He would like to have more detailed information on the impact of the Supreme Court ruling mentioned in paragraph 201 of the report, regarding the possibilities for the expulsion of illegal aliens. |
Г-н Боссайту хотелось бы получить дополнительную информацию о последствиях постановления Верховного Суда, упомянутого в пункте 201 доклада, о возможности выселения нелегальных иностранцев. |
The best indication of this is in the reports submitted by the United Nations Development Programme (UNDP) on the impact of the holds placed on contracts and the delays in their fulfilment on the production, transmission and distribution of electrical power. |
Наиболее убедительные данные по этому вопросу приведены в докладах, представленных Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) о последствиях отсрочки рассмотрения контрактов и задержек с их выполнением для производства, транспортировки и распределения электроэнергии. |
Although we usually focus on the economic impact of ICT, its importance can be felt in many areas, such as governance, health, education, poverty reduction and culture. |
Обычно мы сосредоточиваемся на экономических последствиях ИКТ, однако они имеют важное значение во многих других областях, таких как управление, здравоохранение, сокращение масштабов нищеты и культура. |
This practice may have affected the programmatic impact of this form of assistance, as a high share of supported activities was grouped into a single period of the year. |
Такая практика могла отрицательно сказаться на последствиях для программ этого вида помощи, поскольку высокая доля получающих поддержку мероприятий приходится на один период года. |
Please provide information on the impact of decreases in social expenditure, decentralization of responsibility from the federal to the State/territory levels and increasing privatization of health services on the delivery of specialist services, particularly for vulnerable groups including women and indigenous Australians. |
Просьба представить информацию о последствиях мер по сокращению расходов на социальные нужды, перераспределению обязанностей между федеральным центром и штатами/территориями и ускорению приватизации в сфере здравоохранения для доступа населения, и особенно его уязвимых групп, включая женщин и коренных австралийцев, к специализированным медицинским услугам. |
The Security Council is therefore required, we believe, to make an assessment of the role of natural resources in the conflict, to discuss appropriate actions to take, and to examine the impact of missions themselves. |
Поэтому мы считаем необходимым, чтобы Совет осуществил оценку роли природных ресурсов в конфликте, обсудил надлежащие меры, которые следует принять, и изучил вопрос о последствиях самих миссий. |
This "fit/gap analysis" will provide an indication of the impact of IPSAS adoption for UNICEF and the scope of policy, process and system configuration changes. |
Этот «анализ соответствия/несоответствия» позволит получить представление о последствиях перехода на МСУГС для ЮНИСЕФ и о масштабах изменений в политике, процедурах и системных конфигурациях. |
More than half of the national communications contain information on the impact of climate change and climate variability on the terrestrial ecosystems, which include forest ecosystems and rangelands. |
Более половины национальных сообщений содержит информацию о последствиях изменения климата и переменчивости климата на экосистемы суши, которые включают лесные экосистемы и пастбища. |
Several examples of land degradation in South America were presented; they involve unsustainable practices such as the impact of sugar cane and cotton cultivation, and intensive agriculture and grazing pressure in the populated highlands. |
Было приведено несколько примеров деградации земель в Южной Америке: речь шла о последствиях такой практики, как экологически нерациональное выращивание сахарного тростника и хлопководство, а также о нагрузке на земли густонаселенных возвышенностей, создаваемой интенсивным земледелием и выпасом скота. |
The report of the independent expert had also exposed the horrendous scale and impact of violence against children and had focused the necessary attention on that serious issue as a catalyst for change by identifying areas where concrete action was needed. |
В докладе независимого эксперта также рассказывается о колоссальных масштабах и серьезных последствиях насилия в отношении детей и обращается должное внимание на этот серьезный вопрос как катализатор перемен, а также перечисляются области, в которых необходимо принять конкретные меры. |
Please indicate what this "certain level" is, and kindly provide information on the impact of this amendment on women's employment in both the public and private spheres. |
Просьба указать, что означает этот «определенный показатель», и представить информацию о последствиях принятия этой поправки для занятости женщин как в государственном, так и в частном секторах. |
Under subprogramme 1(b), Administration of justice, it was noted that further clarification was required on the impact of the changes on the decision-making process. |
Отмечалось, что в рамках подпрограммы 1(b), Отправление правосудия, необходимо представить дополнительные разъяснения по вопросу о последствиях изменений в процессе принятия решений. |
(c) To make periodic reports to the Council on the impact, including the humanitarian implications, of the measures imposed by paragraph 4; |
с) представление Совету периодических докладов о последствиях мер, введенных в соответствии с пунктом 4, включая гуманитарные последствия; |
The discussion is expected to contribute to consensus-building on the impact of anti-dumping and countervailing duty actions with a view to improving the market access conditions of developing countries. |
Предполагается, что эти обсуждения будут содействовать достижению консенсуса по вопросу о последствиях антидемпинговых и компенсационных мер в целях улучшения условий доступа на рынки для развивающихся стран. |
The Experts recommended to Governments and enterprises that they review available research and conduct additional research, when necessary, on the impact of the non-availability of on-line payments and other information that may support the development of a sustainable tourism industry. |
Эксперты рекомендовали правительствам и предприятиям проанализировать имеющиеся исследовательские данные и, в случае необходимости, провести дополнительные исследования по вопросу о последствиях отсутствия каналов осуществления электронных платежей, а также изучить другую информацию, которая может способствовать развитию устойчивой индустрии туризма. |
The Commission has reached a satisfactory understanding of the overall role and position of various political actors during that period and of the impact they could have had on the motive to carry out the attack. |
Комиссия выработала удовлетворительное представление об общей роли и позиции различных политических сторон в течение этого периода и о тех последствиях, которые это могло бы иметь для мотивов совершения нападения. |
To fulfil this request, the secretariat prepared the present compilation, concentrating on enterprise development programmes for transition economies, the potential impact of such programmes and newly emerging programme areas. |
В ответ на эту просьбу секретариат подготовил настоящий сводный документ, сосредоточившись на программах развития предпринимательства для стран с переходной экономикой, их возможных последствиях и появляющихся новых программных областях. |
Contrasts in the impact of crisis resulting from differences in power and knowledge have reappeared in the economy, as they have in the areas of political or environmental security. |
Контрасты в последствиях кризиса, вызванные различиями в силе и знаниях, вновь проявились в экономике, как и в областях политической или экологической безопасности. |
It may be too early to judge the long-term impact and success of the measures taken, but information on promising and best practices is increasingly available. |
О долгосрочных последствиях и успешности принятых мер судить, наверное, еще слишком рано, но поступает все больше сведений о перспективных и оптимальных методах деятельности. |
The impact of actions on women and men, in any given area, needs to be well understood before an action is taken, but should also be part of any evaluation and follow-up. |
До принятия каких-либо мер в любой области необходимо хорошо отдавать себе отчет в их последствиях для положения женщин и мужчин, однако анализ таких последствий также должен быть частью любой оценки и последующей деятельности. |
The transboundary impact of shared natural resources might be the focus of the Commission's concern in the context of progressive development and codification of the law in those areas. |
Вопрос о трансграничных последствиях общего владения природными ресурсами, возможно, является центральным в работе Комиссии в контексте последовательного развития и кодификации права в этих областях. |
I will therefore limit myself in this statement to only one aspect of the whole question of the impact of globalization, which we consider a major problem that we all have an obligation to address. |
Поэтому я ограничусь в своем выступлении лишь одним аспектом всего вопроса о последствиях глобализации, являющимся, по нашему мнению, важной проблемой, которую все мы обязаны решать. |
In this connection, we await the outcome of the World Health Organization (WHO) study on the impact of HIV/AIDS in Africa and its link to child labour. |
Теперь мы ожидаем завершения исследования Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) по вопросу о последствиях эпидемии ВИЧ/СПИД в Африке и её взаимосвязи с детским трудом. |
The impact of the implementation of pilot projects on budgetary practices and procedures should be considered under the agenda item on the programme budget, which was the context in which the original report had been requested by the General Assembly. |
Вопрос о последствиях осуществления экспериментальных проектов для бюджетной практики и процедур должен рассматриваться в рамках пункта повестки дня, посвященного бюджету по программам, и именно в этом контексте Генеральной Ассамблеей был запрошен первоначальный доклад. |
He is working to raise greater public and official awareness of international instruments and local norms that provide for the rights, protection and welfare of children, even as he highlights the horrific impact of ongoing conflicts on them. |
Он добивается повышения общественной и официальной осведомленности о международных договорах и местных нормах, обеспечивающих права, защиту и благополучие детей, причем даже в те моменты, когда он делает упор на чудовищных последствиях разгоревшихся конфликтов для детей. |