Some delegations had requested information about the impact of the budget reductions on the representation of women and about measures to safeguard the gains made in increasing overall female representation levels. |
Ряд делегаций запросили информацию о последствиях бюджетных ограничений для представленности женщин и о мерах по закреплению достижений в повышении общего уровня представленности женщин. |
The document before the Committee did not provide the information requested on the budgetary and programmatic impact of the proposed changes, nor did it contain the grounds for their justification. |
Вышеупомянутый документ не содержит необходимой информации о последствиях предложенных изменений для бюджета и осуществления программ, и в нем не освещаются мотивы этих предложений. |
The Secretary-General's report, however, does not contain comprehensive information on the relocation of the Doha logistics base and the new Support Centre and the impact of these projects on the various items of expenditure. |
Однако в докладе Генерального секретаря не содержится всеобъемлющей информации о переводе базы материально-технического снабжения из Дохи и новом Центре поддержки, а также о последствиях этих проектов для различных статей расходов. |
Consultation on the impact of armed conflict on children in west and central Africa (Abidjan, November 1995) |
Консультации по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей в западной и центральной Африке (Абиджан, ноябрь 1995 года) |
This is a major challenge that needs to be addressed over the long term in a carefully structured and prioritized action programme (i.e., the impact of acidification associated with expected industrialization on sensitive soils). |
Это серьезная задача, которую необходимо решить в долгосрочной перспективе с помощью тщательно спланированной программы действий с продуманной расстановкой приоритетов (речь идет о последствиях кислования, связанного с ожидаемой индустриализацией для чувствительных почв). |
It was also proposed that, in considering the adoption of sanctions in the future, the Council should ask for an "economic impact statement" to be prepared by the Secretariat before taking any final decision. |
Было также предложено, чтобы при рассмотрении вопроса о санкциях Совет до принятия любого окончательного решения просил секретариат подготовить "заявление об экономических последствиях". |
The Group of 77 and China also attaches the highest priority to the report on the impact of savings measures on the Organization's programmes and activities, as requested in operative paragraph 20 of the resolution. |
Группа 77 и Китай также придают огромное значение докладу о последствиях мер экономии для осуществления программ и мероприятий Организации, просьба о представлении которого содержится в пункте 20 постановляющей части резолюции. |
The actual impact of the introduction of UPL is currently not known, because the new enterprise resource planning system, introduced by UNDP in 2004, is not yet in a position to report on the charges. |
О фактических последствиях внедрения ЕП в настоящее время неизвестно, поскольку новая система планирования общеорганизационных ресурсов "Атлас", которую ПРООН внедрила в 2004 году, пока еще не может представить отчеты о расходах. |
The United Nations Office at Geneva accepted this recommendation and indicated that once the tender process for door 30 had been completed, the Committee on Contracts would be advised of the changes to and the impact of the contract with the consortium. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве согласилось с указанной рекомендацией и отметило, что после завершения торгов по субпроекту «ворота Nº 30» Комитету по контрактам будет сообщено об изменениях и последствиях для контракта с консорциумом. |
A second special Consultation, focusing among other things on the impact of subregional conflicts and the massive presence of refugees in Guinea, has been tentatively scheduled for November 1999. |
Вторые специальные консультации, в ходе которых внимание будет сосредоточено, в частности, на последствиях субрегиональных конфликтов и на широкомасштабном присутствии беженцев в Гвинее, были предварительно запланированы на ноябрь 1999 года. |
Under this item, the SBSTA will have an opportunity to share up-to-date information on emissions from international aviation and shipping and their impact, and to consider any methodological issues arising from these. |
В рамках этого пункта повестки дня ВОКНТА будет иметь возможность провести обмен обновленной информацией о выбросах при воздушных и морских международных перевозках и об их последствиях, а также рассмотреть любые методологические вопросы, возникающие в этой связи. |
The present report provides additional information on the impact of the implementation of pilot projects on budgetary practices and procedures, as requested by the General Assembly in its decision 53/456 of 18 December 1998. |
В настоящем докладе содержится дополнительная информация о последствиях осуществления экспериментальных проектов для бюджетной практики и процедур, запрошенная Генеральной Ассамблеей в ее решении 53/456 от 18 декабря 1998 года. |
The recent financial crisis in Asia has surprised investors and politicians alike at home and abroad and encouraged speculation about its impact in the short and long term. |
Недавний финансовый кризис, разразившийся в Азии, застал врасплох инвесторов и политиков как в азиатских, так и в других странах и заставил их задуматься о его последствиях в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has asserted its role as an intermediary between humanitarian organizations and sanctions authorities, and made appropriate institutional arrangements to process information on the potential or actual humanitarian impact of sanctions. |
Управление по координации гуманитарной деятельности утвердило свою роль посредника между гуманитарными организациями и органами по санкциям и создало соответствующие организационные механизмы для обработки информации о потенциальных или фактических гуманитарных последствиях санкций. |
More specifically, the study attempts to collect, examine and disseminate detailed information on the nature, magnitude and impact of domestic and regional tourism in different socio-economic and environmental contexts and on diverse social groups. |
Если говорить более конкретно, то в рамках исследования планируется собрать, изучить и распространить подробную информацию о характере, масштабах и последствиях внутреннего и регионального туризма в различных социально-экономических и экологических условиях и для разных социальных групп. |
This delay is explained in particular by the fact that Haiti is aware of the social impact and would not wish to take a leap into the unknown. |
Такая отсрочка объясняется, в частности, тем, что народ Гаити отдает себе отчет в социальных последствиях подобного выбора и не хотел бы совершать прыжок в неизвестность. |
Those included the impact of policies and economic development on social justice and poverty as well as a more detailed assessment of the export opportunities actually created for developing countries by the Uruguay Round. |
В частности, речь идет о последствиях политики и экономического развития в плане социальной справедливости и нищеты, а также о более подробной оценке экспортных возможностей, фактически создаваемых для развивающихся стран в результате договоренностей Уругвайского раунда. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is involved in developing methodologies to address the humanitarian impact of sanctions and to facilitate the processing of humanitarian exemptions. |
Управление по координации гуманитарных вопросов участвует в разработке методологий для решения вопросов о гуманитарных последствиях санкций и содействия обработке заявок об изъятиях в отношении гуманитарной помощи. |
The Council requested the Secretariat to provide a report of the impact of the situation in the region and the lifting of the arms embargo in Liberia. |
Совет обратился к Секретариату с просьбой представить доклад о последствиях этой ситуации для региона и об отмене эмбарго на поставки оружия в Либерию. |
It was agreed that ITC would endeavour to maintain a time frame for implementing the strategy which would enable its management to report comprehensively and definitively on results and impact at the 1998 Joint Advisory Group session. |
Было решено, что МТЦ будет прилагать усилия для соблюдения сроков осуществления стратегии, которые позволят его руководству представить всеобъемлющий окончательный отчет о результатах и последствиях на сессии Объединенной консультативной группы в 1998 году. |
Much has been said and written in the last few years about globalization, and I believe we are all aware of the speed and impact of this very dynamic process. |
За последние несколько лет немало сказано и многое написано о процессе глобализации, и я убеждена в том, что все мы отдаем себе отчет в стремительных темпах и последствиях этого весьма динамичного процесса. |
(e) 1996: non-governmental organization representatives and United Nations delegates panel meeting to discuss final report on the impact of armed conflict on children; |
ё) 1996 год: совещание представителей неправительственных организаций и Организации Объединенных Наций по обсуждению заключительного доклада о последствиях вооруженных конфликтов для детей; |
While it was true that, in accordance with the Programme Planning Regulations and Rules, programme performance reports were issued after the close of a biennium, in the present instance the General Assembly's request referred to a special one-off report on the impact of cost-saving measures. |
Хотя действительно в соответствии с положениями и правилами планирования по программам доклады об исполнении программ издаются после завершения двухгодичного периода, данная просьба Генеральной Ассамблеи касается конкретного разового доклада о последствиях мер по сокращению расходов. |
The economic transition in Central and Eastern Europe and in the former Soviet Union, which began some 10 years ago, spurred the Centre to focus on the dramatic impact of change on the region's children and vulnerable families. |
Переходный период в экономике стран Центральной и Восточной Европы, а также бывшего Советского Союза, начавшийся около 10 лет назад, побудил Центр сконцентрировать свое внимание на серьезных последствиях происходящих в регионе изменений для детей и уязвимых категорий семей. |
It is as yet too early to foresee the impact of this treaty, the ratification of which will, moreover, be limited to States members of the Organization of American States. |
Пока еще слишком рано говорить о возможных последствиях этого договора, тем более что круг стран, которые могут его ратифицировать, ограничен государствами - членами Организации американских государств. |