Furthermore, the Committee requested the World Heritage Centre to prepare a policy document on the impact of climate change on World Heritage properties in consultation with experts, conservation practitioners, international organizations and civil society, to be presented to the Committee in 2007. |
Кроме того, Комитет просил Центр всемирного наследия подготовить директивный документ о последствиях изменения климата для объектов всемирного наследия в консультации с экспертами, практическими специалистами по вопросам охраны наследия, международными организациями и гражданским обществом и представить этот документ Комитету в 2007 году. |
Clear and precise information on funding and about the criteria for and impact of budget cuts; the Bureau to consult with the Office on how to improve the depiction of UNHCR's resource allocation; |
Представлять ясную и четкую информацию по вопросам финансирования и критериям принятия решений о бюджетных сокращениях и их последствиях; обеспечить, чтобы Бюро консультировалось с Управлением о методах более наглядного представления информации о распределении ресурсов УВКБ. |
Taking into account the three tasks assigned to it the Commission considered all information relevant to the conflict in Lebanon, focusing in particular on the impact of events in the period from 12 July to 14 August 2006, as well as the subsequent period of occupation. |
Принимая во внимание три порученные ей задачи, Комиссия рассмотрела всю информацию, касающуюся конфликта в Ливане, сфокусировав внимание, в частности, на последствиях событий, произошедших в период с 12 июля по 14 августа 2006 года, а также в последующий период оккупации. |
35.3 The Conference recognized the mutually reinforcing interrelationship between democracy, development and respect for human rights and focused attention on the impact of extreme poverty and exclusion on the enjoyment of human rights and the need for action to eliminate extreme poverty and social exclusion. |
35.3 Конференция признала усиление взаимосвязи между демократией, развитием и уважением к правам человека и сосредоточила внимание на последствиях крайней нищеты и изоляции для осуществления прав человека, а также необходимость действий по искоренению крайней нищеты и социальной изоляции. |
Although there is inadequate information on the current state of development and on the immediate economic impact of biotechnology in many other developing countries, mainly because in most of the developing countries biotechnology is integrated into the various traditional sectors, the general trend appears to be positive. |
Несмотря на то что во многих развивающихся странах отсутствует достаточно полная информация о современном уровне развития биотехнологии и непосредственных экономических последствиях ее применения, главным образом в результате того, что в большинстве развивающихся стран развитие биотехнологии обеспечивается в рамках ряда традиционных секторов, общая тенденция представляется позитивной. |
In addition, owing to the continued spread of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) in the world, the number of countries for which the demographic impact of AIDS is being incorporated will be increased to 28 (from the 16 in the 1994 Revision). |
Кроме того, в связи с продолжающимся распространением в мире вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) число стран, по которым будет представлена информация о демографических последствиях СПИДа, будет увеличено до 28 (по сравнению с 16 в обзоре 1994 года). |
United Nations Development Fund for Women, "Women in Crisis Situations Resulting from Armed Conflict", UNIFEM contribution to the study on the impact of armed conflict on children, New York, March 1996. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. "Женщины в кризисных ситуациях, возникающих в результате вооруженных конфликтов", доклад, представленный ЮНИФЕМ для исследования по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей, Нью-Йорк, март 1996 года. |
UNICEF also has a responsibility to ensure an awareness of the potential impact of disasters, and the possibility of mitigating the effects through the adoption of disaster prevention and preparedness measures, essential if vulnerability to future disasters is to be reduced. |
Другая функция ЮНИСЕФ состоит в углублении осведомленности о потенциальных последствиях стихийных бедствий и обеспечении возможностей для смягчения этих последствий на основе принятия мер по их предотвращению, а также мер готовности к стихийным бедствиям, необходимых для того, чтобы уменьшить уязвимость в случае стихийных бедствий в будущем. |
Reports on women in development continue to focus on the welfare impact of development policies on women, while little or no attention is paid to the effects of gender relations on the outcomes of economic policies. |
В докладах об участии женщин в процессе развития основное внимание по-прежнему сосредоточено на социальных последствиях политики в области развития для положения женщин, и не уделяется или почти не уделяется внимание вопросу о воздействии гендерных отношений на результаты экономической политики. |
Mr. Fouad Issa Abu Hamid, field researcher at B'tselem, spoke to the Special Committee about the general impact of the closure on the economic situation in the occupied territories: |
Г-н Фуад Исса Абу Хамид, сотрудник организации "Бецелем", занимающейся изучением положения дел на местах, рассказал членам Специального комитета о последствиях закрытия границ на оккупированных территориях для экономического положения: |
He was glad, therefore, that that Committee had asked the Secretary-General to prepare a report for the forty-ninth session of the General Assembly showing the programmatic impact of the restructuring measures. (Mr. Zahid, Morocco) |
В этой связи следует выразить удовлетворение тем, что Комитет просил Генерального секретаря подготовить на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи доклад о программных последствиях мер по структурной перестройке. |
United Nations system activities have therefore included increasing women's access to credit and to opportunities for entrepreneurship, and raising awareness of the importance of the economic empowerment of women and the impact of economic policies on women, including trade policies. |
В связи с этим деятельность системы Организации Объединенных Наций включала расширение доступа женщин к кредитам и к возможностям предпринимательской деятельности и повышение уровня информированности о важном значении расширения экономических прав и возможностей женщин и последствиях экономической политики для женщин, в том числе торговой политики. |
All the Main Committees of the General Assembly, not just the Third Committee, should be aware of the impact of policy decisions on men and women and of their contribution to the goal of gender equality. |
Все комитеты Генеральной Ассамблеи, а не только Третий комитет, должны заниматься вопросом о последствиях принципиальных решений для мужчин и женщин и вопросом об их вкладе в достижение цели обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The most notable examples in 1998 were the expert group meetings on the demographic impact of the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) epidemic and on international migration; |
В 1998 году следует отметить прежде всего совещания групп экспертов по вопросу о демографических последствиях эпидемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) и о международной миграции; |
In 1991, UNIFEM prepared a policy paper entitled "Violence against women: an obstacle to development" on the issue of violence against women and its negative impact in bringing women into the development process. |
В 1991 году ЮНИФЕМ подготовил программный документ, озаглавленный "Насилие в отношении женщин: препятствие на пути развития", по вопросу о насилии в отношении женщин и о его негативных последствиях для вовлечения женщин в процесс развития. |
(b) Report of the Secretary-General on the impact of the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea on international instruments and programmes (resolution 51/34); |
Ь) доклад Генерального секретаря о последствиях вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву для международных документов и программ (резолюция 51/34); |
The Canadian Government was also committed to the elaboration of an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child concerning children in armed conflicts, as well as to the appointment of a special rapporteur on the question of the impact of armed conflict on children. |
Помимо этого, правительство Канады полностью поддерживает предложение о выработке факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, а также поддерживает идею назначения Специального докладчика по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей. |
Developing appropriate responses to drug abuse and determining the impact and effectiveness of such responses requires a sound knowledge of the nature, scale and extent of drug abuse and its consequences. |
Разработка надлежащих мер реагирования на злоупотребление наркотиками и определение последствий и эффективности таких мер требуют наличия надежной информации о характере, масштабах и степени злоупотребления наркотиками и об их последствиях. |
Following on its 1996 and 2002 reports on the impact of Chernobyl and its implications for Nuclear Energy Agency member countries, the Agency will publish a further report in April 2006 entitled "Stakeholders and radiation protection: lessons from Chernobyl after 20 years". |
После представленных Агентством в 1996 и 2002 годах докладов о воздействии чернобыльской аварии и ее последствиях для входящих в него стран-членов в апреле 2006 года Агентство опубликует новый доклад, озаглавленный «Заинтересованные стороны и радиационная защита: уроки чернобыльской аварии 20 лет спустя». |
Invites all Special Rapporteurs and existing thematic mechanisms of the Commission in the field of economic, social and cultural rights to pay due attention, within the scope of their respective mandates, to the negative impact and consequences of unilateral coercive measures; |
предлагает всем специальным докладчикам и существующим тематическим механизмам Комиссии в области экономических, социальных и культурных прав уделить должное внимание в рамках их соответствующих мандатов вопросу о негативном воздействии и последствиях односторонних принудительных мер; |
Recalling the disastrous impact of nuclear weapons testing on indigenous and other land-based peoples in such places as Nevada, Bikini and Eniwetok, Tahiti, Maralinga, and Central Asia; |
напоминая о катастрофических последствиях испытаний ядерного оружия для коренных народов и другого местного населения в таких районах, как Невада, Бикини и Эниветок, Таити, Маралинга и Средняя Азия; |
Deploring the loss of human life resulting from the fighting, and strongly regretting the negative impact the diversion of resources to the conflict continues to have on efforts to address the ongoing humanitarian food crisis in the region, |
выражая сожаление по поводу гибели людей в результате боевых действий и глубоко сожалея о негативных последствиях, которые продолжает иметь отвлечение ресурсов на продолжение конфликта для усилий по преодолению сохраняющегося в регионе гуманитарного продовольственного кризиса, |
The resolutions of United Nations human rights agencies and the statements issued by agencies entrusted with the follow-up to the implementation of human rights instruments all insist on the inhumane and destructive impact of international sanctions imposed on certain countries. |
Во всех резолюциях учреждений Организации Объединенных Наций по правам человека и в заявлениях учреждений, которым поручено заниматься вопросами осуществления документов по правам человека, говорится о негуманных и разрушительных последствиях международных санкций, введенных в отношении некоторых стран. |
In this respect, the Committee requested that the Government provide information on the manner in which unemployment and underemployment affect women, young persons and rural workers (and particularly on the employment impact of the alliance's labour plan). |
В этой связи Комитет просил правительство представить информацию о последствиях безработицы и недостаточной занятости для женщин, молодежи и сельских работников (и, в частности, информацию о последствиях плана деятельности альянса в области труда для занятости). |
The project timeline in annex I shows the impact of those difficulties on the project, from the initial delays in hiring the architect to the repeated need for reviews and revisions leading to cost escalation and delays. |
В графике осуществления проекта, содержащемся в приложении I, содержатся данные о последствиях этих проблем для осуществления проекта, начиная с первоначальных задержек с наймом архитектурной фирмы и кончая постоянно возникавшими потребностями в проведении обзоров и внесении изменений, которые привели к резкому повышению стоимости и задержкам. |