The Secretariat had carried out a responsible budget exercise for the biennium 2014-2015, based on information from managers on the budgetary impact of mandated activities, outputs and other performance indicators. |
Секретариат ответственно подошел к подготовке бюджета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов на основе представленной руководителями программ информации о бюджетных последствиях санкционированных мероприятий, результатах работы и других контрольных показателей. |
In addition, other instances in which the two offices collaborated, such as in convening panel discussions on the impact of the international economic crisis on Africa and the least developed countries, were looked at. |
Помимо этого были рассмотрены другие примеры сотрудничества между обеими канцеляриями, как, например, при организации дискуссионных форумов по вопросу о последствиях международного экономического кризиса для Африки и наименее развитых стран. |
More should be done to raise awareness of the economic impact and social ills attributable to them in order to assist communities most affected to make the necessary link from the problems they face every day to the actions of these groups. |
Следует принимать более активные меры в целях повышения уровня осведомленности об экономических последствиях этой деятельности и связанных с ней социальных проблемах, с тем чтобы помочь в наибольшей степени затронутым группам населения осознать эту взаимосвязь между проблемами, с которыми они сталкиваются ежедневно, и деятельностью этих групп. |
Noting progress on audit priority 3 on procurement management, they requested an update on the impact of improvements in investigation capacity and anti-fraud reporting in the annual audit report at the annual session 2012. |
Отметив прогресс, достигнутый в решении приоритетного вопроса З, касающегося управления закупками, они попросили предоставить новую информацию о последствиях укрепления потенциала расследований и улучшения системы отчетности о борьбе с мошенничеством в ежегодном докладе ревизоров на ежегодной сессии 2012 года. |
The Committee is further concerned at the lack of comprehensive data on the impact of training and vocational programmes with regard to access to the labour market, in particular for young persons (art. 6). |
Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием всеобъемлющей информации о последствиях программ обучения и профессиональной подготовки в отношении доступа к рынку труда, в частности для молодежи (статья 6). |
The Committee further recommends that the State party provide, in the next periodic report, statistical data on the concrete impact of all measures taken to improve the unemployment rate and evaluate programmes to ensure that they respond to the labour market needs. |
Комитет, кроме того, рекомендует государству-участнику включить в его следующий периодический доклад статистические данные о конкретных последствиях мер по сокращению показателей безработицы и осуществить оценку программ в целях обеспечения их соответствия потребностям рынка труда. |
References were made to the impact of natural disasters, sea level rise, erosion of coastal areas, destruction of infrastructure, increases in climate migrants, health problems and stresses on domestic institutions and national budgets. |
В этой связи было упомянуто о последствиях стихийных бедствий, повышении уровня моря, эрозии прибрежных районов, разрушении инфраструктуры, расширении масштабов миграции населения по климатическим причинам, медицинских проблемах и нагрузке на государственные учреждения и национальные бюджеты. |
Joint Submission 3 (JS3) expressed regret that development cooperation funding had been reduced by almost 90 per cent and recommended that the State report on the impact of austerity policies on human rights. |
Авторы совместного представления 3 (СП3) выразили сожаление по поводу сокращения объемов сотрудничества в целях развития почти на 90% и рекомендовали государству представить информацию о последствиях политики жесткой экономии для прав человека. |
Within the United Nations, we are also seeking to better document the humanitarian impact of the current situation, as requested by the Council. |
Что касается Организации Объединенных Наций, то мы также стремимся собрать более подробную информацию о гуманитарных последствиях нынешней ситуации, как это было предложено Советом. |
She proposed that the General Assembly should request special reports from the Security Council, in accordance with the Charter of the United Nations, on its adoption of sanctions and their impact. |
Она предложила Генеральной Ассамблее попросить Совет Безопасности представить подготовленные в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций специальные доклады о принятии таких санкций и об их последствиях. |
The above should be summarized into a risk assessment that management continuously updates to incorporate new and emerging risks and assess new information regarding the likelihood and impact of the materialization of risks. |
Полученные сведения следует обобщить в документе об оценке риска, который руководство будет на регулярной основе обновлять, чтобы учитывать новые возникающие риски и оценивать новую информацию о вероятности наступления рисков и их последствиях. |
It further recommends that the State party conduct an assessment of the impact of air pollution on children's health, design a strategy to remedy the situation and allocate adequate human, financial and technical resources for the strategy. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику повышать уровень информированности населения о последствиях загрязнения воздуха для здоровья детей, разработать стратегию исправления сложившейся ситуации и выделить необходимые кадровые, финансовые и технические ресурсы для реализации этой стратегии. |
(b) Ensure that awareness-raising programmes provide accurate information and clear and unified messages from trusted sources about the negative impact of harmful practices on women, children, in particular girls, their families and society at large. |
Ь) обеспечить, чтобы программы по повышению осведомленности способствовали распространению достоверной информации и четких и единообразных сведений из надежных источников о негативных последствиях вредной практики для женщин, детей, особенно девочек, их семей и общества в целом. |
Please also provide information on the impact of unsafe abortion on women's health, including the maternal mortality ratio, which was 360 deaths per 100,000 live births in 2010. |
Просьба также представить информацию о последствиях небезопасных абортов для здоровья женщин, включая сведения о коэффициенте материнской смертности, который в 2010 году составлял 360 смертельных случаев на 100 тыс. живорождений. |
Please provide information on the gender impact of the multi-shift school system that requires parents, mostly mothers, to undertake several visits to schools during the week. |
Просьба представить информацию о гендерных последствиях системы школьного обучения в несколько смен, которая требует от родителей, в основном матерей, приходить в школу несколько раз в течение недели. |
Please also provide information on the impact of measures - in particular affirmative action measures - taken to combat discrimination against persons with disabilities in respect of their enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Просьба также представить информацию о последствиях принятых мер, в частности позитивных мер, для борьбы с дискриминацией в отношении инвалидов в контексте осуществления ими своих экономических, социальных и культурных прав. |
Please provide information on the impact of measures taken by the State party to guarantee civil society organizations, including those working in the field of economic, social and cultural rights, the freedom to operate freely. |
Просьба представить сведения о последствиях принятых государством-участником мер для обеспечения свободы деятельности организаций гражданского общества, в том числе в области экономических, социальных и культурных прав. |
Please inform the Committee of the impact of the 2007-2013 active employment policy programme, referred to in paragraph 56 of the State report, and other measures to address unemployment among the youth and first-time job-seekers. |
Просьба проинформировать Комитет о последствиях проводившейся в 2007-2013 годах политике активной занятости, которая упоминается в пункте 56 доклада государства-участника, и о других мерах по решению проблем безработицы среди молодежи и лиц, впервые ищущих работу. |
Please provide information on the impact of the implementation of the National Programme of Mental Health 2011-2016 on the accessibility of quality mental health care, including of community-based care. |
Просьба представить информацию о последствиях осуществления Национальной программы в области психического здоровья на 2011-2016 годы для доступности качественной психиатрической медицинской помощи, включая уход на уровне общин. |
The victim impact statement allows victims to participate in the sentencing of the offender by explaining to the court and the offender how the crime has affected them. |
Заявление об ущербе, нанесенном пострадавшему лицу, позволяет потерпевшим принимать участие в вынесении правонарушителю приговора посредством информирования суда и правонарушителя о последствиях совершенного преступления. |
Please report on measures taken, and on their impact, to address the prevalence of tuberculosis, in particular in places of detention, and to provide detainees with detection services and anti-tuberculosis drugs as well as to improve hygiene conditions in prisons. |
Просьба сообщить о мерах, принятых в целях борьбы с распространением туберкулеза, в частности в местах заключения, предоставления заключенным услуг по выявлению заболевания и противотуберкулезных препаратов и улучшения санитарно-гигиенических условий в тюрьмах, а также о последствиях этих мер. |
The persistence of high maternal and child mortality in several countries and the outbreak of Ebola in Guinea, Liberia and Sierra Leone further illustrate the devastating impact that shortages of trained health-care professionals and other experts can have on national economies. |
По-прежнему высокий уровень материнской и детской смертности в некоторых странах и вспышка Эболы в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне также свидетельствуют о катастрофических последствиях нехватки подготовленных медицинских работников и других специалистов для национальной экономики. |
Increase awareness-raising programmes within the Roma population on the harmful impact of early marriage on children, especially girls; |
с) активизировать проведение среди населения рома программ повышения осведомленности о пагубных последствиях раннего вступления в брак для детей, особенно девочек; |
Please provide information on the implementation and impact of the plan and on further measures envisaged to ensure that rural women enjoy equal access to basic services. |
Просьба сообщить об осуществлении плана и его последствиях, а также о дальнейших мерах, которые планируется принять для предоставления сельским женщинам равного доступа к базовым услугам. |
It promotes the protection of civil order, mutual respect and common understanding, and facilitates a broad exchange of information on the impact of national security issues consistent with Canadian rights and responsibilities. |
Эти совещания проводятся для пропаганды охраны общественного порядка, укрепления взаимоуважения и взаимопонимания и содействия расширению обмена информацией о последствиях проблем в области национальной безопасности с учетом прав и обязанностей канадцев. |