It has launched a water, sanitation and health (WASH)-focused vulnerability and capacity assessment tool to analyse available climate change impact data at the country and community levels and to map current UNICEF and partner-led actions in 60 countries. |
ЮНИСЕФ внедрил инструмент по оценке уязвимости и потенциала, с особым учетом водоснабжения, санитарии и гигиены, для анализа имеющихся данных о последствиях климатических изменений на национальном и местном уровнях и для составления карты деятельности ЮНИСЕФ и его партнеров в 60 странах. |
The annex to the report detailed the possible impact of items currently before the General Assembly and foreseeable items yet to be considered on the level of the programme budget for the biennium 2012-2013. |
В приложении к докладу сообщается о возможных последствиях вопросов, находящихся на рассмотрении Генеральной Ассамблеи, и вопросов, которые еще предстоит рассмотреть, для уровня бюджета по программам на двухгодичный период 2012-2013 годов. |
Recalling the negative impact of climate change on agricultural development, he affirmed that the Sudan was committed to reaching an international consensus on more effective burden-sharing to deal with the negative consequences of climate change. |
Напоминая о негативных последствиях изменения климата для сельскохозяйственного развития, он заявляет, что Судан твердо настроен на достижение международного консенсуса в отношении более эффективного распределения обязанностей по преодолению пагубных последствий изменения климата. |
Appreciation was expressed for the effective manner in which the Executive Director of UNODC had steered the activities of the Office and for his efforts in raising awareness of the impact of crime in developing countries. |
Директору-исполнителю ЮНОДК была выражена признательность за его эффективную работу по руководству деятельностью Управления и за его усилия по распространению информации о последствиях преступности для развивающихся стран. |
In the context of the increasing mainstreaming of mine action into development, it is more important than ever to have reliable data on the economic impact of mine action and ERW contamination on development efforts. |
В контексте все более целенаправленного учета вопросов, связанных с разминированием, в процессе развития беспрецедентное значение приобретают надежные данные об экономических последствиях противоминной деятельности и проблемы ВПВ для этого процесса. |
Several actors within the United Nations system, including the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism and UNODC, have extensively documented the impact of terrorism on various subcategories of victims and addressed their needs and rights. |
Некоторые субъекты системы Организации Объединенных Наций, включая Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом и ЮНОДК, разрабатывают подробные документы о последствиях терроризма для различных категорий жертв и занимаются вопросами их прав и потребностей. |
(e) To advise the Assembly on the effectiveness, efficiency and impact of the audit activities and other oversight functions of the Office of Internal Oversight Services; |
ё) информировать Ассамблею об эффективности, результативности и последствиях ревизионной деятельности и выполнения других надзорных функций Управления служб внутреннего надзора; |
He outlined the issue of the opening-up and liberalizing the natural gas and electricity market, the importance of the EU agreed market access rules in this area, and the impact of the process for business and Governments. |
Он затронул вопрос об открытии и либерализации рынка природного газа и электроэнергии, важности согласованных правил ЕС в отношении доступа к рынкам в данном секторе и последствиях идущего процесса для деловых кругов и правительств. |
It requested the Secretariat to provide Member States with information on the impact of a reduction in the number or duration of Board sessions in non-budget years and asked that the item be placed on the agenda of the thirty-third session of the Board. |
Он просит Секретариат представить государствам-членам информацию о последствиях сокращения количества или продол-жительности сессий Совета во внебюджетные годы и предлагает включить этот пункт в повестку дня тридцать третьей сессии Совета. |
She would like to see statistics developed in Colombia, not those published by Interpol, on the extent to which trafficking had been reduced, and the impact of trafficking on ethnic groups and migrant women. |
Она хотела бы получить собранные в Колумбии статистические данные, помимо тех, которые были опубликованы Интерполом, о степени сокращения масштабов торговли людьми, и о последствиях торговли людьми для женщин из этнических групп и женщин-мигрантов. |
However, a study of the impact of cassiterite mining in Maniema province, north-east of Kindu, where comparable conditions exist, reports low and variable incomes of artisanal miners, high living expenses, high rates of malnutrition and no health or any other social services. |
Однако в исследовании о последствиях добычи касситерита в провинции Маниема к северо-востоку от Кинду, где существуют сопоставимые условия, сообщается о низких и нестабильных доходах горняков-кустарей, о больших расходах, распространенных случаях недоедания и отсутствии служб здравоохранения или каких-либо других социальных служб. |
This includes questions about jobs, contributions to the tax base, and the secondary impact of an enterprise (through local business linkages and the multiplier effect of the local payroll). |
В частности, речь идет о рабочих местах, налоговой базе и вторичных последствиях работы предприятия (налаживание местных деловых связей и эффект мультипликатора местных трудовых доходов). |
In this context, the Advisory Committee recommends approval of the Secretary-General's staffing proposals, and requests that the impact and the results achieved from the implementation of this approach be analysed and reported in the next budget presentation. |
В этом контексте Консультативный комитет рекомендует утвердить штатные предложения Генерального секретаря и просит проанализировать и сообщить в следующем бюджете о последствиях и результатах применения этого подхода. |
States should ensure the systematic and coordinated collection and dissemination of data, as well as its analysis, including on prevalence, frequency, causes and consequences of violence against women and on the impact of measures to address such violence. |
Государствам необходимо обеспечить систематический и скоординированный сбор и распространение данных, а также их анализ, в том числе данных о масштабах распространения, частоте, причинах и последствиях насилия в отношении женщин и о результатах принятых мер по решению проблемы такого насилия. |
Graphic film footage should be used to communicate the impact of national and regional disasters, thereby reinforcing the message about the effects of climate change. |
ё) нужно с помощью отснятых материалов формировать представление о воздействии происходящих в странах и регионах бедствиях, тем самым усиливая доносимый до аудитории сигнал о последствиях изменениях климата. |
By a letter dated 7 March 2008 to the Government of Chile, the Committee noted that it had not received a response to questions raised in August 2007 on the impact of industrial activities conducted on indigenous (Mapuche) lands on the health of the local communities. |
В письме, направленном 7 марта 2008 года правительству Чили, Комитет отметил, что он не получил ответ на заданные в августе 2007 года вопросы о последствиях осуществляемой на землях общины мапуче промышленной деятельности для здоровья местных жителей. |
The UNICEF child-led environmental education initiative in Albania increased children's awareness and understanding of the impact of environmental degradation on their health and encouraged their voluntary participation in protecting and preserving the natural environment. |
Осуществляемая ЮНИСЕФ инициатива по расширению экологических знаний среди детей в Албании позволила повысить их осведомленность о последствиях ухудшения состояния окружающей среды для их собственного здоровья; эта инициатива была направлена на поощрение добровольного участия детей в защите и сохранении естественной природной среды. |
Witnesses reported on the separation of Nablus, the economic and service centre of the northern West Bank, from neighbouring villages and the impact of the siege on the enjoyment of human rights. |
Свидетели сообщали об изолировании Наблуса, центра экономики и обслуживания северной части Западного берега, от соседних деревень и о последствиях такого изолирования в плане осуществления прав человека. |
At its sixth session, the Permanent Forum on Indigenous Issues appointed special rapporteurs to prepare a report on the impact of climate change mitigation measures on indigenous peoples. |
На своей шестой сессии Постоянный форум Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов назначил специальных докладчиков для подготовки доклада о последствиях «мер по борьбе с изменением климата для коренных народов». |
In addition to these efforts, UNDP and UNFPA are prioritizing work to address gender-related vulnerability to HIV, as well as the impact of AIDS on women and girls. |
В дополнение к этой работе ПРООН и ЮНФПА уделяют первоочередное внимание вопросам о подверженности ВИЧ-инфекции мужчин и женщин, а также о последствиях СПИДа для женщин и девочек. |
Information was needed as to why the Secretariat had been unable to meet some requests and the impact of the lack of services on the functioning of the bodies whose requests could not be accommodated. |
Была запрошена информация о причинах того, почему Секретариат был не в состоянии удовлетворить некоторые из просьб, и о последствиях этого для функционирования органов, просьбы которых не могли быть удовлетворены. |
The General Assembly has consistently emphasized the issue of children and armed conflict since the release of the study by Graca Machel in 1996 on the impact of armed conflict on children. |
С момента издания в 1996 году исследования Грасы Машел о последствиях вооруженных конфликтов для детей Генеральная Ассамблея неизменно уделяет повышенное внимание вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
However, apart from a resolution on the impact of the crisis adopted by the Human Rights Council at its tenth special session, most public statements fall short of recognizing that the crisis dramatically affects people's enjoyment of human rights. |
Тем не менее, за исключением резолюции о последствиях кризиса, которая была принята Советом по правам человека на его десятой специальной сессии, в большинстве публичных заявлений не признается тот факт, что кризис крайне негативно сказывается на реализации людьми своих прав человека. |
It is, at this stage, too early to identify specific elements of deteriorating health status due to this crisis, but data on the impact of the food price crisis are becoming available and the experience of other crises suggests that these are reliable indicators. |
На данном этапе слишком рано говорить о конкретных аспектах ухудшения здоровья людей в результате кризиса, однако данные о последствиях кризиса цен на продовольствие начинают поступать, и опыт, накопленный в периоды других кризисов, позволяет предположить, что они являются надежными показателями. |
The recommendation to disclose the impact of modified project audits in the financial statements requires further discussion and careful review in conjunction with UNDP, especially in view of issues such as materiality, synchronization of financial reports and differing fiscal years. |
Рекомендация, касающаяся включения в финансовые ведомости информации о последствиях внесения изменений в результате проверок проектов, требует дальнейшего обсуждения и тщательного анализа совместно с ПРООН, особенно с учетом соображений материальной значимости таких последствий, необходимости согласования финансовых отчетов и несовпадения финансовых годов. |