Under all circumstances, the impact of such acts on the population - particularly its most vulnerable sectors - should be the consideration of top priority. |
При любых обстоятельствах приоритетное значение должно отводиться вопросу о последствиях таких актов для населения, в особенности для его наиболее уязвимых групп. |
The delegation was able to see first-hand the impact of this closer cross-border movement when visiting Oudomxay Province, one of the poorest areas in the north. |
Делегации была предоставлена возможность воочию убедиться в последствиях такой активизации трансграничных потоков, когда она посетила провинцию Удомсай, один из беднейших районов на севере страны. |
What is often overlooked, however, is the economic impact of preventing women from participating actively in the economy. |
При этом они часто забывают о тех экономических последствиях, которыми чреват отказ женщинам в праве на активное участие в экономической жизни. |
While anecdotal evidence is emerging from developing regions about the impact of higher food prices on people, there are no global estimates yet of how many people may become hungry. |
Несмотря на то, что из развивающихся регионов начинают поступать отдельные данные о последствиях роста цен для людей, пока что не имеется глобальных оценок, позволяющих определить количество людей, которые могут оказаться в числе голодающих. |
The recent hurricanes in this part of the world remind us of the destructive impact that such natural phenomena have on the development process of island countries and LDCs. |
Недавние ураганы в нашей части мира напоминают нам о разрушительных последствиях таких природных явлений для процесса развития островных стран и НРС. |
Referring again to the law on religious symbols and its impact, France specified that out of 48 cases, only two persons could not be provided with schooling. |
Обратившись вновь к вопросу о законе, касающемся религиозной символики и о его последствиях, представитель Франции указал, что из 48 случаев только двум лицам не была предоставлена возможность школьного обучения. |
Several delegations asked about the impact of the projected USD 10.6 million shortfall under the Annual Programme Budget and whether the Operational Reserve could be used to cover it. |
Несколько делегаций спросили о последствиях ожидаемого недостатка средств в размере 10,6 млн. долл. США по бюджету Годовой программы и о том, можно ли использовать Оперативный резерв для его покрытия. |
I am delighted that the strong calls to address the humanitarian impact of cluster munitions have been answered with the adoption today of this new Convention. |
«Весьма удовлетворен тем, что настойчивые призывы рассмотреть вопрос о гуманитарных последствиях применения кассетных боеприпасов привели сегодня к принятию этой новой Конвенции. |
Likewise, concerning question 13, he would like additional information on any favourable impact of the circular letter of 5 January 2007 on administrative obstacles to foreigners' naturalization. |
В связи с вопросом 13 он также хотел бы иметь дополнительную информацию о последствиях циркуляра от 5 января 2007 года, который должен был положительным образом способствовать устранению административных препятствий, затрудняющих получение иностранцами итальянского гражданства. |
Improved opportunities to advance the human rights agenda include the enhanced awareness of the impact of the conflict on civilians and its political ramifications. |
В число мер, которые способствуют улучшению положения дел в области прав человека, входит повышение уровня информированности о влиянии конфликта на гражданское население и о его политических последствиях. |
Doug Paget from the Indian and Northern Affairs Canada made a general presentation on impact and benefits agreements in his country. |
Даг Паджет, сотрудник Министерства по делам индейцев и развитию северных территорий Канады, выступил с общим докладом о соглашениях о последствиях и выгодах в его стране. |
Please elaborate on the measures taken or envisaged regarding the state of health of women belonging to ethnic minorities and the impact of such measures. |
Просьба представить более подробную информацию о принятых или планируемых мерах для улучшения положения в области охраны здоровья женщин, относящихся к этническим меньшинствам, и о последствиях таких мер. |
The report also shows the adverse impact of the embargo on the vital sectors of the Cuban economy, particularly the agricultural and health-care sectors. |
В докладе также сообщается об отрицательных последствиях блокады для важнейших секторов кубинской экономики, особенно сельского хозяйства и здравоохранения. |
Several participants underlined the significant impact of the operations of the extractive industries on indigenous and local communities, but emphasized the relative lack of initiatives in this regard. |
Несколько участников особо остановились на вопросе о существенных последствиях операций добывающих предприятий для общин коренных народов и местных общин, но подчеркнули практическое отсутствие инициатив на этот счет. |
ECLAC has supported countries in implementing the various agreements through a series of studies on the economic impact of climate change, which have resulted in the formulation by at least three Governments of action plans on mitigation and adaptation. |
ЭКЛАК содействовала странам в осуществлении различных соглашений, проведя ряд исследований об экономических последствиях изменения климата, в результате чего правительства по меньшей мере трех стран разработали планы действий по смягчению его последствий и адаптации к ним. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to include in future programme performance reports comprehensive information on the impact of the reduction in the number of printed documents on the intergovernmental decision-making process in United Nations conferences and meetings. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря включать в будущие доклады об исполнении программ всестороннюю информацию о последствиях сокращения количества печатаемых документов для межправительственного процесса принятия решений на конференциях и совещаниях Организации Объединенных Наций. |
In informal consultations on 18 July 2011, the Committee heard a briefing by a representative of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat on the potential impact of sanctions on the civilian population in Libya. |
В ходе неофициальных консультаций 18 июля 2011 года Комитет заслушал брифинг представителя Управления по координации гуманитарных вопросов Секретариата о потенциальных последствиях санкций для гражданского населения в Ливии. |
During the discussions of the root causes of the crisis, some Council members mentioned the impact of the proliferation of arms due to the situation in Libya and the return of Touareg combatants. |
При обсуждении коренных причин кризиса некоторые члены Совета говорили о последствиях распространения оружия в результате событий в Ливии и возвращения туарегских боевиков. |
A number of delegates considered that the proposal should be complemented by a study of the economic impact and transitional provisions, particularly if there was a need to equip vehicles with temperature recorders. |
Ряд делегатов сочли, что это предложение следует дополнить исследованием по вопросу об экономических последствиях и переходными положениями, особенно в случае необходимости оснащения транспортных средств устройствами регистрации температуры. |
In its most recent report to the 1988 Sanctions Committee, the Team provided information on the impact of this sanctions measure in the reconciliation process, and made recommendations on granting exemptions to the travel ban for listed Taliban individuals. |
В своем последнем докладе Комитету по санкциям, учрежденному резолюцией 1988 (2011), Группа представила информацию о последствиях введения санкций для процесса примирения сторон и сделала рекомендации относительно предоставления изъятий из действия запрета на поездки в отношении лиц, принадлежащих к движению «Талибан». |
ESCWA reports the impact of the above-mentioned sanctions on the country, including on its trade and development as follows: |
ЭСКЗА сообщила нижеследующие сведения о последствиях упомянутых выше санкций для стран, включая состояние их торговли и развития. |
Natural disasters across the world served as a reminder of the impact of climate change on women, along with the need to understand and leverage their role in sustainable development. |
Стихийные бедствия по всему миру служат напоминанием о последствиях изменения климата для женщин, а также о необходимости понять и задействовать их роль в устойчивом развитии. |
The study will enable the production of more reliable and evidence-based information on the dimension and impact of firearms trafficking and on its possible links to various forms of organized crime. |
Это исследование позволит получить более надежную и подкрепленную фактами информацию о масштабах и последствиях незаконного оборота огнестрельного оружия, а также о его возможных связях с различными формами организованной преступности. |
Good forecasts should show the potential impact of variance from plan on each element of the project, concerning possible changes to both the cost and the timetable. |
Эффективные прогнозы должны давать представление о потенциальных последствиях отступлений от плана по каждому элементу проекта в том, что касается возможных изменений в объеме расходов и предусмотренных графиком сроках. |
Mr. Yiapaoheu (Lao People's Democratic Republic), responding to a question on the impact of large-scale projects, said that the Government was taking steps to address the issue. |
Г-н Япаохеу (Лаосская Народно-Демократическая Республика) в ответ на вопрос о последствиях крупномасштабных проектов говорит, что правительство принимает меры для решения этой проблемы. |