Industrial production in countries with economies in transition has witnessed a decline recently, coupled with more open disclosures on the detrimental impact of past industrial activity. |
Происшедшее в последнее время сокращение промышленного производства в странах с переходной экономикой сопровождалось более широким разглашением информации о пагубных последствиях промышленной деятельности в прошлом. |
The absence of comprehensive monitoring systems for assessing social changes over the short term makes it difficult to get a detailed picture of the social impact of the crisis. |
Отсутствие комплексных систем наблюдения, позволяющих проводить оценку краткосрочных социальных изменений, не позволяет получить полное представление о социальных последствиях кризиса. |
Workshop 5 offers an additional opportunity for interactive dialogue among government representatives, experts and practitioners with a view to focusing on the extent and impact of economic crime in its multiple manifestations. |
Семинар-практикум 5 предоставляет дополнительную возможность для проведения интерактивного диалога между представителями правительств, экспертами и практиками, с тем чтобы сосредоточить внимание на масштабах и последствиях экономической преступности в разнообразных ее проявлениях. |
The workshop was aimed at enhancing the awareness among young women of their human rights and the impact of violence against women. |
Практикум был нацелен на повышение информированности молодых женщин об их правах человека и последствиях насилия в отношении женщин. |
Many bring evidence of the ravages of poverty, malnutrition and ill-health; others of the dehumanizing impact of internal conflict and political upheaval. |
Многие представляют свидетельства о разрушительном воздействии нищеты, недоедания и плохого здоровья; другие - рассказывают о дегуманизирующих последствиях внутренних конфликтов и политических потрясений. |
Apart from these activities, donors also have obtained their knowledge of the impact of the United Nations system activities from other sources. |
Помимо этих мероприятий, доноры также получали данные о последствиях деятельности системы Организации Объединенных Наций из других источников. |
UNICEF: WCRP organized a series of international multi-religious consultations reflected in the General Assembly's study on the impact of armed conflict on children (A/51/306). |
ЮНИСЕФ: ВКРМ организовала ряд международных межрелигиозных консультаций, отраженных в представленном Генеральной Ассамблее исследовании о последствиях вооруженных конфликтов для детей (А/51/306). |
She noted that at the request of some donor countries UNFPA had prepared a brief background note on the impact of resource shortfalls on the UNFPA programme. |
Она ответила, что по просьбе некоторых стран-доноров ЮНФПА подготовил краткую справку о последствиях нехватки ресурсов для программы ЮНФПА. |
States must be made aware of the impact of such technology on existing regulatory frameworks and of the misuse of international data networks such as the Internet. |
Государства должны иметь четкое представление о последствиях использования такой технологии для существующих систем регламентации, а также о возможностях злоупотребления международными информационными сетями, такими, как Интернет. |
She welcomed the appointment of the Special Representative of the Secretary-General on the impact of armed conflict on children and supported his ideas on preventive action. |
Она с удовлетворением отмечает назначение Специального докладчика по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей и поддерживает его идею относительно превентивной деятельности. |
Recent publications include an advisory note on the reproductive health effects of gender-based violence, and case studies on the impact of globalization on women. |
К числу последних публикаций относятся консультативная записка о последствиях насилия в отношении женщин для репродуктивного здоровья и тематические исследования по вопросу о воздействии глобализации на женщин. |
of the social and economic impact of globalization and |
воздействии глобализации и взаимозависимости и их последствиях |
It also addresses the impact that improved productivity could have on staffing levels and requirements, and on the delivery of mandated programmes and activities. |
В нем также рассматривается вопрос о возможных последствиях повышения эффективности работы для штатного расписания и кадровых потребностей и осуществления утвержденных программ и мероприятий. |
The needs assessment matrix, compiled by the Government and donors, covered the social, economic and environmental impacts as well as the physical impact. |
В матричной таблице, составленной правительством и донорами для оценки потребностей, сведены данные о социальных, экономических и экологических последствиях, а также о физических разрушениях. |
At its 7th meeting, on 21 April, the Commission held an interactive dialogue, focusing on coastal impact of tourism. |
На своем 7-м заседании, состоявшемся 21 апреля, Комиссия провела активный диалог, сосредоточив свое внимание на последствиях деятельности в секторе туризма для прибрежных районов. |
The report on the impact of armed conflict on children was testimony to the collective inability to protect children from the various consequences of armed conflict. |
В докладе о последствиях вооруженных конфликтов для детей подчеркивается неспособность общества защищать детей от различных последствий вооруженных конфликтов. |
Ms. Goicochea Estenoz (Cuba) said that her delegation fully agreed with the representative of Canada on the impact of the failure to pay assessed contributions. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) говорит, что ее делегация полностью согласна с представителем Канады в вопросе о последствиях неуплаты начисленных взносов. |
Eviction impact statements may also contribute to the protection of the potential victims, the reduction of social tension and the mitigation of the dislocation of the inhabitants. |
Сообщения о последствиях выселения также могут содействовать защите потенциальных жертв, снижению социальной напряженности и смягчению последствий переселения. |
It is in the Committee on the Elimination of Discrimination against Women that the most focused examination of the practical impact of the various reservations has taken place. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин провел углубленный анализ вопроса о практических последствиях различных оговорок. |
In view of the devastating floods in Mozambique, the members of the Council considered the impact of the natural disaster on the country, which had been making considerable progress in post-conflict peace-building. |
Ввиду опустошительных наводнений в Мозамбике члены Совета рассмотрели вопрос о последствиях этого стихийного бедствия для страны, которая добилась значительного прогресса в постконфликтном миростроительстве. |
Further reporting on the impact of the creation of the interpretation service will be carried out as part of future reports on the utilization rate of conference facilities at Nairobi. |
Следующий документ о последствиях создания службы устного перевода будет подготовлен в рамках будущих докладов о коэффициенте использования конференционных структур в Найроби. |
Another report mentioned the impact of environmental degradation on persons with disabilities, as it adds additional barriers and difficulties to their everyday living situation. |
В другом докладе упоминалось о последствиях ухудшения состояния окружающей среды для инвалидов, поскольку это создает дополнительные барьеры и трудности для их повседневной жизни. |
Information regarding the impact of its reorganization on its work (paras. 144-146); |
Информация о последствиях реорганизации Управления для его работы (пункты 144 - 146) |
The United Nations actively participated in the process by providing evidence of the humanitarian, human rights and development impact of cluster munitions. |
Организация Объединенных Наций активно участвовала в этом процессе, представляя данные о гуманитарных последствиях кассетных боеприпасов, а также их последствиях для прав человека и для развития. |
The scope, coverage and level of detail of reporting on vulnerability to and impact of climate change varied considerably among the Parties. |
Диапазон, охват и степень детализации представленной Сторонами информации об уязвимости и последствиях изменения климата были весьма различными. |