Save the Children-UK was to hold a meeting in Swaziland in December 1999, which will look into the economic impact of not attending to the disabled. |
Организация "За спасение детей/Соединенное Королевство" планирует провести в декабре 1999 года совещание в Свазиленде, на котором будет рассмотрен вопрос об экономических последствиях исключения инвалидов из системы образования. |
The previous July, Cuba had sought detailed information about the impact which the delay in the lifting of the freeze on recruitment and the vacancy rate had had. |
В июле Куба обращалась с просьбой о том, чтобы была представлена более точная информация о последствиях поздней отмены моратория на набор персонала и проценте вакантных должностей. |
The study on the impact of armed conflict on children therefore offered a unique framework in which to examine what humanitarian action meant in a post-cold-war world. |
Доклад о последствиях вооруженных конфликтов для детей является, таким образом, уникальной основой для изучения концепции гуманитарной помощи в мире после окончания "холодной войны". |
The impact of this strategy is demonstrated by the fact that in 2001 the disparity between the two salary scales was in the region of 20-40%. |
1.30 Об отрицательных последствиях применения такой стратегии говорит тот факт, что в 2001 году разница между двумя шкалами окладов в регионе составляла 20 - 40 процентов. |
This is clearly the case if the victim acts as assistant prosecutor-an option in many central and eastern European jurisdictions-or presents a written or oral victim impact statement to the court. |
Именно так обстоит дело, когда потерпевший действует в качестве помощника обвинителя (вариант, используемый во многих странах Центральной и Восточной Европы) или представляет суду письменное или устное заявление о последствиях совершенного против него правонарушения. |
Some indigenous peoples raised the issue of the impact of private sector developments and mega-projects, such as large-scale mining and large dams. |
Представители некоторых коренных народов затронули вопрос о последствиях частнохозяйственных застроек и гигантских проектов, например масштабной добычи полезных ископаемых и строительства крупных плотин. |
The 2009 high-level meeting provided a unique opportunity for a multi-stakeholder dialogue about the impact of the economic crisis on development, including issues related to the international financial architecture and global economic governance. |
Специальное совещание высокого уровня 2009 года предоставило уникальную возможность провести диалог с широким кругом заинтересованных сторон о последствиях экономического кризиса для развития, в том числе обсудить вопросы, связанные с международной финансовой архитектурой и глобальным экономическим регулированием. |
While they had been helpful in clarifying a number of issues, Member States wished to be supplied with further specific information on the feasibility, impact and costs of the proposed change management process, and more intense follow-up consultations would therefore need to take place. |
Несмотря на то, что они помогли прояс-нить ряд вопросов, государства-члены хотели бы получить конкретную дополнительную информа-цию об осуществимости предложенного процесса управления преобразованиями, его последствиях и связанных с ним расходах; поэтому требуется про-вести более интенсивные последующие консуль-тации. |
In addition, campaigns had been launched to educate and raise awareness among public officials, civil society organizations, the private sector and the public about the impact of economic fraud and identity-related crime on the sustainable development of the economy. |
Кроме того, проводятся кампании по просвещению и повышению осведомленности государственных должностных лиц, организаций гражданского общества, частного сектора и населения в целом о негативных последствиях экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных для устойчивого развития народного хозяйства. |
The meeting will receive reports on the current status of market development for CMM projects around the world, including reporting on the impact of pending legislation in the United States of America. |
Сессии будут представлены доклады о нынешнем положении дел в области развития рынка для проектов ШМ в мире, включая доклад о последствиях принятия пока еще находящегося на рассмотрении законодательства в Соединенных Штатах Америки. |
It was disappointing that, after five years of intensive efforts, participants had been unsuccessful in addressing the long-term humanitarian and developmental impact of mines other than anti-personnel mines. |
Просто безотрадно констатировать, что после пяти лет интенсивных усилий вам не удается подступиться к вопросу о долгосрочных последствиях мин, отличных от противопехотных, в гуманитарном плане и в ракурсе развития. |
Processes are being put in place by OAU and ECA to sensitize African countries to the negative health impact of the stockpiles and organize political support for the project. |
В настоящее время ОАЕ и ЭКА прилагают целенаправленные усилия по обеспечению информированности африканских стран о негативных последствиях хранения запасов устаревших пестицидов для здоровья населения, а также усилия по мобилизации политической поддержки для этого проекта. |
To base margin comparisons on pensionable remuneration ratios alone did not give a full idea of the impact of the income replacement approach on effective income-replacement ratios. |
Использование лишь соотношения размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения в качестве основы для сопоставлений в целях определения разницы не дает полного представления о последствиях применения подхода, основанного на замещении дохода, для фактических коэффициентов замещения дохода. |
The United States reported in detail in its submission in August 1991 to the United Nations Office of Ocean Affairs and the Law of the Sea that the best available scientific evidence demonstrates the wastefulness and potential ecosystem-scale negative impact of large-scale pelagic drift-net fishing. |
В своем августовском представлении 1991 года Соединенные Штаты направили в Управление Организации Объединенных Наций по вопросам океана и морского права подробные выкладки о том, что наиболее достоверные научные данные говорят о расточительности и о потенциально негативных (в масштабах экосистемы) последствиях лова рыбы крупноразмерными пелагическими дрифтерными сетями. |
The table below shows the impact of the proposed UN/UNJSPF cost-sharing arrangements (i.e., one third/two thirds), applied prospectively as from 1 January 1999. |
В таблице ниже приводятся данные о последствиях применения предложенного механизма распределения расходов ООН/ОПФПООН (т.е. распределения по принципу одна треть/две трети) начиная с 1 января 1999 года. |
In disaster management, rapidly produced geo-referenced information on the impact of disasters, especially data on affected areas and populations, is of crucial importance. |
В вопросах предупреждения и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций решающее значение имеет быстрое получение геопространственной информации о последствиях чрезвычайных ситуаций, в особенности данные о пострадавших районах и группах населения. |
The ultimate goal is not to enforce pre-selected practices or policies on collaborating communities, but rather to inform and promote local dialogue concerning the local impact of climate change and site-specific solutions for reducing vulnerability. |
Конечная цель заключается не в том, чтобы навязать сотрудничающим общинам отобранные в предварительном порядке методы и стратегии, а в том, чтобы наладить и наполнить содержанием местный диалог о местных последствиях изменения климата и выработке специфических для данной конкретной местности решений в целях снижения степени уязвимости. |
Although both men and women are vulnerable to the pandemic, there are differentials in the impact, behavior, attitudes and coping mechanisms for women and men. |
Хотя в данном случае уязвимы как мужчины, так и женщины, между ними существуют различия в связанных с болезнью последствиях в поведении, установках и способах, позволяющих справиться с ситуацией. |
Delayed impact provision for full costing of new posts in 2010-2011 |
Данные об отсроченных последствиях учреждения новых должностей для исчисления издержек на основе полного финансирования новых должностей в период 2010 - 2011 годов |
Please describe concrete measures undertaken to encourage women to report instances of violence and to increase their access to legal procedures, especially in rural areas, and the impact of such measures. |
В своем докладе Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях отметила, что в особенно неблагоприятном положении с точки зрения доступа к юридическим процедурам оказалось население сельских районов. |
In this respect, I encourage the partners to take into account the geostrategic position of the Central African Republic, in order to focus their attention more closely on the humanitarian and security impact of the conflict in the Sudanese region of Darfourd. |
В этой связи я призывают партнеров учитывать геостратегическое положение Центральноафриканской Республики, с тем чтобы еще в большей мере сосредоточить внимание на гуманитарных последствиях и последствиях в плане безопасности, которые вызывает конфликт в районе Дарфура в Судане. |
The attendants of these seminars can get to know the mission of the Lidice Memorial and the National historic landmark Ležáky and they can extend their knowledge about the impact of war and occupation on the Protectorate inhabitants. |
Участники семинаров познакомятся с назначением Мемориала Лидице и Народного культурного памятника Лежаки и углубят свои знания о последствиях войны и оккупации для жителей Протектората. |
It instructed the secretariat to seek the views of the communicant and the Party concerned with respect to the impact of Trianel's challenge of the regional government's decision on the communication pending before the Committee. |
Он поручил секретариату запросить мнения автора сообщения и соответствующей Стороны по вопросу о последствиях оспаривания компании "Трианель" решения земельного правительства в отношении сообщения, находящегося на рассмотрении Комитета. |
Given the situation encountered this year concerning the phenomenon of dust from the Sahara, various information has been given to the media to raise public awareness, inter alia, of the impact of that phenomenon during the current cyclone season. |
В связи с появлением в этом году пыли, принесенной из Сахары, средствам массовой информации была передана информация для оповещения общественности, в том числе о последствиях этого явления во время сезона циклонов. |
Provide information on the impact of the strategy to provide a structure for and bring about gradual change in the informal sector on the regularization of the status of workers, in particular women, in the sector. |
Просьба представить информацию о последствиях осуществления стратегии сопровождения и постепенного преобразования неформального сектора для урегулирования положения лиц, работающих в этом секторе, и в частности женщин. |