A report on the impact of savings measures during the 1996-1997 biennium would be vital to the Committee's discussions of the new budget outline. |
Доклад о последствиях мер экономии, принятых в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов, будет иметь чрезвычайно важное значение для обсуждения Комитетом проекта нового бюджета. |
The report on the impact of approved savings measures was in fact included in the list of documents (the seventh document mentioned in connection with agenda item 115). |
Что касается доклада о последствиях мер экономии, то он фигурирует в списке документов (седьмой из упомянутых выше документов в рамках пункта 115 повестки дня). |
To raise the awareness of the general public of the impact of drug abuse on society as a whole, through the measurement of the costs and consequences of such abuse. |
Улучшить информированность общественности о последствиях наркомании для общества в целом путем определения издержек и последствий злоупотребления наркотиками. |
As regards the impact of marriage on the nationality of women and children, see the Sudanese Nationality Act (annex 16). |
Информация о последствиях заключения брака для гражданства женщин и детей содержится в Законе о суданском гражданстве (приложение 16). |
The CHAIRMAN congratulated and thanked Ms. Machel and the entire team which had participated in the drafting of the report on the impact of armed conflict on children. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ хотела бы поздравить и выразить признательность г-же Машел и всей группе, участвовавшей в подготовке доклада о последствиях вооруженных конфликтов для детей. |
She hoped that the Secretariat could provide the Committee members with the information requested during the current session, before they continued their debate on the impact of approved savings measures. |
Оратор надеется, что Секретариат сможет представить членам Комитета информацию, запрошенную на этом заседании, прежде чем будет продолжено обсуждение вопроса о последствиях, одобренных мер экономии. |
The Council underlined how important it was for all pertinent knowledge on the socio-economic impact of illicit drug production, trafficking and abuse to be taken into account by UNDCP in the discharge of its responsibilities and as a means of assisting the coordination process. |
Совет подчеркнул важное значение учета ПКНСООН всей соответствующей информации о социально-экономических последствиях незаконного производства и оборота наркотиков и злоупотребления ими в ходе выполнения ее функций и в целях содействия процессу координации. |
Their functions were to assist the office of the Resident Coordinator by collecting information on the impact of the cyclone and to mobilize resources through the preparation of an emergency flash appeal to the international community. |
Им было поручено оказывать содействие бюро координатора-резидента, и в частности заниматься сбором информации о последствиях циклона и мобилизацией ресурсов на основе подготовки чрезвычайного призыва, обращенного к международному сообществу. |
The Assembly further requested the Secretary-General to report to the Committee in the annual performance report on the impact of the exclusion of the trial team. |
Ассамблея также просила Генерального секретаря в годовом докладе об исполнении бюджета информировать Комитет о последствиях решения не создавать упомянутую судебную группу. |
This is, of course, in addition to the destructive impact of these actions on the peace agreements in place and on the peace process. |
Кроме того, речь идет о пагубных последствиях таких действий для осуществления мирных соглашений и всего мирного процесса. |
The Committee requested that the Government provide information in its next report on the impact of these initiatives in obtaining lasting employment for persons with disabilities and young persons wishing to enter the labour market. |
Комитет просил правительство представить в своем следующем докладе информацию о последствиях этих инициатив для создания возможностей долгосрочного трудоустройства инвалидов и молодых людей, желающих влиться в рынок труда. |
Ms. Acar wondered whether any study had been done on the impact of "protecting" women from working in certain sectors, particularly since women accounted for the majority of the unemployed population and earned less than men. |
Г-жа Акар интересуется, проводилось ли какое-либо исследование о последствиях «защиты» женщин от работы в некоторых секторах, особенно с учетом того, что они составляют большинство безработного населения и зарабатывают меньше, чем мужчины. |
Due consideration of development concerns, equity in the distribution of trade benefits and the issue of social impact were crucial aspects to be incorporated in public policies applied to the service sector. |
Должный учет соображений, касающихся процесса развития, справедливость в распределении благ от торговли и вопрос о социальных последствиях представляют собой важнейшие аспекты, которые должны присутствовать в государственной политике, проводимой в отношении сектора услуг. |
The UNCTAD secretariat had provided a detailed and comprehensive report, but more detailed information was nevertheless required on the objectives and impact of UNCTAD's activities in favour of Africa. |
Секретариат ЮНКТАД представил подробный и всеобъемлющий доклад, однако существует необходимость в более детальной информации о целях и последствиях деятельности ЮНКТАД в интересах Африки. |
CEDAW requested India to submit a follow-up report on the impact of the Gujarat massacres on women, and detailed eight areas for which it wished to receive information. |
КЛДЖ просил Индию представить доклад о последствиях массовых убийств в Гуджарате для женщин и четко определил восемь областей, по которым он хотел бы получить информацию162. |
However, the documentation on the impact of the blockade imposed on the Cuban people by the Government of the United States is not limited to that submitted by the Cuban authorities. |
Вместе с тем сведения о последствиях эмбарго, введенного правительством Соединенных Штатов, для кубинского народа не ограничиваются материалами, представляемыми кубинскими властями. |
At its nineteenth session, the Committee met with representatives of WHO who briefed the Committee on the impact of recent changes in their organization on the work of the Committee. |
На своей девятнадцатой сессии Комитет встретился с представителями ВОЗ, которые проинформировали его о последствиях для работы Комитета недавних изменений в их организации. |
The political declaration indicates a link between social development and an enabling environment, and notes a growing awareness of the positive impact of effective social policies on economic and social development. |
В Политической декларации проводится параллель между социальным развитием и благоприятной для такого развития средой и отмечается растущая информированность о позитивных последствиях эффективной социальной политики для экономического и социального развития. |
Turning specifically to HIV/AIDS and its impact, CEB members recalled its devastating consequences for different sectors of the economy and the structures of society, including the educational systems of many countries. |
Перейдя непосредственно к проблеме ВИЧ/СПИДа и ее последствиям, члены КСР напомнили о пагубных последствиях эпидемии для различных секторов экономики и структур общества, в том числе для систем образования многих стран. |
It was considered that the narrative should have included references to the effects of endemic structural adjustments and to the negative impact of the economic crisis at the international level which affected developing countries. |
Высказывалось мнение, что в описательной части следовало бы упомянуть о последствиях осуществляемой на местах структурной перестройки и отрицательном воздействии на развивающиеся страны международного экономического кризиса. |
In formulating these proposals, the most wide-ranging collaboration was undertaken, with both the Office of the Prosecutor and the Registry, whose Judicial Support Section carried out, inter alia, all the impact studies. |
И наконец, подготовленные предложения являлись предметом самых широких консультаций как с Канцелярией Обвинителя, так и с Секретариатом, Группа юридической поддержки которого обеспечила, в частности, проведение всех исследований по вопросу о последствиях. |
The report of Finland outlined the toponymic impact of new and merging municipalities, and the steps taken to standardize the process and preserve the older names by using them for other applications within the former municipal area. |
В докладе Финляндии речь шла о последствиях возникновения новых и слияния имеющихся муниципальных образований для топонимической картины в стране, а также о шагах, предпринятых в целях стандартизации этого процесса и сохранения старых названий за счет нахождения для них иного применения в рамках прежнего муниципального района. |
Moreover, in order to have greater market access, developing countries are entering into many bilateral, regional and multilateral agreements, despite the lack of information on the full impact of those agreements on their economies. |
Более того, чтобы получать более широкий доступ к рынкам, развивающиеся страны присоединяются к многочисленным двусторонним, региональным и многосторонним соглашениям, несмотря на отсутствие у них информации обо всех последствиях этих соглашений для их экономики. |
Nonetheless, the Minister also referred to more modest estimates from the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), in its report on the impact of hurricane Lenny. |
При этом министр сослался также на более скромные оценки Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК), приведенные в ее докладе о последствиях урагана «Ленни». |
While long-term targets refer to the overall vision and development impact that is expected as a result of the implementation of the UNCCD at all levels, intermediate targets refer to the operational objectives to be reached in a shorter timeframe. |
В отличие от долгосрочных целевых показателей, дающих представление об общих перспективах и последствиях всестороннего осуществления КБОООН для процесса развития, среднесрочные целевые показатели являются отражением оперативных задач, которые предстоит решать в не столь отдаленном будущем. |