Their humanitarian impact had been emphasized at the Oslo conference on the humanitarian impact of nuclear weapons, held in 2013. |
Гуманитарные последствия применения этого оружия были подчеркнуты в ходе проведенной в Осло в 2013 году Конференции о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия. |
The desire to improve the budget presentation by including information on the impact of resource changes was also welcome, although the European Union considered that certain distinctions made in assessing that impact had been overstated. |
Желание улучшить форму представления бюджета путем включения информации о последствиях изменений в объеме ресурсов также следует приветствовать, хотя Европейский союз считает, что некоторые различия, проведенные при оценке их последствий, были преувеличены. |
On financial impact, he stated that UNOPS would only know with certainty the impact of dealing with transactions in an IPSAS environment towards the end of 2012. |
Относительно финансовых последствий он заявил, что ЮНОПС будет точно знать о финансовых последствиях совершения транзакций в условиях применения МСУГС только к концу 2012 года. |
In his report, the Special Representative had referred to the impact of HIV/AIDS on children in armed conflict; in future reports, he might also consider addressing the impact of other diseases such as malaria, and of malnutrition. |
В своем докладе Специальный представитель коснулся вопроса о последствиях ВИЧ/СПИДа для детей, живущих в условиях вооруженного конфликта; он мог бы также рассмотреть возможность анализа в своих будущих докладах последствий других заболеваний, таких, как малярия и недоедание. |
In January it examined the impact of refugees on the environment, and the economic and social impact of large refugee populations on host developing countries. |
В январе он изучил вопрос о воздействии беженцев на состояние окружающей среды, а также о социальных и экономических последствиях присутствия крупных групп беженцев для принимающих развивающихся стран. |
The remark was also made that meaningful consultations could hardly be held on the impact of sanctions prior to their imposition. |
Также указывалось, что вряд ли можно провести результативные консультации по вопросу о последствиях санкций до их введения. |
In 1991 the Department of the Environment published a series of studies on the impact of possible climate change for Ireland. |
В 1991 году министерство по вопросам окружающей среды опубликовало серию исследований о последствиях возможного изменения климата для Ирландии. |
These officials seemed unaware of the directives or the impact they were having. |
Как представляется, эти должностные лица не знают о таких директивах и их последствиях. |
One expert made a comment about the impact of structural adjustment on social services and the deteriorating health of the Russian population. |
Один из экспертов затронула вопрос о последствиях структурной перестройки с точки зрения социальных услуг и об ухудшении здоровья российских граждан. |
Research is continuing in Canada to improve scientific understanding of climate change and its possible impact. |
Сегодня в Канаде продолжают вестись соответствующие исследования, для того чтобы глубже разобраться в климатических изменениях и их возможных последствиях. |
A number of preliminary research activities on the economic impact of response measures have also been undertaken. |
Кроме того, был проведен ряд предварительных исследований о последствиях мер реагирования для экономики. |
The Expert appointed by the Secretary-General to undertake the study on the impact of armed conflict on children also made a statement. |
С заявлением также выступил эксперт, назначенный Генеральным секретарем для проведения исследования о последствиях вооруженных конфликтов для детей. |
Unfortunately, however, data on the extent and impact of women's participation are lacking. |
Однако, к сожалению, ощущается нехватка данных о масштабах и последствиях участия женщин в этих видах деятельности. |
There is no need to recall the negative impact of the even greater calamity that struck Rwanda this year. |
Нет необходимости напоминать о негативных последствиях еще более крупного стихийного бедствия, которое поразило Руанду в этом году. |
The report concerning the impact of restructuring on programmes had been requested by the Fifth Committee. |
Доклад о последствиях перестройки для программ был запрошен Пятым комитетом. |
Nevertheless, full disclosure of the financial impact is necessary for a proper analysis. |
Тем не менее для надлежащего анализа необходимо наличие полной информации о финансовых последствиях. |
My colleagues could tell you about the economic impact and the consequences of this closure. |
Мои коллеги могут рассказать Вам об экономических последствиях закрытия территорий. |
The stigma of these dismal centuries continues to bear witness throughout the continent to the profound impact of these evils. |
Рубцы этих трагичных веков по-прежнему свидетельствуют, на протяжении всего континента, о глубоких последствиях этих бедствий. |
IFRC therefore urged States to consider the negative impact of sanctions on the humanitarian situation and to monitor the consequences once sanctions had been imposed. |
Поэтому МФККП призывает государства рассмотреть вопрос о негативных последствиях применения санкций для гуманитарной ситуации и наблюдать за этими последствиями в тех случаях, когда такие санкции введены. |
Member States needed more detailed information on the impact of specific cost-saving measures. |
Государствам-членам необходима более подробная информация о последствиях конкретных мер по экономии средств. |
The impact of the implementation of Release 3 at Headquarters is evidenced by its usage. |
О последствиях внедрения третьей очереди в Центральных учреждениях свидетельствуют масштабы ее применения. |
Special emphasis should be put on the impact of the epidemic on girls and women. |
Особое внимание должно уделяться вопросу о последствиях эпидемии для положения девочек и женщин. |
Initial signs of the impact of restructuring are encouraging. |
Первые поступившие сигналы о последствиях изменения структуры являются обнадеживающими. |
Studies on the impact of trade liberalization on women workers were undertaken this year in Africa, Asia and Latin America. |
Исследования о последствиях либерализации торговли для работающих женщин были проведены в этом году в Африке, Азии и Латинской Америке. |
At that briefing, some members of the Council requested further details on the impact an additional Trial Chamber would have on the budget of the Tribunal. |
В этой связи некоторые члены Совета запросили дальнейшую информацию о последствиях создания дополнительной Судебной камеры для бюджета Трибунала. |