The European Union agreed with the Advisory Committee's request that the Secretary-General should report on the impact of the changes, and that the new system should be reviewed at the end of the first biennium and subsequently every three years. |
Европейский союз поддерживает обращенную к Генеральному секретарю просьбу Консультативного комитета представить доклад о последствиях будущих преобразований и провести обзор новой системы к концу первого двухгодичного периода, а затем проводить такие обзоры раз в три года. |
The Tanzanian delegation endorsed the request of the Group of 77 and China that the Secretary-General should provide detailed information on the budgetary and programme impact of the proposed cuts and on the grounds for them, which he had not done in his report. |
Делегация Танзании присоединяется к просьбе Группы 77 и Китая о том, чтобы Генеральный секретарь представил подробную информацию о последствиях для бюджета и программ предлагаемых сокращений, а также в отношении обоснования указанных сокращений, информация о чем в докладе отсутствует. |
Consultation on the impact of armed conflict on children in the Horn and eastern, central and southern Africa (Addis Ababa, April 1995) |
Консультации о последствиях вооруженных конфликтов для детей в районе Африканского Рога и восточной, центральной и южной Африки (Аддис-Абеба, апрель 1995 года) |
The study has identified an overwhelming need to document the nature and consequences of violence against women, and to use gender analysis to understand the differential impact of armed conflict on men and women in order to design effective responses for the protection and care of families. |
В ходе подготовки исследования была выявлена острая необходимость выяснить характер и последствия насилия в отношении женщин, а также применить анализ положения женщин для выявления различия в последствиях вооруженных конфликтов для мужчин и женщин в целях разработки эффективных мер по охране и поддержке семьи. |
The number of countries for which the demographic impact of acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) is explicitly incorporated was increased from 28 in the 1996 Revision to 34 in the 1998 Revision. |
Число стран, по которым приводятся данные о демографических последствиях синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД), возросло с 28 в обзоре 1996 года до 34 в обзоре 1998 года. |
In addition to describing objectives and national actions that could be taken to reach the objectives, it also outlines outputs to be delivered and the expected impact of the actions. |
Помимо описания целей и действий на национальном уровне, которые могут быть предприняты для достижения этих целей, в нем содержится также информация о результатах, которые должны быть достигнуты, и ожидаемых последствиях намеченных действий. |
The Chair of the Commission took the initiative of following up on the review and in March 2005, invited all country delegations that had participated in the thirty-sixth session to transmit their comments on the impact of the newly adopted measures. |
Председатель Комиссии взял на себя инициативу в принятии последующих мер в связи с проведением обзора и в марте 2005 года предложил делегациям всех стран, участвовавшим в работе тридцать шестой сессии, представить свои замечания о последствиях недавно принятых мер. |
(c) Decides to defer consideration of the question of the impact of the implementation of pilot projects on budgetary practices and procedures to the second part of its resumed fifty-third session. |
с) постановляет отложить рассмотрение вопроса о последствиях осуществления экспериментальных проектов для бюджетной практики и процедур до второй части ее возобновленной пятьдесят третьей сессии. |
Trade policy reviews of the World Trade Organization (WTO) should therefore include consideration of the gender impact of existing and proposed trade policies; |
В связи с этим необходимо, чтобы проводимые Всемирной торговой организацией (ВТО) обзоры торговой политики включали рассмотрение вопроса о гендерных последствиях действующих и предлагаемых торговых стратегий. |
On 27 April the members of the Council heard a further briefing by the Emergency Relief Coordinator on the humanitarian situation in Kosovo, in the rest of the Federal Republic of Yugoslavia and in the region, and on the possible humanitarian impact of an oil embargo. |
27 апреля члены Совета заслушали очередной брифинг Координатора чрезвычайной помощи по вопросу о гуманитарной ситуации в Косово, в остальных районах Союзной Республики Югославии и в регионе и о возможных гуманитарных последствиях нефтяного эмбарго. |
It also shares the view that the task of monitoring the effects of sanctions is particularly important and should be accorded due attention to provide a clear picture of the impact of sanctions and to identify those third countries that have been most seriously affected. |
Она разделяет также мнение, согласно которому особое значение имеет задача наблюдения за последствиями санкций, и решению этой задачи должно уделяться должное внимание с целью иметь точное представление о последствиях санкций и выявлять те из третьих стран, которые были затронуты самым серьезным образом. |
The devastating impact of these emergencies has been seen in the large numbers of orphaned, displaced and refugee children and in the increasing numbers of households headed by women or children. |
О разрушительных последствиях этих чрезвычайных обстоятельств свидетельствует большое количество сирот, перемещенных лиц и беженцев среди детей и увеличение числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами или детьми. |
The Committee also recommends that the State party undertake research and studies on the negative impact of family disruption on children as well as to continue with its awareness-raising campaign on this issue. |
Он также рекомендует государству-участнику провести исследования по вопросу о негативных последствиях распада семей для детей, а также продолжать проведение своей просветительской кампании по данному вопросу. |
Participants in the recent high-level dialogue on the theme of the economic and social impact of globalization had agreed that globalization could not be reversed, and therefore, efforts must be made to maximize its benefits and minimize risk. |
Участники недавнего диалога высокого уровня по вопросу об экономических и социальных последствиях глобализации согласились с тем, что процесс глобализации невозможно обратить вспять, в связи с чем необходимо предпринять усилия для извлечения из него максимальных выгод и сведения к минимуму связанных с ним рисков. |
To ensure the successful prevention of disasters, better knowledge and understanding of natural phenomena and their impact is required, reinforcing the importance of the interaction between science and the society. |
Для обеспечения успешного предупреждения стихийных бедствий необходимо располагать более глубокими знаниями и лучше разбираться в сути природных явлений и их последствиях, придавая все более важное значение воздействию науки и общества. |
The adverse impact of enfeebled United Nations programming at the country level on United Nations specialized agencies, particularly smaller ones without field presence, should not be forgotten. |
Не следует забывать и о неблагоприятных последствиях сокращения масштабов программирования Организации Объединенных Наций на страновом уровне для специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, особенно менее крупных организаций, которые не имеют отделений на местах. |
During his visit the Special Representative was informed by many officials, United Nations staff, development workers and local villagers of the negative impact of irresponsible logging and of abuses by concession holders and by the local authorities who are involved, including the police and the military. |
В ходе своей поездки Специальный представитель был проинформирован многими должностными лицами, сотрудниками Организации Объединенных Наций, специалистами, осуществляющими проекты развития, и местными жителями о вредных последствиях бездумной вырубки леса и злоупотреблений, допускаемых владельцами лицензий, а также местными органами власти, включая полицию и армию. |
WHO is undertaking research on the prevalence of violence against women in families and its health implications, and research projects on the impact of tropical diseases on women. |
В настоящее время ВОЗ проводит исследование по вопросу о масштабах насилия в отношении женщин в семьях и о его последствиях для здоровья женщин и осуществляет научно-исследовательские проекты по изучению воздействия тропических болезней на женщин. |
In order to monitor the impact and sustainability of its programmes more effectively, UNDCP should revise its evaluation methodology so that it will focus more on the medium-term and, if possible, long-term effects of projects rather than on the completion of the project process. |
В целях более эффективного мониторинга воздействия и устойчивости своих программ ЮНДКП следует пересмотреть методологию производимых ею оценок таким образом, чтобы она сосредоточивалась не столько на завершении процесса выполнения проектов, сколько на среднесрочных, а по возможности и долгосрочных последствиях проектов. |
A joint report on the impact of landmines on the continent was developed and submitted to the OAU Council of Ministers and the summit meeting in Harare in June, which adopted a decision on the matter. |
Совместный доклад о последствиях применения наземных мин на континенте был подготовлен и представлен Совету министров ОАЕ и на заседаниях Конференции глав государств и правительств, которые состоялись в июне в Хараре и в ходе которых было принято решение по этому вопросу. |
Motion of support on the impact of currency devaluation on pension benefits of General Service and National Officers of the Economic Commission for Africa |
Предложение о выражении поддержки заявлению о последствиях девальвации валют для пенсионных выплат сотрудникам категории общего обслуживания и национальным сотрудникам Экономической комиссии для Африки |
With regard to the impact of reform on existing mandates, it should be emphasized that the objective of the process was to increase the Secretariat's capacity to provide backstopping for those mandates within current budgetary constraints. |
В связи с вопросом о последствиях реформ для существующих мандатов следует подчеркнуть, что цель этого процесса заключается в расширении возможностей оказывать содействие осуществлению этих мандатов на уровне Секретариата в рамках имеющихся бюджетных ограничений. |
The letter further noted that the Controller had requested all programme managers to submit information to him on the impact of the approved savings measures, to supplement the information provided in the Secretary-General's report. |
В письме отмечается далее, что Контролер просил всех руководителей программ представить ему, в дополнение к информации, представленной в докладе Генерального секретаря, сведения о последствиях одобренных мер экономии. |
It was on that basis that the Secretariat had chosen, as the first topic of discussion, the social and economic impact of globalization and interdependence, which had not yet been considered elsewhere and for which the General Assembly seemed an appropriate forum. |
Именно в этом контексте в качестве первой темы обсуждения был выбран вопрос о социальных и экономических последствиях глобализации и взаимозависимости, который, однако, еще не был рассмотрен и для обсуждения которого вполне подходящим органом является, по-видимому, Генеральная Ассамблея. |
His delegation therefore welcomed the decision to hold a high-level dialogue on the social and economic impact of globalization and interdependence, and agreed with the Secretary-General that all of the actors in the development process should take part in that dialogue. |
Поэтому индонезийская делегация с удовлетворением отмечает, что было принято решение провести диалог на высоком уровне по вопросу об экономических и социальных последствиях глобализации и взаимозависимости, и разделяет мнение Генерального секретаря о том, что в нем должны быть задействованы все участники процесса развития. |