In addition, it would like to know more about the impact of amendments to the law relating to non-profit organizations on human rights defenders, NGOs and small religious groups. |
Кроме того, он хотел бы узнать больше о последствиях поправок, внесенных в закон, касающийся некоммерческих организаций, для правозащитников, НПО и малых религиозных групп. |
As the Independent Expert's work on the subject matter of resolution 19/38 is ongoing, this section offers some preliminary comments about the impact of non-repatriation of illicit funds to the countries of origin on the enjoyment of human rights. |
Поскольку работа Независимого эксперта по предмету резолюции 19/38 еще не завершена, в настоящем разделе приводятся некоторые предварительные замечания о последствиях нерепатриации незаконных средств в страны происхождения для осуществления прав человека. |
On a related initiative, ECLAC and the Andean Community assisted Andean countries in the elaboration of a document on the impact of climate change in those countries. |
В рамках связанной с этим инициативы ЭКЛАК и Андское сообщество оказывали странам Андского региона помощь в подготовке документа о последствиях изменения климата в этих странах. |
Please also provide information regarding any specific measures taken to encourage women to report violence committed against them, and elaborate on the "no drop" policy developed by the police and its impact (para. 1.4). |
Просьба также представить информацию о любых принятых конкретных мерах с целью побудить женщин сообщать о насилии в отношении них, а также о разработанной полицией политике «отказа от замалчивания» и ее последствиях (пункт 1.4). |
require gender impact statements for all policy papers submitted to the Cabinet and to all Cabinet committees. |
установить требование, чтобы справки о гендерных последствиях включались во все политические документы, представляемые кабинету министров и всем комитетам при кабинете министров. |
She requested further information about the impact, both within the United Kingdom and in a global context, of the non-enforcement or possible repeal of provisions of the Equality Act that were deemed to impose an excessive bureaucratic burden on business. |
Она просит представить дополнительную информацию о последствиях - как для Соединенного Королевства, так и в глобальном контексте - несоблюдения или возможной отмены положений Закона о равенстве, которые рассматриваются как налагающие дополнительное бюрократическое бремя на предпринимателей. |
The following day, IDF claimed that Hizbollah launched two missiles from the vicinity of Ghajar into the Shab'a farms, but no impact was reported by UNIFIL. |
По утверждению ИДФ, на следующий день «Хезболла» обстреляла двумя ракетами из окрестностей Гаджара район Шебаа, однако сообщения о последствиях не поступали. |
It is envisaged that by the conclusion of the two-year period awareness among media and civil society of the continuing impact of the 1994 genocide in Rwanda will be much higher. |
Предполагается, что ко времени завершения двухгодичного периода осуществления программы уровень информированности и осведомленности средств массовой информации и гражданского общества о все еще дающих себя знать последствиях геноцида 1994 года в Руанде значительно повысится. |
The debates on the real impact of the disaster should prompt us to consolidate our efforts for the health of the people, for rehabilitation and for nuclear safety at the site. |
Дискуссия о реальных последствиях катастрофы должна привести к консолидации наших усилий ради здоровья людей, реабилитации и ядерной безопасности на местах. |
KA: I think the World Health Day is an occasion for us to highlight the problem and also to get across the impact of these 'accidents' and here I use quotation marks. |
Кофи Аннан: Я думаю, Всемирный день здоровья является для нас подходящим случаем осветить проблему, а также рассказать о последствиях этих "происшествий", и здесь я позволю себе поставить кавычки. |
Subsequently, information was requested from all United Nations agencies and departments on the impact of transnational organized crime, if any, in relation to issues in their mandates. |
У всех учреждений и департаментов Организации Объединенных Наций была запрошена дополнительная информация о последствиях транснациональной организованной преступности, если таковые имеют место, по вопросам, охватываемым их мандатом. |
They are sharing information on impact and needs assessments and are working to coordinate their respective efforts in technical assistance, capacity strengthening, and project support to tsunami-affected countries. |
Они обмениваются информацией о последствиях цунами и оценками существующих потребностей и занимаются координацией своих соответствующих усилий в областях технической помощи, укрепления потенциала и оказания поддержки по проектам странам, пострадавшим от цунами. |
In reply to one delegation which had asked about the financial impact of implementing the mandatory mobility policy in 2007, he said that the costs were not expected to be significant. |
Отвечая на вопрос одной из делегаций о финансовых последствиях введения в 2007 году политики обязательной мобильности, он говорит, что этот шаг, предположительно, не повлечет за собой существенных расходов. |
The Chernobyl Forum grew out of an understanding that uncertainty and misconceptions about the impact of Chernobyl were widespread, even among the scientific and medical communities in the affected countries. |
Чернобыльский форум был учрежден в связи с необходимостью решения проблемы широкого распространения непроверенной и недостоверной информации о последствиях чернобыльской аварии, даже среди ученых и медиков в пострадавших странах. |
Requests the Secretary-General to address in his comprehensive report the issue of short-term movement of service providers and its impact in sending and receiving countries; |
просит Генерального секретаря рассмотреть в его всеобъемлющем докладе вопрос о краткосрочном перемещении поставщиков услуг и его последствиях для направляющих и принимающих стран; |
The report on the impact of AIDS submitted to the Commission revealed that since the first AIDS case was diagnosed in 1981, more than 20 million people had died from the disease. |
В представленном комиссии докладе о последствиях СПИДа указывалось, что со времени первого диагноза заболевания СПИДом в 1981 году от этой болезни умерло свыше 20 миллионов человек. |
The organization aimed at raising public awareness of the impact of the exploitation of Vieques by the United States for many years on the inhabitants' health and the island's environment and economy. |
Организация видит свою цель в том, чтобы информировать гражданское общество о последствиях многолетнего присутствия ВМС Соединенных Штатов на Вьекесе для здоровья населения, экологии и экономики острова. |
Now that the scale and impact of all forms of violence against children is becoming better known, children must be provided with the effective prevention and protection to which they have an unqualified right. |
Сейчас, когда все большую огласку получают сведения о масштабах и последствиях всех форм насилия в отношении детей, детям необходимо обеспечить эффективные предупредительные меры и защиту, на которые они, безусловно, имеют право. |
We encourage Governments and other relevant institutions, where appropriate, to consider the impact of their policies on employment and decent work for all, including ensuring coherence of policies. |
Мы призываем правительства и другие соответствующие учреждения в соответствующих случаях рассматривать вопрос о последствиях их политики для занятости и достойной работы для всех, в том числе посредством обеспечения последовательности политики. |
The financial impact of this recommendation on resource requirements and cost reductions associated with the indexing of the North American equities portfolio referred to in paragraph 15 above should be provided to the General Assembly. |
Сведения о финансовых последствиях этой рекомендации для потребностей в ресурсах и о сокращении расходов, связанных с индексацией портфеля североамериканских акций, упомянутой в пункте 15 выше, должны быть предоставлены Генеральной Ассамблее. |
There was broad support for early and prudent budgetary reductions in 2006, but delegations requested more information on the process and the likely negative impact of such cuts on the beneficiaries. |
Была выражена широкая поддержка усилиям по своевременному и осмотрительному проведению сокращений бюджета на 2006 год, однако при этом делегации просили дать им более подробную информацию об этом процессе, а также о возможных негативных последствиях таких сокращений для получателей помощи. |
I could not end without referring to the serious impact of the rulings of the World Trade Organization (WTO) in respect of banana exports to our preferential markets in Europe. |
Не могу завершить свое выступление, не упомянув о серьезных последствиях решения Всемирной торговой организации относительно экспорта бананов на льготные европейские рынки. |
CARICOM member States are thus deeply disappointed at the inability of the Review Conference to agree on further measures to move this process forward, conscious as they are of the negative impact that illicit trafficking in small arms is having on internal security within the CARICOM subregion. |
По этой причине государства - члены КАРИКОМ глубоко разочарованы неспособностью Конференции по рассмотрению хода осуществления Программы действий договориться о дальнейших мерах продвижения вперед данного процесса, хотя им хорошо известно о негативных последствиях незаконного оборота стрелкового оружия для внутренней безопасности стран субрегиона КАРИКОМ. |
As an affected country, we can speak with authority about the humanitarian impact of landmines and the high cost of mine clearance. |
Как пострадавшая от этой проблемы страна мы можем авторитетно свидетельствовать о гуманитарных последствиях наземных мин и о том, как дорого обходится разминирование. |
His delegation recalled that the negative impact of the recruitment freeze between May and December 2004 had led to the departure of many staff members. |
Его делегация напоминает об отрицательных последствиях моратория на набор кадров с мая по декабрь 2004 года, который привел к значительному оттоку кадров. |