The fragile state of the global economy and the impact of multiple crises on vulnerable economies was also emphasized at the fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries in May 2011. |
О неустойчивом состоянии мировой экономики и последствиях множественных кризисов для стран с уязвимой экономикой говорилось также на четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в мае 2011 года. |
WHO also contributed to IPU knowledge products, such as the Handbook for Parliamentarians on Sustaining Parliamentary Action to Improve Maternal, Newborn and Child Health, and a study on the scale and impact of child marriage in Africa. |
ВОЗ также участвовал в подготовке таких информационных продуктов МПС, как Руководство для парламентариев о непрерывной парламентской деятельности по улучшению охраны здоровья матерей, новорожденных и детей и исследование о масштабах и последствиях детских браков в Африке. |
At its sixty-eighth session, the General Assembly requested the Internal Justice Council to report on the impact of the request contained in paragraph 33 of resolution 67/241, taking into account the views of all relevant stakeholders. |
На своей шестьдесят восьмой сессии Генеральная Ассамблея просила Совет по внутреннему правосудию представить доклад о последствиях выполнения просьбы, содержащейся в пункте ЗЗ резолюции 67/241, с учетом мнений всех соответствующих заинтересованных сторон. |
Even if the Administration commits to not exceeding a given cost, it is still vital to have a good understanding of the potential impact of emerging cost pressures on the final cost to support effective decision-making. |
Даже если администрация обязуется не превышать определенный уровень издержек, для поддержки эффективного принятия решений крайне важно иметь четкое представление о потенциальных последствиях воздействия новых расходов на окончательную стоимость. |
At the 8th meeting, on 6 July 2009, a short film was presented to the Council showcasing the United Nations Secretary-General's initiative on the "Global Impact and Vulnerability Alert System", undertaken to monitor the impact of crisis in real time. |
На 8м заседании 6 июля 2009 года членам Совета был продемонстрирован небольшой фильм, посвященный инициативе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по созданию глобальной системы оповещения о неблагоприятных последствиях и уязвимости для отслеживания последствий кризиса в режиме реального времени. |
With regard to the ongoing impact of illicit drug production in Afghanistan, speakers reported on their seizures of illicit opiates and chemical precursors. |
По вопросу о сохраняющихся последствиях производства запрещенных наркотиков в Афганистане выступавшие сообщили об изъятых в их странах запрещенных опиатах и химических веществах - прекурсорах. |
The 2014 work session of ECE on migration statistics will address the measurement of integration, return and circular migration, and the impact of migration. |
На рабочей сессии ЕЭК ООН по статистике миграции 2014 года будет рассмотрен вопрос об измерении интеграции, возвращения и круговой миграции, и последствиях миграции. |
In recent years, the international community has become increasingly aware of the impact of attacks on schools and hospitals and of the military use of schools. |
В последние годы международное сообщество все чаще узнает о последствиях нападений на школы и больницы и об использовании школ в военных целях. |
It emphasized that the purpose of the legal requirements was to make public hearings meaningful, including full information on the advantages and disadvantages of the project and its likely impact. |
Суд подчеркнул, что цель этих правовых требований состояла в том, чтобы обеспечить конструктивный характер публичных слушаний, в частности предоставить полную информацию о преимуществах и недостатках данного проекта и его возможных последствиях. |
For example national bodies such as regional development agencies could be invited to submit oral or written contributions on the potential impact of a proposed new measure or procedure within their region. |
Например, национальным органам, таким как региональные агентства развития, может быть предложено в письменном или в устном виде высказать свое мнение о возможных последствиях предлагаемой новой меры или процедуры в регионе. |
IRU provided information about the impact of Russian Federation's TIR restrictions, its trade sanctions and the announced European Conference of Ministers of Transport (ECMT) quota reductions on road transport. |
МСАТ представил информацию о последствиях, связанных с МДП ограничений, введенных Российской Федерацией, ее торговых санкций и объявленного сокращения квот Европейской конференции министров транспорта (ЕКМТ) на автомобильные перевозки. |
In paragraphs 19 to 23 of his overview report, the Secretary-General also reports on the impact of the decision of the General Assembly, through its resolution 65/248 on the United Nations common system, to harmonize conditions of service for staff who work in the field. |
В пунктах 19 - 23 своего обзорного доклада Генеральный секретарь также сообщает о последствиях принятия Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 65/248, касающейся общей системы Организации Объединенных Наций, решения унифицировать условия службы сотрудников, работающих на местах. |
Australia, along with 17 other States, issued a statement at the sixty-eighth session of the General Assembly, underlining that the issue of the humanitarian impact of nuclear weapons use is an integral part of the global disarmament and non-proliferation process. |
Совместно еще с 17 государствами на шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Австралия опубликовала заявление, в котором подчеркивалось, что рассмотрение вопроса о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия является неотъемлемой частью процесса глобального разоружения и нераспространения. |
Targeted sanctions were an important United Nations response to the controversy surrounding the adverse humanitarian impact of the comprehensive economic sanctions that prevailed in the early 1990s. |
Целевые санкции являются одним из важных аспектов тех мер, которые Организация Объединенных Наций принимает в условиях отсутствия определенности в вопросе о неблагоприятных гуманитарных последствиях всеобъемлющих экономических санкций, которые широко применялись в начале 1990х годов. |
From 11 to 13 March, the Special Rapporteur travelled to Islamabad to gather information on the impact of drones on the civilian population for the present report. |
11-13 марта Специальный докладчик совершил поездку в Исламабад, где занимался сбором информации для настоящего доклада о последствиях использования беспилотных летательных аппаратов для гражданского населения. |
Nevertheless, reports continue to communicate an increasingly adverse impact of general sanctions on the country's economic and social welfare and raise alarm about the apparent ineffectiveness of humanitarian safeguards. |
Тем не менее поступающие сообщения по-прежнему говорят об усиливающихся негативных последствиях общих санкций для экономики и социальной сферы страны и дают основания для опасений в связи с явной неэффективностью гуманитарных мер защиты. |
1 research study, undertaken in cooperation with UNICEF and other partners, on the scope and impact of the recruitment and use of children by armed gangs |
Проведение 1 исследования в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и другими партнерами по вопросу о масштабах и последствиях вербовки и использования детей вооруженными бандами |
The Advisory Committee notes that the Secretary-General has presented the impact of the reductions related to General Assembly resolution 67/248 for special political missions in the same manner as it is presented in the proposed programme budget for the biennium 2014-2015. |
Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь представил информацию о последствиях сокращений, предусмотренных в соответствии с резолюцией 67/248 Генеральной Ассамблеи, для специальных политических миссий в том же формате, в котором эти последствия представлены в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов. |
That realization had prompted her Government to accord priority to its national mandatory and free schooling programme in order to enhance the qualifications of the country's human capital, without neglecting the impact of low value-added outsourcing. |
Необходимость достижения этой цели заставила правительство страны оратора уделить приоритетное внимание реализации государственной программы обязательного и бесплатного школьного обучения в целях повышения квалификации национальных кадровых ресурсов, не забывая при этом о последствиях использования внешних подрядов с низкой долей добавленной стоимости. |
His delegation also shared the concerns of the Advisory Committee that the lack of information on the impact of the human resources management reform efforts could delay the decision-making process and thereby hinder those efforts. |
Делегация его страны также разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу того, что недостаток информации о последствиях усилий по реформе управления людскими ресурсами может затормозить процесс принятия решений и тем самым помешать этим усилиям. |
The association of such influential actors opens avenues to enhance awareness among families and communities about child rights and about the impact and consequences of children's exposure to violence. |
Объединение усилий таких влиятельных участников открывает возможности для повышения информированности среди семей и общин о правах детей и о воздействии и последствиях подверженности детей насилию. |
Briefing on the "Vienna Conference on the humanitarian impact of nuclear weapons" (organized by the Permanent Mission of Austria) |
Брифинг по теме «Венская конференция по вопросу о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия» (организует Постоянное представительство Австрии) |
The broad-based and comprehensive discussions on the humanitarian impact of nuclear weapons should lead to the commitment of States and civil society to reach new international standards and norms, through a legally binding instrument. |
Обширные и всесторонние дискуссии по вопросу о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия должны побудить государства и гражданское общество к тому, чтобы разработать новые международные стандарты и нормы в рамках юридически обязывающего документа. |
Our belief is that this process should comprise a specific time frame, the definition of the most appropriate forums and a clear and substantive framework, making the humanitarian impact of nuclear weapons the essence of disarmament efforts. |
Мы полагаем, что этот процесс должен включать временные рамки, перечень соответствующих форумов, а также четкую предметную основу, которая сделает вопрос о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия ключевым в контексте деятельности по разоружению. |
The relative impact of the recosting parameters on each of the proposed budgets is indicated in the summary table in paragraph 3 of the report of the Secretary-General. |
Информация о последствиях применения выбранных параметров пересчета для каждого из предлагаемых бюджетов, содержится в сводной таблице в пункте З доклада Генерального секретаря. |