In paragraph 25, there were different views on the extent to which public authorities should have a role in encouraging the private sector to inform the public on the impact of their activities; |
по пункту 25 были высказаны различные мнения в отношении степени участия государственных органов в поощрении частного сектора к информированию общественности о последствиях, связанных с его деятельностью; |
She hoped that, as noted in the Secretary-General's report on the impact of the format of the medium-term plan on the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation cycle, that unified format would provide for effective implementation of all phases of the cycle. |
Хотелось бы надеяться, что, как указывается в докладе Генерального секретаря о последствиях использования формата среднесрочного плана для цикла планирования по программам, составления бюджета, контроля и оценки, этот унифицированный формат позволит обеспечить более эффективное осуществление всех этапов указанного цикла. |
The Special Representative also directs the attention of Governments to two issues of concern, the situation of women human rights defenders and the impact of the 11 September attacks on human rights defenders. |
Наряду с этим Специальный представитель заостряет внимание правительств на двух вызывающих озабоченность проблемах - положении правозащитниц и тех последствиях, которые имели для правозащитников теракты, совершенные 11 сентября. |
The Committee noted these recent initiatives with interest and requested the Government to provide information on their follow-up and impact in terms of improving the situation of women on the labour market and in the workplace in both law and practice. |
Комитет с интересом отметил эти принятые в последнее время меры и просил правительство предоставить информацию о мероприятиях, принятых в их развитие, и об их последствиях с точки зрения улучшения положения женщин на рынке труда и на рабочем месте - как по закону, так и на практике. |
Taking into account the unique legislative position of the Netherlands with respect to the liberalization of drugs, it would be useful to have more information on the impact of such legislative measures on drug use and addiction, especially among young women. |
Принимая во внимание уникальную в законодательном смысле позицию Нидерландов в плане либерализации наркотиков, было бы полезно получить более подробную информацию о последствиях таких законодательных мер в отношении использования наркотиков и злоупотребления ими, особенно среди молодых женщин. |
The Committee expressed interest in systems being implemented to improve data collection and evaluation and to provide more comprehensive information on the impact of immigration and the situation of immigrants to facilitate informed public dialogue on the Government's immigration policies. |
Комитет проявил интерес к системам, используемым для улучшения сбора данных, оценки и предоставления более подробной информации о последствиях иммиграции и о положении иммигрантов, с тем чтобы способствовать информированному публичному диалогу о государственной иммиграционной политике. |
While she could confirm that single mothers were very active in the labour market, she had no data on the impact of the 1990s recession on low-income families and families with young children. |
Хотя оратор и может подтвердить высокую активность одиноких матерей на рынке труда, она не располагает данными о последствиях экономического спада 90х годов для семей с небольшим доходом, а также для семей, имеющих малолетних детей. |
Experience in development in the past two decades, in structural adjustment and transition in particular, has convincingly demonstrated not only the detrimental impact of neglecting social development on political and social stability, but also the mutual reinforcement between social objectives and economic growth. |
Опыт последних двадцати лет в области развития, структурной перестройки и перехода, в частности, убедительно свидетельствует не только о пагубных последствиях игнорирования социального развития для политической и социальной стабильности, но и о том, что социальные цели и экономический рост взаимно укрепляют друг друга. |
Recalling the need for a strong multilateral approach, one delegation urged UNHCR to prioritize and maximize its resources, asking for more detailed information on the effects of the reductions at the country and sub-regional level together with an analysis of how the cuts would impact the refugees. |
Ссылаясь на необходимость прочного многостороннего подхода, одна делегация призвала УВКБ четче расставлять приоритеты и максимально повышать эффективность использования своих ресурсов и просила предоставить более подробную информацию о последствиях сокращений на страновом и субрегиональном уровнях вместе с анализом того, каким образом сокращения бюджета отразятся на беженцах. |
The Commission on Population and Development reviewed the demographic implications of the HIV/AIDS pandemic, with the impact of HIV/AIDS being explicitly incorporated in the projections of the population of highly affected countries. |
Комиссия по народонаселению и развитию рассмотрела вопрос о демографических последствиях пандемии ВИЧ/СПИДа, при этом вопрос о воздействии ВИЧ/СПИДа должным образом учитывается в демографических прогнозах наиболее сильно пострадавших стран. |
While we agree with the central tenet of paragraph 118 of the Secretary-General's report, emphasizing the impact of the mine problem on relevant socio-economic issues and the importance of long-term solutions, we nevertheless believe that this will provide only a partial solution to the problem. |
Хотя мы согласны с главным тезисом пункта 118 доклада Генерального секретаря о последствиях минной проблемы для соответствующих социально-экономических вопросов и о значении долгосрочных решений, мы в то же время считаем, что все это позволяет решать данную проблему лишь частично. |
When we discuss women, peace and security, we cannot leave out the impact of HIV/AIDS on women in conflict situations and in peacekeeping processes. |
Обсуждая проблему женщин, мира и безопасности, мы не можем не упомянуть о последствиях ВИЧ/СПИДа для женщин в конфликтных ситуациях и в процессах по поддержанию мира. |
133 (l) Ensure that differences in the impact of armed conflict on women and men are widely understood and addressed through dissemination of information and public awareness campaigns; |
133(l) для обеспечения глубокого понимания различий в последствиях вооруженных конфликтов для женщин и мужчин и решения связанных с этим проблем за счет распространения информации и проведения кампаний по просвещению общественности; |
Since the General Assembly had decided to maintain the practice of costing new posts with a delayed recruitment factor, it had become established practice to provide supplementary information on the delayed impact of new posts to the Advisory Committee during its review of the proposed programme budget. |
Поскольку Генеральная Ассамблея решила придерживаться процедуры финансирования новых должностей с применением коэффициента задержки с наймом, сложилась практика представления Консультативному комитету дополнительной информации об отсроченных последствиях учреждения новых должностей в ходе его обзора предлагаемого бюджета по программам. |
The aim of this forum is to clarify, particularly through discussions with developing countries, what kind of information needs to be generated on the potential use and impact of voluntary initiatives and agreements in developing countries. |
Цель этого форума будет заключаться в уточнении, в частности в рамках дискуссии с развивающимися странами, того, какую именно потребуется собрать информацию о потенциальном использовании и последствиях добровольных инициатив и соглашений в развивающихся странах. |
Generally speaking, the challenges faced by women were due to insufficient human resources, lack of awareness of the impact of harmful traditional practices and inadequate capacity and resources to enforce the law and implement the strategies adopted. |
В сущности говоря, проблемы, с которыми сталкиваются женщины, обусловлены нехваткой людских ресурсов, отсутствием информации о последствиях вредоносных традиционных обычаев и недостаточностью потенциала и ресурсов, необходимых для обеспечения применения закона и осуществления принятых стратегий. |
This year the Unit began including in its reports an impact statement for each of its recommendations, and has carried this through to our recommendations tracking sheet. |
В этом году Группа начала включать в свои доклады заявления о последствиях каждой из ее рекомендаций и переносит соответствующую информацию в таблицу с данными о положении дел с выполнением рекомендаций. |
It is abundantly clear that those human rights bodies and specialized agencies that have focused attention on the impact of globalization on human rights have been ably assisted by NGOs that monitor and are well versed in global economic trends. |
Совершенно очевидно, что тем правозащитным органам и специализированным учреждениям, которые сосредоточивали внимание на последствиях глобализации для прав человека, умело помогали НПО, которые наблюдают за глобальными экономическими тенденциями и хорошо в них разбираются. |
Moreover, as a sign of the growing international concern caused by the pandemic, the United Nations Security Council met in January 2000 to address the impact of HIV/AIDS on peace and security in Africa. |
Кроме того, в качестве свидетельства роста озабоченности международного сообщества в отношении пандемии ВИЧ/СПИДа Совет Безопасности Организации Объединенных Наций провел в январе 2000 года заседание, на котором был рассмотрен вопрос о последствиях эпидемии ВИЧ/СПИДа для мира и безопасности в Африке. |
The Graça Machel report of 1996 on the impact of armed conflict on children laid the foundation for the children and armed conflict agenda and constituted a seminal call to action. |
Доклад г-жи Грасы Машел 1996 года о последствиях вооруженных конфликтов для детей заложил основу повестки дня по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и явился плодотворным призывом к действиям. |
The first task is to expand our knowledge of the broader impact of AIDS on human security and national stability in the most-affected countries, and also those in conflict and post-conflict situations. |
Первая из них состоит в расширении наших знаний о последствиях СПИДа для безопасности человека и национальной стабильности в наиболее затронутых им странах, а также в странах, переживающих или только что переживших конфликты. |
In this connection, the Advisory Committee stresses the need for further information on the impact of the decentralization of procurement activities and of the increase in the threshold of procurement that can be handled by field missions under delegated authority upon the staffing and other resources at Headquarters. |
В этой связи Консультативный комитет обращает особое внимание на необходимость получения дополнительной информации о последствиях передачи на места полномочий по осуществлению закупок и увеличения максимального объема закупок, которые могут производиться полевыми миссиями в соответствии с делегированными им полномочиями, для кадровых и других ресурсов в Центральных учреждениях. |
Increased awareness at the international level of corruption and its negative impact, as well as wider recognition of the United Nations Convention against Corruption |
Повышение осведомленности международного сообщества о проблемах коррупции и ее негативных последствиях, а также более широкое признание Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции |
The report also touches upon the harmful impact of sanctions on the civilians of the targeted countries and neighbouring States whose trade and commercial relations are disrupted without compensation and to the detriment of their economy. |
В докладе говорится также о пагубных последствиях санкций для гражданского населения стран, в отношении которых они осуществляются, а также соседних государств, чьи торговые и коммерческие отношения нарушаются без какой-либо компенсации и чья экономика терпит убытки. |
During the twenty-first session of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, there had been a solemn commemoration of the twentieth anniversary of the adoption of the Convention, followed by a round table on the impact of the Convention at the domestic level. |
В ходе двадцать первой сессии Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин состоялось торжественное празднование двадцатой годовщины принятия Конвенции, после чего был проведен "круглый стол" о последствиях осуществления Конвенции на местном уровне. |