Secondly, it would decide to transmit the report of the Secretary-General on the impact of economy measures on the delivery of mandated conference services to the Committee on Conferences for further consideration at its forthcoming session. |
Во-вторых, она должна препроводить доклад Генерального секретаря о последствиях мер экономии для предоставления утвержденного конференционного обслуживания Комитету по конференциям, с тем чтобы он рассмотрел этот доклад на своей следующей сессии. |
A new section on implementation of the budget had been introduced, providing information on the impact of changes in activities and operational factors on budget implementation over the reporting period. |
Введен новый раздел об исполнении бюджета, содержащий информацию о последствиях изменений в осуществляемой деятельности и о факторах, повлиявших на исполнение бюджета в течение отчетного периода. |
When I addressed the Security Council, a number of its members raised questions relating to the financial aspects of the International Tribunal's proposal for additional judges and requested further details on the impact an additional Trial Chamber would have on the budget of the Tribunal. |
После моего обращения к Совету Безопасности ряд его членов подняли вопросы, касающиеся финансовых аспектов предложения Международного трибунала относительно дополнительных судей, и просили представить дополнительную подробную информацию о последствиях создания еще одной судебной камеры для бюджета Трибунала. |
We support the emerging view on referring to the Second and Fifth Committees the reports on the revolving credit fund, the impact of the implementation of pilot projects and budgetary practices and procedures and the report on the Development Account. |
Мы поддерживаем высказанное мнение о передаче во Второй и Пятый комитеты рассмотрения докладов по оборотному кредитному фонду, последствиях осуществления экспериментальных проектов для бюджетной политики и процедур и Счету для развития. |
Third, financial policies must focus not just on problems of instability, but also on the impact that saving and investment could have on economies, or in other words on the role that finance could play in development, particularly through new institutions and instruments. |
В-третьих, финансовая политика должна быть сосредоточена не только на проблемах нестабильности, но и на возможных последствиях для экономики процессов накопления и инвестирования, т.е. на той роли, которую финансы могут играть в интересах развития, прежде всего в рамках новых учреждений и инструментов. |
Currently - not caring in the least for the disastrous impact sanctions have on civilians or the damage these sanctions cause to its own interests - the United States is imposing or threatening to impose sanctions against approximately 75 States, where half of the world's population lives. |
В настоящее время, нисколько не беспокоясь об ужасающих последствиях санкций для гражданского населения этих стран или об ущербе, причиняемом этими санкциями их собственным интересам, Соединенные Штаты вводят или угрожают ввести санкции примерно против 75 государств, в которых живет половина населения мира. |
I welcome the commencement of debate regarding the transition of SFOR from the second phase of the operation to the third phase, and the impact that this change will have on the support of civilian implementation. |
Я приветствую начало обсуждения вопроса о переходе СПС от второго этапа деятельности к третьему и последствиях этого изменения для поддержки осуществления гражданских аспектов. |
Another asked about the impact of the reduction in the number of intervention zones from 18 to 6 and whether such reductions would affect the needs and rights of the children in areas no longer covered by UNICEF programmes. |
Другой оратор задал вопрос о последствиях сокращения числа районов, охваченных осуществлением программ, с 18 до 6, а также поинтересовался тем, не отразится ли такое сокращение на удовлетворении потребностей и осуществлении прав детей в тех районах, в которых осуществление программ ЮНИСЕФ было прекращено. |
The Division will prepare reports for the General Assembly and the Security Council, as required, on the economic and social impact of United Nations-imposed sanctions, on the imposition of coercive economic measures and the peace-development link. |
Отдел будет по мере необходимости готовить доклады для Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности об экономических и социальных последствиях введенных Организацией Объединенных Наций санкций, применении экономических мер принуждения и о связи между миром и развитием. |
For example, the Population Division of the Department is the principal source for population and vital statistics estimates, while the Bank provides data on the socio-economic and demographic impact of AIDS. |
Например, Отдел народонаселения Департамента является главным источником оценок в области демографической статистики и статистики естественного движения населения, в то время как Банк предоставляет данные о социально-экономических и демографических последствиях распространения СПИДа. |
It was essential for the United Nations to focus on the impact of globalization and liberalization on some countries in Africa, especially the least developed ones, in order to identify potential options and support for such countries. |
В этой связи Организация Объединенных Наций должна сосредоточить свое внимание на последствиях глобализации и либерализации для некоторых стран Африки, особенно наименее развитых стран, в целях выявления возможных решений и поддержки этих стран. |
These have included the development of curricula, revision of textbooks and teaching methods to eliminate gender-based prejudices from educational programmes, research on the impact of depiction of women in textbooks, and non-traditional career orientation training for girls and women. |
Эти меры включают совершенствование учебных планов, пересмотр учебников и методов обучения в целях исключения из учебных программ гендерных предубеждений, проведение исследований по вопросу о последствиях изображения женщин в учебниках и ориентированное на нетрадиционные профессии обучение девочек и женщин. |
It is therefore important to mention the possible positive impact that the timber sanctions might have on reducing the sustainability of the conflict, and hence also on the humanitarian and social conditions in the country. |
Важно поэтому упомянуть также о возможных положительных последствиях санкций в отношении поставок лесоматериалов с точки зрения продолжительности конфликта, а значит и с точки зрения положения в гуманитарной и социальной областях в этой стране. |
In paragraph 19 of the resolution, the Security Council requested the Secretary-General to provide, by 7 August 2003, a report on the possible humanitarian or socio-economic impact of the measures imposed by paragraph 17 of the resolution. |
В пункте 19 этой резолюции Совет Безопасности просил Генерального секретаря представить Совету к 7 августа 2003 года доклад о возможных гуманитарных и социально-экономических последствиях мер, принятых в соответствии с пунктом 17 данной резолюции. |
The representative of Egypt said that the participation of experts from developing countries in UNCTAD expert meetings was extremely important, and the secretariat should circulate a brief note on the impact of the proposal to hold two meetings back-to-back. |
Представитель Египта заявил, что участие экспертов из развивающихся стран в работе совещаний экспертов ЮНКТАД имеет исключительно большую важность и что секретариату следует разослать краткую записку о последствиях предложения о проведении обоих совещаний одно за другим. |
The impact of the Division's restructuring should be reported at the next ESCWA session and a decision should be taken on whether to continue the present arrangement or re-establish a centralized Statistics Division. |
О последствиях расформирования Отдела статистики должно быть сообщено на следующей сессии ЭСКЗА, которая должна решить, следует ли сохранить нынешний механизм или же целесообразнее воссоздать централизованный Отдел статистики. |
However, it recommended the approval of the full amount requested by the Secretary-General in order to allow the Mission to deal with the consequences of hurricane Jeanne, and requested that the financial impact of the hurricane should be disclosed in the relevant performance report. |
Однако Комитет рекомендует выделить ассигнования в полном объеме, испрашиваемом Генеральным секретарем, с тем чтобы Миссия могла справиться с последствиями урагана «Жанна», и просит включить информацию о финансовых последствиях урагана в соответствующий отчет об исполнении бюджета. |
In partnership with New Zealand, the Philippines prepared the background paper on the impact of trade liberalization policies on women for the Second APEC Ministerial Meeting on Women held in September 2002 in Guadalajara, Mexico (APEC 2002). |
Для второго совещания на уровне министров стран АТЭС по проблемам женщин, состоявшегося в сентябре 2002 года в городе Гвадалахара, Мексика (АТЭС, 2002), Филиппины совместно с Новой Зеландией подготовили справочный документ о последствиях политики либерализации торговли для женщин. |
Mr. Ladan (Nigeria) referred the members of the Committee to sections 26.3 and 27.1 of the responses to the list of issues for information on maternal mortality due to complications resulting from abortions, and the impact and results of the emergency action plan. |
Г-н Ладан (Нигерия) отсылает членов Комитета к разделам 26.3 и 27.1 ответов на перечень вопросов, касающихся информации о материнской смертности ввиду осложнений в результате абортов и последствиях и результатах плана чрезвычайных действий. |
Professor Thakur also spoke before the First Committee of the General Assembly as part of a panel discussion organized by the Department for Disarmament Affairs on 3 October 2002 on the impact of September 11 on the disarmament agenda in the twenty-first century. |
Профессор Такур также выступил в Первом комитете Генеральной Ассамблеи в ходе дискуссионного форума, организованного Департаментом по вопросам разоружения З октября 2002 года по вопросу о последствиях событий 11 сентября для осуществления программы действий в области разоружения в XXI веке. |
That is why, in his second report to the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur focused on the impact of major development projects on the human rights of indigenous peoples. |
По этой причине Специальный докладчик в своем втором докладе Комиссии по правам человека сосредоточил свое внимание на последствиях масштабных проектов в области планирования для прав человека коренных народов. |
Their caveat was simply that targets be set realistically, that priorities be articulated and that UNICEF be able to communicate not only the potential impact of new resources in programmatic terms, but also the detrimental effects of not receiving the requisite resources. |
Их идея сводилась к тому, чтобы показатели устанавливались реалистично, чтобы приоритеты формулировались четко и чтобы ЮНИСЕФ мог информировать не только о потенциальном воздействии новых ресурсов с точки зрения разработки программ, но и о неблагоприятных последствиях неполучения необходимых ресурсов. |
The report detailed the impact of the application of the net costing parameters set out in the first performance report to revised estimates and statements of programme budget implications currently under consideration by the General Assembly. |
В докладе подробно изложены последствия применения чистых параметров калькуляции расходов, которые использовались в первом докладе об исполнении бюджета, в отношении пересмотренных смет и заявлений о последствиях для бюджета по программам, находящихся в настоящее время на рассмотрении Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, they have contributed to an expansion of the knowledge base on the causes and consequences of violence against women, and helped in determining the effectiveness and impact of preventive and remedial measures. |
Кроме того, они содействуют расширению базы знаний о причинах и последствиях насилия в отношении женщин и позволяют определить эффективность и воздействие превентивных мер и мер по изменению существующего положения. |
(a) Increased awareness in the countries of the region of the implications and impact of the adoption of conventional and new trade rules and disciplines |
а) Повышение информированности стран региона о последствиях введения традиционных и новых правил торговли и торговых режимов |