He recommended that an external body should evaluate the work of UNDP and report on the impact of the implementation of the Business Plans - not only relating to internal changes - as they have affected development results on the ground in programme countries. |
Он рекомендовал привлечь внешний орган для оценки работы ПРООН и подготовки доклада о последствиях осуществления планов деятельности, не только связанных с внутренними преобразованиями, но и в контексте их воздействия на результаты деятельности в целях развития на местах в странах осуществления программ. |
In addition, the report focuses on the impact of the movement of skilled labour and analyses the level and characteristics of the migration of skilled labour, the issue of its management and proposed measures for a shift from "brain drain" to "brain circulation". |
Кроме того, в докладе углубленно обсуждается вопрос о последствиях движения квалифицированной рабочей силы и анализируются объемы и параметры миграции квалифицированной рабочей силы и вопрос об управлении ее потоками и предлагаются меры, призванные обеспечить сдвиг от «утечки умов» к «их циркуляции». |
The Subsidiary Body was requested by the Conference of the Parties to consider the impact of climatic change on forest biological diversity and to prepare scientific advice in order to integrate biodiversity considerations in the implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol. |
Конференция сторон просила Вспомогательный орган рассмотреть вопрос о последствиях изменения климата для биологического разнообразия лесов и подготовить научную рекомендацию, с тем чтобы обеспечить учет аспектов биологического разнообразия в процессе осуществления Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола к ней. |
To that end, it is crucial to have the full commitment of all States parties to the Convention and of States that have not yet acceded to the Convention in order to completely eradicate anti-personnel mines and to deal with their devastating humanitarian impact. |
В этой связи крайне важно, чтобы все государства - участники Конвенции и государства, которые еще не присоединились к ней, проявляли полную приверженность делу полного искоренения противопехотных мин и рассмотрению вопроса об их разрушительных гуманитарных последствиях. |
In his report entitled "International cooperation on humanitarian assistance in the field of natural disasters, from relief to development", the Secretary-General points out the disturbing upward trend in the occurrence and impact of natural disasters. |
В своем докладе, озаглавленном «Международное сотрудничество в области гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий - от оказания чрезвычайной помощи до развития», Генеральный секретарь отмечает вырисовывающуюся тревожную тенденцию в появлении и последствиях стихийных бедствий. |
Requests the Secretary-General to report on the implementation and impact of this decision in the context of his support account budget proposal for the period from 1 July 2005 to 30 June 2006; |
просит Генерального секретаря доложить о выполнении этого решения и о его последствиях в контексте его предложения по бюджету для вспомогательного счета на период с 1 июля 2005 года по 30 июня 2006 года; |
My delegation has studied carefully the report of the Secretary-General of 5 October on the humanitarian impact of further sanctions and listened carefully to the points made by the Director of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs on the implications on employment, livelihoods and national budget. |
Наша делегация внимательно изучила доклад Генерального секретаря от 5 октября о гуманитарных последствиях дальнейших санкций и внимательно выслушала замечания директора Управления по координации гуманитарной деятельности о последствиях для занятости, источников дохода и национального бюджета. |
Thus, combating the use of corporal punishment as a form of discipline required a positive approach, based on sensitization and education about the harmful impact of such forms of "discipline" and about the availability of alternative forms of discipline and their greater effectiveness. |
Так, борьба с телесными наказаниями в качестве одной из форм поддержания дисциплины требует позитивного подхода, основанного на распространении информации и повышении осведомленности общества о вредных последствиях таких форм установления "дисциплины" и о наличии альтернативных форм дисциплинарного наказания и их более высокой эффективности. |
(c) Views of the participants on the use of military bases in the Non-Self-Governing Territories and the impact of military activities on the environment, economic development and health of the population; |
с) мнения участников об использовании военных баз в несамоуправляющихся территориях и последствиях военной деятельности для окружающей среды, экономического развития и состояния здоровья населения; |
The statement of the Secretary-General provides details on the impact of the requests contained in the draft resolution on the programme of work for the biennium 2006-2007 and the estimated additional requirements for the programme budget for the biennium 2006-2007. |
В заявлении Генерального секретаря приводится подробная информация о последствиях просьб, содержащихся в этом проекте резолюции, для программы работы и дополнительных сметных потребностях в средствах по линии бюджета по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов. |
Option 1 takes account of the suggestions that article 5.4 of the Arbitration Rules of the London Court of International Arbitration and rule 4.5 of the Australian Centre for International Commercial Arbitration Rules might provide useful models on the question of the impact of an incomplete notice of arbitration. |
В варианте 1 учитываются предложения в отношении того, что статья 5.4 Арбитражного регламента Лондонского суда международного арбитража и правило 4.5 Австралийского центра международного коммерческого арбитража могут послужить полезными образцами в вопросе о последствиях неполного уведомления об арбитраже. |
(c) The Commission on Human Rights to address this subject at its fifty-fifth session, thus allowing a more comprehensive understanding of the impact of these practices on the human rights of women; |
с) Комиссии по правам человека рассмотреть этот вопрос на своей пятьдесят пятой сессии, что позволит сформировать более всестороннее представление о последствиях этих традиций или обычаев для прав человека женщин; |
The Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change is further documenting the likely impact of climate change, with the forthcoming Working Group II report providing more detail on the likely physical and human impacts, including key vulnerabilities. |
В четвертом докладе об оценке, подготовленном Межправительственной группой по изменению климата, продолжается изложение вероятных последствий изменения климата, а в докладе Рабочей группы II будет представлена более подробная информация о вероятных физических последствиях и последствиях для населения, в том числе об основных факторах уязвимости. |
Keeping in mind the "Evaluation of the developmental impact of globalization" as outlined in section I.A of this Plan of Action, UNCTAD should continue to focus on the implications of globalization for sustained economic growth and sustainable development. |
С учетом "оценки последствий глобализации для развития", представленной в разделе I.А нПла астоящего на действий, ЮНКТАД следует и далее заострять внимание на последствиях глобализации для долговременного экономического роста и устойчивого развития. |
Users of demographic statistics were made aware of the consequences of the AIDS epidemic through such information as projections of the number of AIDS deaths expected, the impact of the epidemic on sectors of society and behavioural aspects of the AIDS epidemic. |
Пользователи демографических статистических данных оповещались о последствиях эпидемии СПИДа, получая такую информацию, как данные прогноза предполагаемого уровня смертности от СПИДа, воздействие эпидемии на сектора общества и поведенческие аспекты эпидемии СПИДа. |
Capacity-building and advisory services provided to eight member countries, thereby contributing in increasing awareness on the implementation of the Convention on the Elimination of Discrimination against Women, on the impact of violence against women, on gender budgeting and on empowerment of women. |
Предоставлялись услуги по созданию потенциала и консультативные услуги восьми странам-членам, что способствовало повышению уровня осведомленности об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, последствиях насилия в отношении женщин, составлении бюджетов с учетом гендерных аспектов и расширении прав и возможностей женщин. |
In its report on its seventh session, the Forum recommended that OHCHR promote the elaboration of a report on the impact of climate change and indigenous peoples by the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. |
В докладе о работе своей седьмой сессии Форум рекомендовал, чтобы УВКПЧ способствовало подготовке Специальным докладчиком по вопросу о правах человека и основных свободах коренных народов доклада по вопросу о последствиях изменения климата и коренных народах. |
For instance, in addition to addressing the impact of the global economic and financial crisis, the Trade and Development Commission considered energy-related aspects of trade and development in 2008, and the contributions of tourism to trade and development were discussed in 2009. |
Например, помимо вопроса о последствиях глобального финансово-экономического кризиса Комиссия по торговле и развитию в 2008 году рассмотрела энергетические аспекты торговли и развития, а в 2009 году обсуждался вклад туризма в торговлю и развитие. |
Certain States continue to claim that reports of alleged human rights abuses by members of Government or statements critical of the human rights impact of Government security policies constitute information whose publication could be a threat to national security. |
Некоторые государства продолжают утверждать, что предполагаемые нарушения прав человека сотрудниками государственных структур или критические заявления о последствиях государственной политики в области безопасности для прав человека представляют ту информацию, публикация которой способна создать угрозу национальной безопасности. |
It was unfortunate that the reports of the Secretary-General on social development had failed to mention the adverse impact of foreign occupation and violence on the social development of some countries in the region. |
Оратор выражает сожаление, что в докладе Генерального секретаря по вопросам социального развития обойден молчанием вопрос о пагубных последствиях иностранной оккупации и насилия для социального развития ряда стран региона. |
Following an exchange of views on the possible impact and advantages of the Rotterdam Rules, particularly in respect of European intermodal transport, the Working Party decided to continue its consideration of civil liability regimes to increase the competitiveness of intermodal transport within Europe. |
После обмена мнениями о возможных последствиях и преимуществах Роттердамских правил, в частности в отношении европейской системы интермодальных перевозок, Рабочая группа приняла решение продолжить рассмотрение режимов гражданской ответственности с целью повышения конкурентоспособности интермодальных перевозок в рамках Европы. |
While 38 per cent of women with dependent children worked part time this was true of only 4 per cent of men, reflecting both stereotypes and the real impact of the loss of men's wages/salaries over those of women. |
Если численность женщин с малолетними детьми, работавших неполный рабочий день, составляла 38 процентов, то аналогичный показатель для мужчин равнялся 4 процентам, что свидетельствует как о сохранении стереотипов, так и о более серьезных последствиях утраты заработка для мужчин, чем для женщин. |
The observer for UNESCO showed a video on UNESCO activities in the fight against trafficking in cultural heritage, which outlined the impact of trafficking in cultural property and the activities of some partnerships in such cases. |
Наблюдатель от ЮНЕСКО представил видеофильм о работе ЮНЕСКО в области борьбы с незаконным оборотом предметов культурного наследия, в котором рассказывалось о последствиях незаконного оборота культурных ценностей и сотрудничестве различных органов в расследовании дел, связанных с таким оборотом. |
In this respect, please elaborate on the content and implementation of the programme "Dealing with Domestic Violence", and its impact and effectiveness in reducing cases of domestic violence; |
В этой связи просьба подробнее прокомментировать содержание и выполнение программы "Борьба с бытовым насилием" и о ее последствиях и эффективности с точки зрения снижения случаев бытового насилия; |
Takes note of the continuing decrease in the percentage of qualified audit opinions for project audits in 2009, compared with 2008 and 2007, and requests that information on the financial impact of audit findings be incorporated in future reports. |
принимает к сведению продолжающееся снижение в 2009 году по сравнению с 2008 и 2007 годами процентной доли аудиторских заключений с оговорками, вынесенных при проведении ревизий проектов, и просит включать в будущие доклады информацию о финансовых последствиях результатов ревизии. |