The present report, submitted in accordance with Human Rights Council resolutions 7/4 and 16/14, seeks to focus attention on the adverse impact of export credit agency-supported projects on sustainable development and the realization of human rights in the countries in which such projects are implemented. |
Цель настоящего доклада, представленного в соответствии с резолюциями 7/4 и 16/14 Совета по правам человека, - заострить внимание на негативных последствиях реализации проектов при содействии экспортно-кредитных агентств для устойчивого развития и осуществления прав человека в странах, являющихся объектами таких проектов. |
In this respect, the Special Rapporteur informs the Assembly that the Human Rights Council received favourably his proposal that a seminar of experts should be arranged to study the impact of states of emergency on human rights. |
В этой связи Специальный докладчик информирует Генеральную Ассамблею о том, что Совет по правам человека с удовлетворением воспринял его предложение организовать семинар экспертов для рассмотрения вопроса о последствиях введения чрезвычайного положения для осуществления прав человека. |
(c) Supported the development of additional case studies on the economic impact of mine safety improvements beyond the Russian Federation/CIS and the United States; |
с) поддержала идею подготовки дополнительных тематических исследований по вопросу об экономических последствиях повышения шахтной безопасности в других районах помимо Российской Федерации/СНГ и Соединенных Штатов; |
Organizations are requested to indicate the status of acceptance (accepted by executive heads/approved by legislative bodies, rejected, under consideration) and the status of implementation (not started, in progress, implemented) for each recommendation relevant to them and the impact achieved. |
К организациям обращается просьба указать, как обстоят дела с принятием той или иной рекомендации (принята исполнительными главами/одобрена директивными органами, отклонена, рассматривается), и сообщить о ходе выполнения (не началось, выполняется, выполнена) каждой касающейся их рекомендации и о последствиях выполнения. |
In 2006, in partnership with local government counterparts in the Caribbean, the IOM held a three-day workshop, the Caribbean Regional Meeting on Counter-Trafficking Strategies, to better understand the potential impact of human trafficking within the region. |
В 2006 году совместно с органами местного самоуправления в Карибском бассейне МОМ организовала трехдневный семинар-практикум - Карибское региональное совещание по методам борьбы с торговлей людьми - для более полного представления о последствиях торговли людьми в данном регионе. |
Business and industry in developed countries should fulfil their responsibility for managing the life-cycle impact of the goods and services that they supply, and are encouraged to provide information on the environmental and health effects arising from the production and consumption of their products. |
Деловые и промышленные круги в развитых странах должны выполнить возложенную на них обязанность по регулированию воздействия поставляемых ими товаров и услуг на протяжении всего жизненного цикла; у них имеются стимулы для предоставления информации об экологических и медицинских последствиях продуктов их производства и потребления. |
In a separate but complementary approach, it should consider the impact of the emergence of cyberwarfare and the potential need for disarmament and non-proliferation regimes and international law concerning war to take into account its manifold effects. |
В контексте другого, дополняющего предыдущий, подхода ему следовало бы рассмотреть вопрос о возможных последствиях кибервойны и о потенциальной необходимости обеспечить учет многочисленных последствий такой войны в контексте режимов разоружения и нераспространения и международных законов и обычаях ведения войны. |
Following a request of the ACABQ the UN Secretariat is preparing a report on the long-term implications and impact of the growth in the liability of the organization for after-health insurance benefits that will be submitted to the General Assembly at its fifty-seventh session. |
В соответствии с запросом ККАБВ Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время подготавливает доклад о долгосрочных последствиях и влиянии роста обязательств Организации по выплате пособий по линии медицинского страхования сотрудников после истечения их срока службы, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии. |
At all levels, assessing the potential impact of climate change on policies, plans and projects is hindered by a lack of downscaled, region-specific climate and impacts data. |
На всех уровнях оценке потенциального воздействия изменения климата на политику, планы и проекты препятствует нехватка мелкомасштабных и непосредственно относящихся к тому или иному району данных о климате и последствиях его изменения. |
On the basis of the impact assessments, the Institute advised the body in charge of granting mining rights and gave its opinion on the possible ecological and social repercussions of those projects. |
На основе этих исследований о воздействии на окружающую среду НИМОС консультирует уполномоченный орган власти в отношении выдачи разрешений на разработку золотоносных рудников и высказывает ему свое мнение о возможных экологических и социальных последствиях этих проектов. |
The Committee calls on the State party to study the impact of the implementation of Act No. 62-11, as amended, and make further amendments as necessary to ensure that customary law and practices that are harmful to and discriminate against women are discontinued. |
Комитет призывает государство-участник изучить вопрос о последствиях осуществления Закона 62-11 с внесенными в него поправками и внести в него новые поправки, по мере необходимости, в целях обеспечения прекращения действия норм и процедур обычного права, наносящих ущерб женщинам и являющихся дискриминационными по отношению к ним. |
To raise public awareness and to break the silence and taboos surrounding violence, public awareness campaigns on the impact of violence were considered essential. |
ЗЗ. Был сделан вывод о том, что в целях повышения степени осведомленности общественности о проблеме насилия, обеспечения гласности и преодоления табу, существующих вокруг насилия, крайне важно проводить кампании по информированию населения о последствиях насилия. |
The UNIFEM in October 2003 launched a web portal on women, war and peace which provides background information and updates on the impact of armed conflict on women and women's role in peace-building. |
В октябре 2003 года Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин поместил в Интернете веб-портал, посвященный вопросам женщин, войны и мира, с помощью которого можно получить справочную информацию и обновленные данные о последствиях вооруженных конфликтов для женщин и о роли женщин в процессе миростроительства. |
In that regard, commissioning research and studies on the prohibition of the use of the death penalty as a customary norm and on the human rights impact of the use of the death penalty could be considered. |
В этой связи можно рассмотреть возможность проведения анализа и исследований по вопросу о запрещении применения смертной казни в качестве нормы обычного права и о последствиях смертной казни для прав человека. |
The report on the impact of savings measures would be extremely relevant to the discussion of the budget, as it would help the Committee to ascertain which programmes had been affected by the savings measures and which would have to be carried over into the next biennium. |
Доклад о последствиях мер экономии будет чрезвычайно полезен для обсуждения бюджета, поскольку он поможет Комитету определить, на каких программах сказались меры экономии и какие программы следует перенести на следующий двухгодичный период. |
The patterns and characteristics of contemporary armed conflicts, as described by Graca Machel in her study on the impact of armed conflict on children, makes it even more important to prevent the participation of children in armed conflicts. |
С учетом форм и характерных особенностей современных вооруженных конфликтов, описываемых г-жой Грасой Машел в ее исследовании о последствиях вооруженных конфликтов для детей, проблема предупреждения участия детей в вооруженных конфликтах приобретает еще большую остроту. |
He suggested that the rationale for the original budget request should be re-examined and that the Secretariat should express its views on the potential impact of the budget cut on the Mission, especially its structure. |
Оратор предложил пересмотреть обоснование первоначального бюджетного запроса, а также предложил Секретариату высказать свое мнение о потенциальных последствиях бюджетного сокращения для Миссии, особенно для ее структуры. |
Television features of a total of one hour were produced and aired on vocational training, the role of teachers, and the impact of global financial crisis on developing countries, microfinance, alternative energy and youth employment. |
Подготовлены и переданы в эфир одночасовые телевизионные передачи о профессиональной подготовке, роли учителей, последствиях глобального финансового кризиса для развивающихся стран, микрофинансировании, альтернативных источниках энергии и трудоустройстве молодежи |
A question was raised about the impact of these provisions on other procurement methods, in particular whether the absence of similarly explicit provisions in other procurement methods would imply that material changes were permitted. |
Был задан вопрос о последствиях этих положений для других методов закупок, в частности, вопрос о том, означает ли отсутствие аналогичных прямых положений в других методах закупок разрешение внесения существенных изменений. |
Guests at 12 noon H.E. Mr. John Mourikis, Permanent Representative of Greece; and Ms. Hilde Johnson, Deputy Executive Director of UNICEF (on the impact of climate change on children) |
12 ч. 00 м. Его Превосходительство г-н Джон Мурикис, Постоянный представитель Греции; и г-жа Хильде Йонсон, заместитель Директора-исполнителя ЮНИСЕФ (о последствиях изменения климата для детей) |
The Committee is concerned by the high rate of unemployment among disadvantaged and marginalized groups of the population, particularly among the Roma and persons with disabilities and by the absence of data on the impact of steps taken to reduce unemployment among the Roma and persons with disabilities. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с высокими показателями безработицы среди находящейся в неблагоприятном положении и маргинализированной части населения, в частности среди рома и инвалидов, а также в связи с отсутствием данных о последствиях мер, принимаемых для сокращения масштабов безработицы среди инвалидов и рома. |
The overall objectives of the programme were to help countries build and implement sound legal and institutional frameworks that meet international AML/CFT standards, enhance the integrity of the financial sector and raise the awareness about the potential impact of AML/CFT efforts. |
Общие цели этой Программы заключаются в том, чтобы оказать помощь странам в создании прочной правовой и организационной основ, соответствующих стандартам борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, повысить репутацию финансового сектора и осведомленность о потенциальных последствиях усилий по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Visit of a UNIFEM-commissioned team of independent experts to look into the impact of war on women and the role of women in peace-building in January 2002. |
организация по линии ЮНИСЕМ поездки независимых экспертов для изучения вопроса о последствиях войны с точки зрения положения женщин и роли женщин в миростроительстве в январе 2002 года. |
ASEAN hoped that the 1998 WTO Ministerial Conference Meeting would build up momentum for post-Uruguay-Round trade liberalization and that the tenth session of UNCTAD in 2000 would have a positive report on the impact of liberalization and globalization on development. |
АСЕАН надеется, что запланированное на 1998 год заседание Конференции ВТО на уровне министров создаст соответствующий момент для либерализации торговли в период после Уругвайского раунда и что десятая сессия ЮНКТАД 2000 года примет конструктивный доклад о последствиях либерализации и глобализации для процесса развития. |
We urge developed countries to take into account the possible negative impact of their domestic economic, monetary and fiscal policies on developing countries and to apply measures that are sensitive to the needs and interests of developing nations. |
Мы настоятельно призываем развитые страны помнить о возможных отрицательных последствиях проведения ими своей национальной экономической, кредитно-бюджетной и фискальной политики для развивающихся стран и применять меры, которые учитывали бы потребности и интересы развивающихся стран. |