| Microcredit for women's empowerment:: Awareness regarding HIV/AIDS and its gender impact | Повышение осведомленности о ВИЧ/СПИДе и его последствиях для взаимоотношений между мужчинами и женщинами | 
| It also requests that the report highlight information on results and the impact of legislation, policies and programmes in the implementation of the Convention. | Он также просит, чтобы в этом докладе была освещена информация о результатах и последствиях законодательства, политики и программ, осуществляемых в ходе претворения в жизнь Конвенции. | 
| The Working Party recalled the considerations at its forty-sixth session of a study undertaken by UIRR on the economic impact of "mega-trucks" on intermodal transport in Europe. | Рабочая группа напомнила о рассмотрении на ее сорок шестой сессии проведенного МСККП исследования по вопросу об экономических последствиях эксплуатации "мегагрузовиков" на интермодальные перевозки в Европе. | 
| Establishment and dissemination of a computerized tool on the utilization of biomass energy, including land use requirements and impact, air pollution and human health effects. | Разработка и использование электронной базы данных об использовании энергии биомассы, в том числе о требованиях в области землепользования и последствиях этой деятельности, загрязнении воздушной среды и его воздействии на здоровье человека. | 
| Regional estimates of the impact of terms-of-trade variations in the 1990s are shown in table 7 below. | Оценочные данные о последствиях изменений показателя условий торговли в 90-х годах по регионам приводятся в таблице 7 ниже. | 
| Therefore, in reviewing the impact of foreign economic activities and installations on the Non-Self-Governing Territories, we should discuss both sides of the issue. | Поэтому при рассмотрении вопроса о последствиях иностранной экономической деятельности и деятельности военных объектов в несамоуправляющихся территориях мы должны учитывать обе точки зрения. | 
| His delegation would be grateful if the representative of the Secretariat could indicate the impact of the proposed adjustments of resources provided for in the budget. | Япония хотела бы получить от представителя Секретариата информацию о последствиях исправления этих ошибок для удовлетворения отраженных в бюджете потребностей. | 
| More information on the impact of the measures must be provided to enable the General Assembly to take an informed decision. | Генеральной Ассамблее следует представить более подробную информацию о последствиях указанных мер, с тем чтобы она могла принять информированное решение. | 
| The impact of delays caused by thorough Customs searches is reflected in an incident that happened at Badovinci (Sector Alpha) on 7 March. | О последствиях задержек, вызванных тщательным таможенным досмотром, свидетельствует инцидент, происшедший в Бадовинцах (сектор Альфа) 7 марта. | 
| A number of delegations stressed that the question of the impact of the coercive economic measures applied unilaterally by some countries should also be addressed by the programme. | Ряд делегаций подчеркнул, что в программу следует также включить вопрос о последствиях принудительных экономических мер, применяемых некоторыми странами в одностороннем порядке. | 
| Habitat is collaborating with UNEP in the preparation of case studies and training materials on the impact of climate change on coastal populations and human settlements. | Хабитат взаимодействует с ЮНЕП в подготовке конкретных исследований и учебных материалов о последствиях изменения климата для населения и населенных пунктов прибрежных районов. | 
| UNIDO has completed a study on the impact of this change on manufacturing in the subregion and the prospects for subregional cooperation. | ЮНИДО завершило проведение исследования по вопросу о последствиях этих изменений для обрабатывающей промышленности субрегиона, а также о перспективах субрегионального сотрудничества. | 
| The Advisory Committee also recalled its previous request for the Secretary-General to devise a means to convey information on the impact of additional extrabudgetary resources received during the course of a biennium. | Консультативный комитет напомнил также о ранее обращенной к Генеральному секретарю просьбе разработать процедуру представления информации о последствиях предоставления дополнительных внебюджетных ресурсов, полученных в ходе двухгодичного периода. | 
| The Ministry of Women's Affairs was responsible for ensuring that the facts about women and the impact of various programmes on them were known to the Government. | Министерство по делам женщин отвечает за предоставление правительству информации о фактах, касающихся положения женщин, и последствиях для них осуществления различных программ. | 
| Urges relevant working groups and special rapporteurs to consider in their reports the impact of HIV/AIDS on the enjoyment of human rights; | настоятельно призывает соответствующие рабочие группы и специальных докладчиков рассмотреть в своих докладах вопрос о последствиях ВИЧ/СПИДа для осуществления прав человека; | 
| Because of the upstream nature of these three projects, their impact cannot as yet be fully measured. | В связи с их предварительным характером полное представление об их последствиях получить пока трудно. | 
| IFAD has been engaged long-term in strengthening statistical analysis capabilities with respect to the impact of macro-economic policies (particularly structural adjustment programmes) upon the rural poor. | На протяжении длительного времени МФСР проводит деятельность в целях укрепления возможностей для проведения статистического анализа по вопросу о последствиях макроэкономической политики (в частности, программ структурной перестройки) для бедных слоев населения в сельских районах. | 
| The MWA also advises public service departments on how to integrate gender analysis into their policy development, and provides advice on departments' gender impact statements. | МДЖ также консультирует ведомства, оказывающие услуги населению, по методам внедрения гендерного анализа в разработку своей политики, и дает рекомендации по справкам ведомств о гендерных последствиях принимаемых мер. | 
| Finally, there is research under way on the possible impact of climate change and the socio-economic implications of measures to limit greenhouse gas emissions. | Наконец, сегодня изучается вопрос о возможном влиянии климатических изменений и социально-экономических последствиях мер по ограничению выбросов парниковых газов. | 
| We are called upon by the commemoration of this prestigious anniversary to reflect on all of these consequences and on the best way to control their impact. | Празднование этой знаменательной годовщины заставляет нас подумать обо всех этих последствиях и о наилучшем способе контролировать их влияние. | 
| A university professor told the Special Committee about the global impact of the closure on the life of the occupied territories: | Профессор университета сообщил Специальному комитету о более широких последствиях решения о закрытии для жизни на оккупируемых территориях: | 
| In addition, the Sixth Committee should establish an open-ended working group to examine on a priority basis the question of the impact of sanctions on third States. | Кроме этого, Шестому комитету следовало бы создать рабочую группу открытого состава, на которую была бы возложена задача рассмотрения в первую очередь вопроса о последствиях санкций для третьих государств. | 
| The Committee should certainly inquire about the impact of the civil war but should also ask what rights had been suspended under the state of emergency. | Комитету, конечно же, следует изучить вопрос о последствиях гражданской войны, однако ему также необходимо выяснить, соблюдение каких прав было приостановлено во время чрезвычайного положения. | 
| The violations of fundamental rights described in the report on the impact of armed conflict on children (A/51/306) were an affront to all humanity. | Нарушения основных прав, о которых говорится в докладе о последствиях вооруженных конфликтов для детей (А/51/306), являются вызовом всему человечеству. | 
| Finally, it was important for the Secretariat to consider the full impact of re-engineering as it explored that modality of achieving savings. | Наконец, важно, чтобы Секретариат рассмотрел вопрос обо всех последствиях перестройки механизма технического обслуживания в процессе изучения такого метода достижения экономии средств. |