первичные данные о последствиях радиоактивного заражения для здоровья детей в зонах, затронутых аварией. |
Taking development to mean the attainment of a good standard of living for all, in peace and harmony with nature, his delegation welcomed the General Assembly's debate on the devastating and unjust impact of climate change, particularly for indigenous communities. |
Исходя из того, что развитие означает достижение достойного уровня жизни для всех в мире и гармонии с природой, его делегация приветствует прения на Генеральной Ассамблее по вопросу о разрушительных и неправомерных последствиях изменения климата, в частности для общин коренных народов. |
Mr. Ng'ongolo (United Republic of Tanzania) said that his delegation would be grateful if the Secretary-General could inform all Member States of the impact, in terms of the status of their contributions, of making either a one-time payment or equal multi-year payments. |
Г-н Нгонголо (Объединенная Республика Танзания) говорит, что его делегация была бы признательна, если бы Генеральный секретарь мог информировать все государства-члены о соответствующих последствиях одноразовой выплаты средств или равнораспределенных многолетних выплат с точки зрения состояния их взносов. |
Finally, it was concerned at the Mission's high vacancy rates, and would like more details on the impact of the reductions recommended by the Advisory Committee. |
И наконец, Группа обеспокоена высоким показателем вакантных должностей в Миссии и хотела бы получить более подробную информацию о последствиях сокращений, рекомендованных Консультативным комитетом. |
UNIDIR is currently carrying out further research on the humanitarian impact of cluster munitions that will lead to a report to be published in the summer of 2007 and presented to delegates of States parties to the CCW. |
В настоящее время ЮНИДИР продолжает исследование вопроса о гуманитарных последствиях применения кассетных боеприпасов, по итогам которого летом 2007 года будет опубликован доклад и представлен делегатам государств - участников КНО. |
With regard to information received during the mission, he wishes to engage in the current thematic report in a somewhat broader discussion on the impact of counter-terrorism measures on charity work. |
С учетом информации, полученной в ходе его поездки, он хотел бы в рамках настоящего тематического доклада несколько расширить обсуждение вопроса о последствиях мер по борьбе с терроризмом для благотворительной деятельности. |
On the other hand, it should be noted that considerations on the domestic socio-economic impact of military expenditures and arms acquisitions by a given State are within the realm of exclusively sovereign attributions and responsibilities of the State in question. |
С другой стороны, необходимо отметить, что вопросы о социально-экономических последствиях военных расходов и приобретения вооружений тем или иным государством относятся к сфере исключительно суверенной компетенции и ответственности соответствующего государства. |
The Heads of State or Government further underscored the need for the international community to address the negative impact the migration of highly skilled personnel and those with advanced education from many developing countries has on the development efforts of their country of origin. |
Главы государств и правительств далее подчеркнули необходимость того, чтобы международное сообщество рассмотрело вопрос о негативных последствиях миграции высококвалифицированных специалистов и лиц, имеющих высшее образование, из многих развивающихся стран, на усилия в области развития стран их происхождения. |
The UNECE Industrial Accidents Notification System comprises a network of points of contact, which should be consulted if information on the occurrence and impact of accidental pollution on water bodies is required. |
Система уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН включает в себя сеть пунктов связи, к которым следует обращаться в тех случаях, когда требуется информация о случаях промышленного загрязнения водоемов и их последствиях. |
Details of the post requirements and the impact of the regionalization are provided in paragraphs 31 to 43 and 44 to 48 respectively. |
Подробная информация о потребностях в должностях приводится в пунктах 31 - 43, а о последствиях регионализации организационной структуры - в пунктах 44 - 48. |
He asked whether the results of the World Bank's study on the impact of mining and logging on indigenous areas, undertaken in February 2007, were available yet. |
Он спрашивает, имеются ли уже результаты исследования о последствиях разработки недр и заготовки леса для мест проживания коренных народов, проведенного в феврале 2007 года Всемирным банком. |