Another initiative is the Global Impact and Vulnerability Alert System, the objective of which is to provide solid quantitative information and analysis on the impact of a global crisis on vulnerable populations, and also to signal emerging vulnerabilities. |
Еще одной инициативой является создание Глобальной системы оповещения о последствиях и уязвимости с целью предоставлять достоверную количественную информацию и аналитические данные о последствиях глобального кризиса для уязвимых слоев населения и оповещать о возникновении факторов уязвимости. |
Vulnerability and impact assessments in the context of climate change largely focus on impacts on economic sectors, such as health and water, rather than on the vulnerabilities of specific segments of the population. |
Оценки уязвимости и воздействия в условиях изменения климата в основном сосредоточены на последствиях для экономических секторов, таких как здравоохранение и водоснабжение, а не факторах уязвимости конкретных слоев населения. |
The impact of measures taken is limited by lack of knowledge, data and understanding of violence against children and its root causes, by reactive efforts focusing on symptoms and consequences rather than causes, and by strategies which are fragmented rather than integrated. |
Результаты принятых мер являются ограниченными из-за нехватки знаний, информации и понимания насилия в отношении детей и его коренных причин, усилий, сосредоточенных скорее на симптомах и последствиях, чем на причинах, и стратегий, которые скорее являются раздробленными и не носят комплексного характера. |
(a) Both pre-assessment reports and ongoing assessment reports include as part of their analysis the likely and actual unintended impact of the sanctions on third States and recommend ways in which the negative impact of sanctions can be mitigated; |
а) чтобы как доклады, содержащие предварительную оценку, так и доклады с изложением текущей оценки включали в качестве части их анализа информацию о вероятных и реальных непредвиденных последствиях санкций для третьих государств и рекомендации относительно путей смягчения негативных последствий санкций; |
(b) Sanctions committees provide opportunities for third States affected by sanctions to brief them on the unintended impact of sanctions they are experiencing and on assistance needed by them to mitigate the negative impact of sanctions; |
Ь) чтобы комитеты по санкциям предоставляли третьим государствам, пострадавшим от санкций, возможность информировать их о непредвиденных последствиях санкций, которые они испытывают на себе, и о помощи, необходимой им для смягчения негативных последствий санкций; |
Another study, on climate change and the rural economy in Southern Africa, deepened the debate on strengthening climate change mitigation and adaptation strategies to build awareness of the impact of the global warming phenomenon on the rural economy of Southern Africa. |
Другое исследование на тему «Изменение климата и экономика сельских районов южной части Африки» способствовало более подробному обсуждению вопроса об укреплении мер по смягчению последствий изменения климата и стратегий адаптации в целях повышения осведомленности о последствиях глобального потепления для экономики сельских районов южной части Африки. |
While noting that section 12(1) of the State party's Constitution protects freedom of expression, the Committee regrets the lack of information on the impact of the State party's libel laws on the freedom of expression (art. 19). |
Отмечая, что статья 12 (1) Конституции государства-участника защищает свободу выражения мнения, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о последствиях действующих в государстве-участнике законов о клевете для свободы выражения мнения (статья 19). |
The Department has taken steps to promote awareness among the designated officials for security of the United Nations road safety policy and the important impact of United Nations road safety incidents on public perception of the Organization. |
Департамент предпринял шаги по повышению осведомленности назначенных должностных лиц, отвечающих за обеспечение безопасности, о политике Организации Объединенных Наций в области безопасности дорожного движения и важных последствиях дорожно-транспортных происшествий с участием персонала Организации Объединенных Наций для общественного мнения об Организации. |
Finally, there is a noted lack of evidence-based data relating to the prevalence and impact of violence against women, thus making it difficult to prove the necessity of laws relating to violence against women. |
Наконец, есть проблема явного отсутствия достоверных данных о масштабах и последствиях насилия в отношении женщин, что затрудняет обоснование необходимости принятия законов о борьбе с насилием в отношении женщин. |
It requested that reports and briefings to it should address the impact of conflict on women, in addition to recognizing the need to address the full range of violations experienced by women during conflict. |
Совет просил отражать в предоставляемых ему докладах и проводимых брифингах вопрос о последствиях конфликтов для женщин, а также указал на необходимость уделять внимание всему спектру нарушений в отношении женщин в ходе конфликтов. |
Kindly supply information on the impact of the decree on care and housing for older persons of 13 March 2009 issued by the Flemish Government and the decree of 5 March 2009 on the provision of drop-in services issued by the French Community Commission. |
Просьба представить информацию о последствиях для пожилых лиц применения принятого фламандскими властями 13 марта 2009 года Указа о предоставлении ухода и жилья, а также Указа об организации амбулаторного обслуживания, принятого Комиссией по делам Франкоязычного сообщества 5 марта 2009 года. |
Also provide information on the impact of the measures taken, in particular by the National Agency for Employment and Vocational Training, to find work for women and young people and to increase the employability of persons who are unemployed. |
Просьба представить также информацию о последствиях принятых мер, в том числе Национальным агентством занятости, профессиональной подготовки и трудоустройства, для профессиональной реинтеграции женщин и молодежи и трудоустройства безработных. |
Finally, it was concerned by the Council's creation of a new Special Rapporteur on the negative impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights, as the issue of sanctions was a matter for the Security Council rather than the Human Rights Council. |
Наконец, Соединенные Штаты обеспокоены тем, что Совет создал новую должность Специального докладчика по вопросу о негативных последствиях односторонних принудительных мер для осуществления прав человека, поскольку вопрос о санкциях относится к компетенции Совета Безопасности, а не Совета по правам человека. |
(a) Provide information about the potential impact of the introduction of the specific procedures and specialized units to be established under the Public Prosecutor's Office, in terms of the review or annulment of adoptions or placements originating from enforced disappearances; |
а) предоставить сведения о возможных последствиях запланированного установления особых процедур и создания специализированных подразделений в рамках Генеральной прокуратуры с точки зрения пересмотра или признания недействительными актов усыновления или передачи под опеку, имевших место в результате насильственного исчезновения; |
Please provide information on the impact of the measures, such as the public service placement scheme mentioned in paragraphs 113 and 114 of the State party report, to reduce the high unemployment in the State party, especially among young women and men in urban areas. |
Просьба представить сведения о последствиях мероприятий, в частности связанных с устройством на работу на государственную службу, о которых говорится в пунктах 113 и 114 доклада государства-участника, направленных на снижение общего высокого уровня безработицы в государстве-участнике, особенно среди молодых женщин и мужчин в городских районах. |
(a) Cease the placement of children in institutional care on socio-economic grounds and prioritize family-type care settings over institutional placements, by, inter alia, raising public awareness about the negative impact of institutionalization on a child's development; |
а) прекратить помещение детей в детские учреждения по социально-экономическим основаниям и уделять приоритетное внимание уходу семейного типа посредством, среди прочего, повышения осведомленности общества о негативных последствиях институционального ухода для развития ребенка; |
In July 2013, I submitted to the Economic and Social Council a report on the impact of austerity measures on economic and social rights, particularly on the rights to work and social security. |
В июле 2013 года я представила Экономическому и Социальному Совету доклад о последствиях мер жесткой экономии для экономических, социальных и культурных прав, в частности для права на труд и права на социальное обеспечение. |
This resulted in bringing awareness across the population and stakeholders on causes and the impact of violence against women and gender based violence; promoting access to justice for victims; ensuring adequacy of legal provisions to curb gender based violence; and strengthening of capacities of implementing institutions. |
Это привело к росту осведомленности населения и заинтересованных сторон о причинах и последствиях насилия в отношении женщин и гендерного насилия; облегчило доступ к правосудию для пострадавших; обеспечило адекватные правовые нормы для пресечения гендерного насилия; укрепило потенциал учреждений-исполнителей. |
With regard to the rules of procedure, several delegations raised the question of the impact of rule 25 which introduced the principle of decision-making by consensus and, if this were not possible, |
Что касается правил процедуры, то некоторые делегации задались вопросом о последствиях использования статьи 25, в которой вводится принцип принятия решений консенсусом, а в противном случае - голосованием. |
At its next session, in June 2006, the Council will consider the impact of IPSAS adoption on ICAO and will be invited to approve the implementation of the action plan for the IPSAS adoption in 2008. |
На своей следующей сессии в июне 2006 года Совет рассмотрит вопрос о последствиях перехода на МСУГС для ИКАО и ему будет предложено утвердить план действий по переходу на МСУГС в 2008 году. |
It also requests the State party to provide in its next report detailed information on trafficking in women and measures taken, including legislation, to prevent trafficking, protect victims and punish traffickers, as well as on the impact of such measures. |
Он также просит государство-участник представить в своем следующем докладе подробную информацию о торговле женщинами и принятых мерах, включая законодательство, с целью пресечения торговли женщинами, защиты жертв и наказания торговцев, а также о последствиях таких мер. |
It provides explanations of the critical importance of retaining necessary staff to ensure the continued smooth functioning of the Tribunals until the completion of their mandates, the probable impact of high turnover rates on the functioning of the Tribunals and the loss of productivity and institutional knowledge. |
В нем разъясняется чрезвычайно важное значение удержания необходимого персонала с целью обеспечить бесперебойную работу трибуналов до завершения выполнения ими своих мандатов и говорится о возможных последствиях высоких показателей текучести кадров для функционирования трибуналов и о снижении рабочих показателей и об утрате институционального опыта и знаний. |
The Ministers stated that ongoing discussions on the humanitarian impact of nuclear weapons should be inclusive and universal and a catalyst for united global action towards the goal of a world free of nuclear weapons; |
Министры заявили, что нынешняя дискуссия о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия должна проводиться на основе широкого участия и всеохватности и быть катализатором усилий на глобальном уровне по достижению цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
The Permanent Forum should conduct a study on the impact of militarization on indigenous youth and the impacts of emergency or special laws, decrees and orders that facilitate the full-scale and free militarization and utilization of indigenous peoples' lands, territories and resources. |
Постоянному форуму следует провести исследование о влиянии милитаризации на молодежь коренных народов и о последствиях чрезвычайных ситуаций или специальных законов, указов и распоряжений, которые способствуют полномасштабной и свободной милитаризации и использованию земель, территорий и ресурсов коренных народов. |
In order to foster further momentum for achieving a world free of nuclear weapons, we stress the significance of spreading awareness of the humanitarian impact of nuclear weapons across borders and generations. |
Мы подчеркиваем, что в целях дальнейшего ускорения темпов процесса достижения мира, свободного от ядерного оружия, важно распространять информацию о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия, охватывая все страны и все поколения. |