Raise awareness among diplomats and ambassadors about the impact of HIV/AIDS on economies, institutional capacity, gender and human rights in order to bring these issues into country-level policy dialogue as appropriate. |
Повысить осведомленность дипломатического корпуса о последствиях ВИЧ/СПИДа для экономики, институционального потенциала, взаимоотношений между мужчинами и женщинами и прав человека, с тем чтобы в соответствующих случаях включать эти проблемы в рамки политического диалога на страновом уровне. |
The President has invited us - and because of its great importance we are obliged to comply with his suggestion - to focus our debate on the impact of the world food crisis on poverty and hunger in the world. |
Председатель предложил нам - и с учетом огромной важности этого предложения мы обязаны к нему прислушаться - сделать акцент в ходе нашего обсуждения на последствиях всемирного продовольственного кризиса для борьбы с нищетой и голодом во всем мире. |
At its seventy-fourth and seventy-fifth sessions, the Committee further considered the impact of a number of dam construction projects on indigenous populations in north-east India and requested the State party to provide information in this regard. |
На своих семьдесят четвертой и семьдесят пятой сессиях Комитет продолжил рассмотрение вопроса о последствиях осуществления ряда проектов по строительству плотин для коренных народов на северо-востоке Индии и просил государство-участник представить ему соответствующую информацию. |
The impact of trade policy on poverty, food security and inequality in developing countries is at the centre of an intense international debate on the role of international trade in development. |
Вопрос о последствиях торговой политики для нищеты, продовольственной безопасности и неравенства в развивающихся странах занимает центральное место в острых международных дискуссиях о роли международной торговли в развитии. |
Several countries and United Nations agencies reported the adverse impact of climate change, ranging from droughts, desertification, floods, melting glaciers, extreme weather events, loss of biodiversity and sea-level rise. |
Несколько стран и учреждений Организации Объединенных Наций сообщили о негативных последствиях изменения климата - от засухи, опустынивания, наводнений, таяния ледников, экстремальных погодных явлений, утраты биоразнообразия и повышения уровня моря. |
Senator Green drew attention to the impact of the current financial and economic crisis on human security, especially in developing countries, and stressed the importance of parliamentary action to address unemployment and promote job creation. |
Сенатор Грин привлекла внимание к вопросу о последствиях нынешнего финансового и экономического кризиса для безопасности человека, особенно в развивающихся странах, и подчеркнула значение деятельности парламентов, которые должны содействовать уменьшению безработицы и созданию рабочих мест. |
The Advisory Committee recommends that this information, as well as data on the financial impact of removing the requirement to renounce permanent resident status, be provided to the General Assembly at the time of its consideration of this question. |
Консультативный комитет рекомендует представить Генеральной Ассамблее во время рассмотрения ею данного вопроса такую информацию, а также данные о финансовых последствиях отмены требования об отказе от статуса постоянного жителя. |
Noting these developments, the Working Party asked to be informed, at its next session, about the eventual impact of these decisions and their possible resource implications on its work programme. |
Отметив эти изменения, Рабочая группа просила проинформировать ее на следующей сессии о возможном воздействии этих решений на ее программу работы и их возможных последствиях для этой программы с точки зрения ресурсов. |
The UNDP-supported national mine action coordination authority completed preparations to conduct a landmine impact survey. The survey will provide detailed information on the nature and location of contamination and its effects on the population of Guinea-Bissau. |
Национальное управление координации противоминной деятельности при поддержке ПРООН завершило подготовительные мероприятия по проведению обследования последствий применения наземных мин. Это обследование позволит собрать подробную информацию о характере и местах минного загрязнения и его последствиях для населения Гвинеи-Бисау. |
On the issue of the practical effects of implementation of anti-racism legislation, he asked whether the fact that the burden of proof, which was a very effective mechanism in the administration of justice, had been reversed for discrimination cases had had a positive impact. |
В связи с вопросом о практических последствиях осуществления антирасистского законодательства он спрашивает, имел ли положительный эффект тот факт, что бремя доказывания, являющееся весьма действенным механизмом отправления правосудия, было переложено на другую сторону в делах, касающихся дискриминации. |
A study on the impact of the simplification of rules of origin for trade facilitation and market access |
Исследование по вопросу о последствиях упрощения правил о происхождении товаров в плане содействия торговле и облегчения доступа к рынкам |
The three delegations would like to receive further information on the importance of those functions, as well as on the budgetary impact of the policing handover process, among other elements. |
Делегации указанных трех стран хотели бы, среди прочего, получить дополнительную информацию относительно целесообразности создания этих должностей, а также о бюджетных последствиях процесса передачи полицейских функций. |
In August 2003, AITD completed a study of socio-economic impact of highways on the incidence of poverty in the rural population residing in the neighborhood of these roads. |
В августе 2003 года АИРТ провел исследование по вопросу о социально-экономических последствиях строительства автодорог с точки зрения сокращения масштабов нищеты среди сельского населения, проживающего возле этих дорог. |
The immediate purpose of the participatory approach is to ensure that older persons have an opportunity to express their views on the impact of national policy actions affecting their lives. |
Непосредственной целью подхода, предусматривающего участие населения, является обеспечение того, чтобы у пожилых людей была возможность выразить свои мнения о последствиях национальной политики, оказывающей влияние на их жизнь. |
Similar observations can be made with respect to the impact of the massive earthquake hitting South Asia in October 2005, affecting primarily northern areas of Pakistan and India. |
О сопоставимых последствиях можно говорить и в случае мощного землетрясения, происшедшего в Южной Азии в октябре 2005 года, от которого пострадали главным образом северные районы Пакистана и Индия. |
Colloquium on the impact of violence against women on the family, Doha, 19-20 November 2008: recommendations for Governments and other stakeholders |
Коллоквиум по вопросу о последствиях насилия в отношении женщин для семьи, Доха 19 - 20 ноября 2008 года: рекомендации для правительств и других заинтересованных сторон |
He flagged prevailing concerns about the impact of Security Council's involvement in bringing a conflict the situation to the limelight and the attending fears of exacerbating and exaggerating the situation. |
Оратор особо выделил вопрос о последствиях принятия Советом Безопасности мер, в том что касается привлечения к конфликтной ситуации общего внимания, а также отметил сопутствующие опасения, что ситуация от этого еще более осложнится или ее масштабы расширятся. |
Research was expanded on the economic impact of ICT, in particular its effect on growth and productivity at both the macro and company level. |
Были расширены исследования по вопросу об экономических последствиях ИКТ, в частности об их воздействии на рост и производительность как на макроуровне, так и на уровне компаний. |
It would be helpful to hear more about the impact of divorce on women and children in terms of division of marital assets, alimony and maintenance payments and how any such provisions could be enforced. |
Было бы полезно больше узнать о последствиях развода для женщин и детей с точки зрения раздела семейного имущества, выплаты алиментов и материального содержания, а также о том, как можно обеспечить соблюдение таких правил. |
There was a need to consider further the concept of sovereignty over shared freshwater resources and the impact of the draft articles on the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses. |
Необходимо продолжить рассмотрение вопроса о концепции суверенитета над общими пресноводными ресурсами и о последствиях принятия проектов статей для Конвенции 1997 года о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
It also took note of the related study on the legal impact of the ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, and recommended that it be ratified. |
Она также приняла к сведению соответствующее исследование по вопросу о правовых последствиях ратификации Международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений и рекомендовала ратифицировать ее. |
As soon as it has sufficient information on their impact in federal and cantonal law, the Federal Council will decide whether to sign these two instruments. |
Как только Федеральный совет получит в свое распоряжение достаточную информацию о последствиях подписания этих двух вышеуказанных договоров для федерального и кантонального права, он примет соответствующее решение. |
This testifies to an increasing global awareness of the impact of armed violence on development, as well as the importance of the Geneva Declaration in this process. |
Это свидетельствует о росте осведомленности на международном уровне о последствиях вооруженного насилия для развития, а также важности самой Женевской декларации для этого процесса. |
Please update information on the impact of the refusal by the State party to sign the September 2006 agreement to facilitate prosecution of war crimes suspects in the country of residence in the Balkans. |
Просьба представить обновленную информацию о последствиях отказа государства-участника подписать соглашение от сентября 2006 года о содействии судебному преследованию подозреваемых в совершении военных преступлений в стране проживания на Балканах. |
The impact and benefits agreements negotiations identified specific concerns of indigenous peoples related to their cultural practices and traditional relationship with the lands and livelihoods, and also served as a tool to build trusting relations with the company. |
В ходе переговорах о заключении соглашений о последствиях и выгодах были обозначены конкретные вопросы, вызывающие озабоченность коренных народов в связи с их культурными практиками, традиционным отношением к земле и средствам к существованию, что также послужило основой для установления доверительных отношений с компанией. |