Building on earlier non-governmental organizations and academic studies, four years ago Graça Machel submitted to the General Assembly a groundbreaking report on the impact of armed conflict on children. |
Основываясь на проведенных ранее неправительственными организациями и академическими институтами исследованиях, Граса Машел представила четыре года назад Генеральной Ассамблее новаторский доклад о последствиях вооруженных конфликтов для детей. |
That initiative was not solely a fund-raising campaign, but served to raise awareness of the problem of the devastating impact of landmines in affected communities. |
Эта инициатива стала не просто кампанией по сбору средств, она позволила повысить осведомленность о разрушительных последствиях проблемы наземных мин для населения затронутых ею районов. |
With regard to the impact of extreme events or year-to-year fluctuations on land management, the presenters stated that both are a matter of concern. |
Говоря о последствиях экстремальных явлений и годовых колебаний климатических параметров для землепользования, докладчики отмечали, что поводом для беспокойства является и то, и другое. |
This includes questions about jobs, contributions to the tax base, and the secondary impact of an enterprise. |
В частности, речь идет о рабочих местах, налоговой базе и вторичных последствиях работы предприятия. |
The impact of Action 2, which had been finalized in June, would be included in the Global Report for 2001. |
О последствиях осуществления инициативы 2, которая была реализована в июне, информация будет включена в глобальный доклад за 2001 год. |
We particularly welcome the request to include in relevant reporting of the Secretary-General greater disaggregated data on the impact of armed conflicts on women and girls. |
Мы особо приветствуем просьбу о включении в соответствующие доклады Генерального секретаря информации о последствиях вооруженных конфликтов для женщин и девочек в более подробной разбивке. |
The Chief of Police pointed out the impact of a dysfunctional judiciary on the effectiveness of the police force. |
Начальник полиции рассказал о последствиях бездействия судебной системы для эффективности сил полиции. |
Table 2 Summary of estimated delayed impact in 2010-2011 of new posts proposed in 2008-2009 |
Таблица 2 Сводная информация о сметных отсроченных последствиях в 2010-2011 годах в связи с новыми должностями, предлагаемыми в бюджете на 2008-2009 годы |
There is increasing evidence that businesses are recognizing the impact of HIV on the human, financial and social costs of their operations and host communities. |
Все больше появляется свидетельств того, что предприниматели отдают себе отчет в последствиях, обусловливающих экономические, финансовые и социальные издержки для их деятельности и в тех общинах, в которых они работают. |
A number of delegations thanked the Director for his comprehensive overview and referred specifically to the impact of United Nations reforms at the country level. |
Ряд делегаций выразили благодарность Директору за его всесторонний обзор и коснулись, в частности, вопроса о последствиях реформ Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
This method of communication may enhance coordination and help enable different forums to be aware of the potential impact which their decisions may have on other forums. |
Этот способ связи мог бы улучшить координацию и содействовал бы тому, чтобы на различных форумах была осведомленность о потенциальных последствиях их решений для других форумов. |
According to another submission, the comprehensive report of the CRIC would need to be improved and to include information on the economic and social impact of soil degradation and desertification. |
Согласно другому представлению, всеобъемлющий доклад КРОК необходимо усовершенствовать, а также включить в него информацию об экономических и социальных последствиях деградации земель и опустынивания. |
Several delegations made reference to the impact of the presence of refugees on host countries, making special mention of environmental degradation on which technical cooperation and assistance was needed. |
Несколько делегаций затрагивали вопрос о последствиях присутствия беженцев в принимающих странах, особо отметив необходимость технического сотрудничества и помощи в связи с деградацией окружающей среды. |
However, further sensitization to the social impact of economic reform remains a need for those - both from international and bilateral financial institutions - advocating and implementing structural adjustment programmes. |
Вместе с тем как международным, так и двусторонним финансовым учреждениям, пропагандирующим программы структурной перестройки и занимающимся их осуществлением, по-прежнему необходимо повышать степень своей осведомленности о социальных последствиях экономических реформ. |
Furthermore, insufficient consideration had been given to the potential impact of the delegation of authority on geographical distribution within the context of recruitment. |
Кроме того, Управление недостаточно проанализировало вопрос о последствиях, которые может иметь делегирование полномочий для географического распределения с точки зрения набора персонала. |
The Committee on Contributions might wish to consider further the impact of reducing the "minimum assessment" or the "floor rate". |
Комитет пожелает, возможно, дополнительно изучить вопрос о последствиях снижения уровня "минимальных взносов" или "нижнего предела". |
Another delegation asked about the impact of the savings on UNDP salary costs, following the separations of staff members over the recent bienniums. |
Еще одна делегация обратилась с просьбой сообщить о последствиях экономии средств по статье расходов ПРООН на заработную плату вследствие ухода сотрудников в отставку в течение последних двухгодичных периодов. |
He would like information from the Secretariat on the probable impact of a decision by the Committee to hold up the construction of the proposed additional conference rooms at the Palais Wilson. |
Хотелось бы получить у Секретариата информацию о возможных последствиях принятия Комитетом решения о задержке строительства предлагаемых дополнительных конференционных залов в Вильсоновском дворце. |
It also wished to be apprised of the impact of the high level of vacancies on the implementation of mandated programmes and activities in 1998. |
Она также хотела бы получить сведения о последствиях высокой доли вакантных должностей для осуществления утвержденных программ и мероприятий в 1998 году. |
The UN Works programme also collaborated with the United States-based MTV Network to produce a one-hour documentary about the impact of the earthquake in Pakistan. |
В рамках программы «ООН в действии» и в сотрудничестве с американской компанией "MTV Network" также был выпущен часовой документальный фильм о последствиях землетрясения в Пакистане. |
One delegate gave figures indicating the trade impact of environmental and health measures, which affected $10 billion worth of exports in 2001. |
Один из делегатов привел цифры, свидетельствующие о последствиях для торговли экологических и санитарных мер, которые затронули в 2001 году экспортную продукцию стоимостью в 10 млрд. долл. США. |
Since the 1996 Graça Machel report on the impact of armed conflict on children, the issue has attained international visibility and prominence. |
Начиная с выхода в свет в 1996 году доклада Грасы Машел о последствиях вооруженных конфликтов для детей, международное сообщество стало уделять этому вопросу пристальное внимание. |
Surveillance should focus on system stability and on the spillover impact of the macroeconomic and financial policies of the larger economies on other countries. |
Контроль должен быть сосредоточен на обеспечении устойчивости системы и на последствиях воздействия макроэкономической и финансовой политики более крупных в экономическом отношении стран на другие страны. |
While the Secretary-General's report also mentions the impact of globalization on environment, it does not address this issue in any detail. |
Несмотря на то, что в докладе Генерального секретаря также говорится о негативных последствиях глобализации для окружающей среды, этот вопрос подробно в докладе не рассматривается. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh): We have engaged ourselves in a dialogue on the impact of globalization and interdependence and their policy implications. |
Г-н Чоудхури (Бангладеш) (говорит по-английски): Мы вступили в диалог по вопросу о воздействии глобализации и взаимозависимости и их последствиях для политики. |