He was glad to note the proposal for a joint discussion, between Working Group VI and Working Group V, of the impact of insolvency on a security right in intellectual property. |
Он с удовлетворением отмечает предложение провести совместные обсуждения с участием Рабочей группы VI и Рабочей группы V по вопросу о последствиях несостоятельности для обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
It was also suggested by a large number of indigenous participants that there be an examination of the impact of the non-recognition of indigenous peoples and other groups in the constitution-building process. |
Кроме того, большое число участников от коренных народов предложили рассмотреть вопрос о последствиях непризнания коренных народов и других групп в процессе конституционного строительства. |
Efforts are also under way to extend training to relevant private sector officials and activities are being conducted to raise awareness in government and the financial sector about money-laundering, its negative impact and the measures necessary to combat it. |
Предпринимаются также усилия с целью охватить такой подготовкой соответствующих должностных лиц в частном секторе и проводятся мероприятия с целью повышения уровня осведомленности представителей правительства и финансового сектора о проблеме отмывания денег, ее пагубных последствиях и мерах, которые необходимо принимать для борьбы с ней. |
Colombia reported on awareness-raising activities aimed at promoting a better understanding of the impact of the illegal trade in protected species, through both campaigns and training activities within various agencies such as the military and the Office of the Prosecutor General. |
Колумбия сообщила об осуществлении информационно - пропагандистских мероприятий, призванных содействовать получению более четкого представления о последствиях незаконной торговли охраняемыми видами путем проведения кампаний и учебных мероприятий в рамках различных учреждений, в частности, в вооруженных силах и при Генеральной прокуратуре. |
It presented a comprehensive analysis and a thorough review of current policies and practices, taking into account important changes in the travel industry, medical evidence on the impact of long haul travel and the new security environment. |
Доклад представляет собой комплексный анализ и подробный обзор действующих правил и процедур с учетом важных изменений в сфере пассажирских перевозок, медицинских заключений о последствиях длительных поездок для здоровья, а также с учетом новых требований в отношении обеспечения безопасности. |
It is further recommended that the State party take effective measures to decrease and prevent adolescents' tobacco and alcohol consumption as well as drug and substance abuse, by launching awareness-raising programmes targeting youth on the detrimental impact these habits may have on their healthy lifestyle. |
Далее государству-участнику рекомендуется принять эффективные меры по сокращению масштабов и предупреждению табакокурения и употребления алкоголя, а также злоупотребления наркотическими средствами и психоактивными веществами среди подростков посредством организации программ по повышению осведомленности молодежи о тех пагубных последствиях, которыми чреваты такие привычки для их здоровья. |
There have been some meetings dealing with the impact of climate change on the health of indigenous peoples, and some information is available on the health effects on indigenous peoples caused by uranium mining, dumping of radioactive waste and nuclear testing. |
Был проведен ряд совещаний, посвященных проблеме воздействия изменения климата на здоровье коренного населения, и имеется определенная информация о последствиях для здоровья представителей коренных народов деятельности по добыче урана, захоронения радиоактивных отходов и ядерных испытаний. |
Since 1996 Gabon has carried out a number of studies on the discriminatory impact of its legislation, including the following: |
Габон, начиная с 1996 года, решает вопрос о дискриминационных последствиях применения законодательных положений, и им были проведены следующие исследования: |
This focus area is intended to advance this transformation of UNICEF into a more effective partner for advancing the Millennium Declaration and its Goals by generating evidence and knowledge on the effects of poverty and deprivation on children and by analysing the impact of public policies. |
Настоящая приоритетная область предназначена для превращения ЮНИСЕФ в более эффективного партнера в усилиях по осуществлению Декларации тысячелетия и достижению ее целей на основе сбора фактов и информации о последствиях нищеты и лишений для детей и проведения анализа воздействия государственной политики. |
In one, linking the questions of globalization and transnational corporations, it called on the Sub-Commission to study the impact and consequences of globalization and of neo-liberal policies and structural adjustment policies. |
В одном из них, например, вопрос о глобализации увязывался с вопросом о транснациональных корпорациях, а к Подкомиссии была обращена просьба изучить вопрос о воздействии и последствиях глобализации и неолиберальной политики и структурной перестройки. |
The report reviews briefly the historical background of developing countries' debt problems and the detrimental impact of sovereign default and structural adjustment on the ability of affected countries to promote and protect the human rights of their citizens. |
В докладе приводится краткая историческая справка о долговых проблемах развивающихся стран и о пагубных последствиях дефолта по суверенному долгу и структурной перестройки для способности соответствующих стран поощрять и защищать права человека своих граждан. |
Publication co-authored with the World Bank on the impact of tenure: credit, women, services, urban citizenship |
Публикация (совместно со Всемирным банком) по вопросу о последствиях обеспечения гарантий владения жильем с точки зрения кредитов, положения женщин, оказания услуг и положения городских жителей |
In that respect, we would like to thank the United States and the European Union for their support for the landmine impact survey carried out in Armenia in 2005 by the United Nations Development Programme, in cooperation with the Ministry of Defence of Armenia. |
В этой связи мы хотели бы поблагодарить Соединенные Штаты и Европейский союз за поддержку в проведении исследования о последствиях применения наземных мин, проводимом в Армении в 2005 году Программой развития Организации Объединенных Наций при сотрудничестве с Министерством обороны Армении. |
In his report to the General Assembly, the Special Rapporteur summarizes the activities he has undertaken since December 2005, and reflects upon the impact of counter-terrorism on freedom of association and peaceful assembly, and relevant international standards. |
В своем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик кратко излагает работу, проделанную им с декабря 2005 года, и соображения о последствиях контртеррористической деятельности для свободы ассоциации и мирных собраний, а также для соответствующих международных норм. |
Ministers further emphasized that good governance at the international level was fundamental for achieving sustainable development, and encouraged Governments and other relevant institutions to consider the impact of their policies on employment and decent work for all, including ensuring coherence of policies. |
Министры также подчеркнули, что благое управление на международном уровне имеет основополагающее значение для достижения целей устойчивого развития, и призвали правительства и другие соответствующие учреждения рассматривать вопрос о последствиях их политики для занятости и достойной работы для всех, в том числе посредством обеспечения последовательной политики. |
However, costs will be incurred later than anticipated, so the projections of the cash flow and the impact of cost escalation have been changed accordingly. |
Вместе с тем соответствующие расходы будут понесены позднее, чем предполагалось, что повлекло за собой соответствующие изменения в прогнозных показателях движения денежной наличности и последствиях роста стоимости. |
Calls on UNHCR to provide Member States with details of the impact of said reductions, in response to anticipated funding shortfalls, on its refugee programmes; and |
призывает УВКБ представить государствам-членам подробные сведения о последствиях таких сокращений, производимых в ответ на ожидаемый дефицит средств, для программ по беженцам; и |
The staff of the British Columbia Human Rights Council, as it then was, followed up on the 1993 amendments by giving a number of presentations on the impact of the new provisions. |
Сотрудники еще существовавшего тогда Совета по правам человека Британской Колумбии после принятия поправок 1993 года подготовили ряд презентаций, на которых рассказывалось о последствиях принятия новых положений. |
Please also provide information on the implementation of a gender mainstreaming programme by the Government, including those initiatives indicated in table 25 of the fifth periodic report, and provide quantitative data on the scope and impact of all initiatives. |
Просьба представить также информацию об осуществлении правительством программы учета гендерной проблематики, включая инициативы, указанные в таблице 25 шестого периодического доклада, и представить количественные данные о сфере охвата и последствиях всех инициатив. |
It would like further information on the modalities of the proposal to establish a reserve for UNPA contingent liabilities and on the impact of that proposal on the Financial Regulations and Rules. |
Она хотела бы получить дополнительную информацию о механизмах реализации предложения о создании резерва для покрытия условных обязательств ЮНПА и о последствиях этого предложения для Финансовых положений и правил. |
One example is the study of the impact that holding elections for the office of mayor will have on the male-female ratio among mayors. |
Одним из примеров такого анализа может служить исследование о последствиях, которое может иметь проведение выборов бургомистров для соотношения между мужчинами и женщинами среди бургомистров. |
The Special Representative urges the Committee on the Rights of the Child to continue to pay attention to the long-term impact of violence on children, their families and their societies. |
Специальный представитель настоятельно призывает Комитет по правам ребенка продолжать держать в поле зрения вопрос о долгосрочных последствиях насилия в отношении детей, их семей и общества, в котором они проживают. |
The Meeting also emphasized the need to "make the case" for biodiversity by developing a coherent strategy for effective communication of the impact of biodiversity loss and the efforts required to achieve the 2010 target. |
Участники Совещания также подчеркнули необходимость пропаганды вопросов биоразнообразия путем разработки согласованной стратегии в интересах эффективного доведения до соответствующих субъектов информации о последствиях утери биоразнообразия и усилиях, необходимых для достижения цели на 2010 год. |
One representative noted that the report of the Secretariat's technical assistance mission to the district of Abidjan indicated that those involved in the mission could only access second-hand information on the chemical composition of the waste and its environmental and health impact. |
Один представитель отметил, что в докладе секретариата о миссии в район Абиджана по оказанию технического содействия указано, что участники миссии получили доступ только к информации из вторых рук о химическом составе отходов и их последствиях для окружающей среды и здоровья. |
In response to a question on the impact of structural adjustment programmes on women, the representative said that a poorly performing economy would not help women in the long term, either economically or socially, hence the need for reform. |
Отвечая на вопрос о последствиях программ структурной перестройки для женщин, представитель заявила, что в долгосрочной перспективе плохое состояние экономики не приведет к улучшению положения женщин, будь то экономического, или политического, поэтому возникла потребность в реформе. |