In the meantime, the report of the Secretary-General on the impact of approved savings measures gave a broad overview of the results of the budget reductions imposed by the General Assembly. |
Вместе с тем в докладе Генерального секретаря о последствиях мер экономии представлена общая картина того, к чему привело сокращение бюджета, произведенное по указанию Генеральной Ассамблеи. |
The report of the Expert of the Secretary-General, Ms. Graca Machel, on the impact of armed conflict on children shed significant light on some practical issues that should be taken into consideration regarding recruitment, voluntary recruitment and indirect participation. |
З. Доклад эксперта Генерального секретаря г-жи Грасы Машел о последствиях вооруженных конфликтов для детей существенно проясняет некоторые практические вопросы, которые следует принимать во внимание при рассмотрении проблем, связанных с призывом на военную службу, добровольным поступлением на военную службу и косвенным участием в военных действиях. |
Many members of the NGO Sub-Group were involved with the study on the impact of armed conflict on children (the Machel study), including undertaking research for it. |
Многие члены Подгруппы неправительственных организаций принимали участие в разработке исследования по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей (исследование г-жи Машел), включая проведение научных изысканий для целей подготовки данного исследования. |
Referring to the adverse impact of the withholding of contributions by some Member States, he said that it was essential to ensure sufficient funds to cover any salary increase and to establish a reliable financial base through palpable reforms, efficiency gains and the abolition of redundancies. |
Касаясь вопроса о неблагоприятных последствиях неуплаты взносов некоторыми государствами-членами, он говорит, что важно обеспечить достаточный объем средств для покрытия любого повышения окладов и создать надежную финансовую базу путем проведения ощутимых реформ, повышения эффективности и упразднения излишних должностей. |
Such an approach would ensure that not only the quality of work of the Secretariat is addressed, but also the impact of work of all concerned on the intended beneficiaries. |
Такой подход обеспечит не только решение вопроса о качестве работы Секретариата, но и вопроса о последствиях работы всех соответствующих сторон для целевых бенефициаров. |
On 20 and 23 February, the Human Rights Council convened its tenth special session to debate the impact of the world financial and economic crises on human rights. |
20 и 23 февраля Совет по правам человека проводил свою десятую специальную сессию для обсуждения вопроса о последствиях для прав человека мирового финансово-экономического кризиса. |
Noting the measures taken to strengthen the participation of women in the labour force, including women from different ethnic backgrounds, the Committee asked the Government to continue to provide information on these activities and their impact. |
Отметив принятые меры по активизации участия женщин в рабочей силе, в том числе женщин различного этнического происхождения, Комитет просил правительство продолжать предоставлять информацию об этой деятельности и ее последствиях. |
For information about the impact of the Capital Master Plan on the Department's news services, please see the report of the Secretary-General. |
Информацию о последствиях Генерального плана капитального ремонта для деятельности Департамента см. в докладе Генерального секретаря. |
As the proposed amendments were in particular modifying the requirements of the cut-off line and the measuring screen, GRE referred informal document No. GRE-53-4 to the GTB working group in order to study in detail the impact of the proposed modifications. |
Поскольку предлагаемые поправки связаны, в частности, с изменением предписаний о светотеневой границе и измерительном экране, GRE обратила внимание Рабочей группы БРГ на документ Nº GRE-53-4, указав на необходимость подробного изучения вопроса о последствиях предлагаемых изменений. |
Under topic 4, entitled "Problems specific to women in armed conflicts", the participants reviewed the impact of armed conflicts on women in central Africa. |
В рамках темы 4 «Особые проблемы женщин в ходе вооруженных конфликтов» участники Конференции рассмотрели вопрос о последствиях вооруженных конфликтов для женщин в Центральной Африке. |
She hoped that, at the fifty-eighth session of the General Assembly, the Committee would have the opportunity to consider the impact of the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations on backstopping activities in the light of the review by OIOS of the support account posts. |
Она выражает надежду на то, что на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Комитет будет иметь возможность рассмотреть вопрос о последствиях структурной перестройки Департамента операций по поддержанию мира для деятельности по поддержке в свете обзора УСВН, посвященного должностям, финансируемым со вспомогательного счета. |
The representatives from the United Nations Joint Staff Pension Fund presented a PowerPoint presentation on its report on the impact of currency fluctuations on UNJSPF pension benefits, which will be submitted at the upcoming Pension Board meeting in July 2008. |
Представители Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций изложили содержание своего доклада о последствиях колебаний валютных курсов для пенсионных выплат, который будет представлен на предстоящей сессии Правления Пенсионного фонда в июле 2008 года. |
Ms. Albornoz Pollman, in response to the question on the impact of globalization, said that the Government had adopted follow-up mechanisms for policies to ensure gender mainstreaming in State agencies particularly through the incorporation of gender issues into the key instruments of public management. |
Г-жа Альборнос Польман в ответ на вопрос о последствиях глобализации говорит, что правительство утвердило механизмы последующей деятельности по осуществлению политики, обеспечивающей учет гендерной проблематики на уровне государственных учреждений, в частности путем включения гендерной проблематики в основные инструменты государственного управления. |
The impact of the budget reductions on the programme relates primarily to the delayed issuance of technical and legal studies on issues related to the peaceful exploration and use of outer space and the implications for monitoring the environment and resource management. |
Влияние бюджетных сокращений на эту программу выражается главным образом в задержке выпуска технических и правовых исследований по вопросам, связанным с исследованием и использованием космического пространства в мирных целях, и в последствиях для мониторинга окружающей среды и рационального использования ресурсов. |
Understanding that migration begins in better-off households and only later expands to a rising proportion of poorer households explains the apparently conflicting results on the impact of international migration on income inequality and poverty found in different studies. |
Понимание того, что процесс миграции зарождается в более обеспеченных семьях и лишь затем распространяется на растущее число малоимущих семей, позволяет объяснить явно противоречивые данные о последствиях воздействия международной миграции на неравенство доходов и масштабы нищеты, встречающиеся в различных исследованиях. |
The WB conducted a study through New Era on the impact of the people affected by the project, and the study revealed that out of 222 households; only 48 households were severely affected by the project. |
С помощью организации "Новая эра" ВБ провел исследование о последствиях этого проекта для населения, в ходе которого было установлено, что из 222 домашних хозяйств этот проект серьезно сказался на жизни лишь 48 семей. |
The Committee took note of the statement in the report of the Secretary-General that further reporting on the impact of the creation of the interpretation service would be carried out as part of future reports on the utilization rate of conference facilities at Nairobi. |
Комитет принял к сведению содержащееся в докладе Генерального секретаря заявление о том, что дальнейшее представление докладов о последствиях создания службы устного перевода будет осуществляться в рамках будущих докладов о показателях использования конференционных помещений в Найроби. |
The Council also recognizes the need to give proper consideration to the issue of the humanitarian impact of sanctions, in particular on women and children, with a view to minimizing the humanitarian effects of sanctions. |
Совет признает также необходимость надлежащего рассмотрения вопроса о гуманитарных последствиях санкций, в частности для женщин и детей, в целях сведения к минимуму таких последствий. |
A working group was established in 2004 by the High-level Committee on Management of CEB on the impact of the changing relationship between regular and voluntary funding on management and programmes. |
В 2004 году Комитет высокого уровня по вопросам управления КССР создал рабочую группу по вопросу о последствиях изменения соотношения объемов финансирования из регулярных и добровольных взносов для управления и программной деятельности. |
As regards government procurement, Members continue to disagree on the mandate, including whether or not the negotiating mandate covers market access issues, and on the impact of the 2004 July Framework for the respective services negotiations. |
Что касается государственных закупок, то между членами сохраняются разногласия по поводу мандата, в том числе о том, охватывает ли переговорный мандат вопросы доступа на рынки, и о последствиях июльской платформы 2004 года для соответствующих переговоров по услугам. |
The Committee requests the State party to provide information in its next report on the implementation of the legislative reforms in the area of employment and the impact of such reforms, including an analysis of the efforts of the relevant monitoring bodies. |
Комитет предлагает государству-участнику в своем следующем докладе представить информацию об осуществлении законодательных реформ в области занятости и о последствиях таких реформ, включая анализ результатов мероприятий соответствующих контрольных органов. |
Those statements highlighted the importance of decisions on globalization, the impact of deep poverty on women, violence, trafficking, HIV/AIDS, women's participation in decision-making and peace negotiations. |
Эти выступления подчеркнули важность решений о глобализации, последствиях крайней нищеты для женщин, насилия, торговли людьми, ВИЧ/СПИД, участии женщин в процессе принятия решений и мирных переговорах. |
We look forward to receiving the assessment report being prepared by the United Nations and officials of the Government of the Sudan on the impact of the expulsions on the delivery of humanitarian assistance in the Sudan. |
Мы с нетерпением ожидаем аналитического доклада о последствиях высылки для гуманитарной помощи Судану. Совету Безопасности надо будет вернуться к этому вопросу после того, как поступит упомянутый доклад. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to stop these practices and reinforce its efforts to sensitize the population on the obvious negative impact and the contradiction of these practices with the best interests of the child and other relevant provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для прекращения этой практики и активизировать свои усилия для информирования населения об очевидных отрицательных последствиях такой практики и ее противоречии с наилучшим обеспечением интересов ребенка и другими соответствующими положениями Конвенции. |
The President of Liberia has recently communicated to the Secretary-General his views on the issues underpinning the crisis in Sierra Leone, on the impact of sanctions on Liberia and on regional efforts at establishing peace and stability within the subregion. |
Президент Либерии недавно выразил Генеральному секретарю свое мнение о проблемах, которые способствуют сохранению кризиса в Сьерра-Леоне, о последствиях санкций для Либерии и региональных усилиях по установлению мира и стабильности в субрегионе. |