My delegation also welcomes the diplomatic efforts of the Secretary-General's Special Representative for Timor-Leste, Mr. Sukehiro Hasegawa, which are aimed at helping the country out of its current political and humanitarian crisis. |
Моя делегация также приветствует дипломатические усилия Специального представителя Генерального секретаря по Тимору-Лешти г-на Сукэхиро Хасэгавы, направленные на то, чтобы помочь этой стране выйти из нынешнего политического и гуманитарного кризиса. |
Starting in the early 1990s, farm organizations in Canada began seeking new methods of helping farmers to become more aware of their impact on the environment. |
В начале 90-х годов фермерские организации Канады стали изыскивать новые пути для того, чтобы помочь фермерам глубже осознать последствия их деятельности для окружающей среды. |
The Chairman: I thank the representative of the United States for his reflections, which could be useful in helping to create a better environment to improve our dialogue. |
Председатель: Я благодарю представителя Соединенных Штатов за то, что он поделился с нами своими соображениями, которые могли бы помочь нам создать более благоприятные условия для нашего диалога. |
One important ingredient in helping developing countries achieve further progress would be the reform of the United Nations system. That did not mean simply budget restrictions, staff cuts and the like. |
Одним из важных факторов, призванных помочь развивающимся странам добиться прогресса в этой области, является реформа системы Организации Объединенных Наций, которая отнюдь не означает лишь ограничение бюджета, сокращение персонала и т.д. |
In the circumstances, a United Nations peacekeeping operation is seen on both sides as an important confidence-building mechanism, which is expected to play an effective role in helping them overcome difficulties. |
В этих обстоятельствах обе стороны рассматривают операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в качестве важного механизма укрепления доверия, который, как они надеются, сыграет эффективную роль в том, чтобы помочь им преодолеть имеющиеся трудности. |
First, more efforts should be geared towards making the General Assembly a more efficient and effective body and helping it make use of its resources in a cost-effective manner. |
Во-первых, больше усилий надлежит уделять тому, чтобы сделать Генеральную Ассамблею более действенным и эффективным органом и помочь ей более рентабельно использовать свои ресурсы. |
We have shown that HIV prevention, care and treatment can be scaled up cost-effectively and at unprecedented speed in highly affected countries, helping to strengthen health systems, reduce child mortality and improve maternal mortality. |
Мы продемонстрировали, что в странах, серьезно страдающих от этой проблемы, при небольших затратах и в невероятно короткие сроки можно добиться увеличения уровня профилактики ВИЧ, ухода и лечения и помочь в укреплении системы здравоохранения и сокращении детской и материнской смертности. |
All I ask of the Group of 21 is to do the same, thus helping the secretariat to comply with existing rules and not disregard the Conference's work procedures. |
Единственное, о чем я прошу Группу 21, так это сделать то же самое и тем самым помочь секретариату выдерживать установленные стандарты и не нарушать процедуры работы Конференции. |
The urban youth centre models developed under the UN-Habitat youth empowerment programme aim at helping youth living in poverty to equip themselves better for employment and entrepreneurship. |
Модели центров городской молодежи, разработанные в рамках программы ООН-Хабитат по расширению прав и возможностей молодежи, имеют целью помочь молодым людям, живущим в бедности, лучше подготовиться к занятости и предпринимательству. |
Eradication of poverty was the goal for 2013, with the use of an inter-sector strategy to provide entrepreneurial financial training and resources as a way of helping to improve conditions for mothers and their families. |
Цель ликвидации нищеты намечено достичь в 2013 году, используя как один из способов помочь улучшить условия жизни для матерей и их семей межсекторальную стратегию для проведения обучения по вопросам финансирования предпринимательства и предоставления ресурсов. |
The session was held in November 2010 with the objective of helping participants to advocate for the inclusion of indigenous peoples' rights in the new Constitution of Nepal in accordance with international standards. |
Этот курс был проведен в ноябре 2010 года и преследовал цель помочь участникам в их усилиях по обеспечению включения положений о правах коренных народов в новую Конституцию Непала в соответствии с международными стандартами. |
We are also committed to helping others understand the past and present consequences of human trafficking in all its dimensions; a centre is being established on our campus for this purpose. |
Мы также преисполнены решимости помочь другим разобраться в прошлых и нынешних последствиях торговли людьми во всех ее аспектах; для этой цели в нашем университете создается специальный центр. |
In providing assistance to Africa, we have adhered to the principles of equality and mutual benefit, stressing practical results and keeping pace with the times, without attaching any political conditions, with a view to helping African countries build up capacity for self-development. |
При оказании помощи Африке мы придерживаемся принципов равенства и взаимной выгоды, акцентируя внимание на практических результатах и идя в ногу со временем, не ставя никаких политических условий, а просто стараясь помочь африканским странам в укреплении их потенциала самостоятельного развития. |
In the meantime, the United Nations country team and UNAMID are reviewing ways of helping the Government and local authorities take advantage of existing pockets of peace to stimulate livelihood opportunities and empower internally displaced persons to choose their own future. |
В настоящее время страновая группа Организации Объединенных Наций и ЮНАМИД изучают вопрос о том, как помочь правительству и местным органам воспользоваться существующими островками мира, чтобы стимулировать хозяйственную деятельность и помочь перемещенным лицам определиться со своим будущим. |
Through advocacy, Zonta International is dedicated to helping women break through the obstacles to education, especially in the areas of science, technology and engineering. |
При помощи пропагандистской работы Интернационал «Зонта» стремится помочь женщинам преодолеть препятствия на пути к получению образования, особенно в области науки, технологий и техники. |
Joint programmes are part of a collective effort through which United Nations entities and national partners work together to carry out activities aimed at helping Member States achieve the Millennium Development Goals and other international commitments. |
Совместные программы являются частью коллективных усилий, в рамках которых подразделения Организации Объединенных Наций и национальные партнеры взаимодействуют друг с другом для проведения мероприятий, призванных помочь государствам-членам выполнить цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, и другие международные обязательства. |
It supported IAEA in helping States develop the necessary infrastructure, and had set up an instrument for nuclear safety cooperation to help countries benefit from its significant experience in that regard. |
Он поддерживает МАГАТЭ в деле оказания помощи государствам в создании необходимой инфраструктуры и создал механизм сотрудничества в области обеспечения ядерной безопасности, с тем чтобы помочь странам воспользоваться его значительным опытом в этом вопросе. |
But my own Government will focus, along with the rest of the international community, on helping the Government and the people of Haiti to confront this catastrophe. |
Однако мое правительство вместе с другими членами международного сообщества будет делать все для того, чтобы помочь правительству и народу Гаити преодолеть последствия этой катастрофы. |
The task force sees the scope of the handbook as a means to assist countries in improving their existing statistics on bus and coach transport or helping them setting up new statistics in this area. |
По мнению целевой группы, этот справочник может помочь странам в совершенствовании существующей статистики перевозок городскими и междугородными автобусами или содействовать созданию новых статистических систем в этой области. |
At present, developed countries and international organizations should focus on helping them weather the financial crisis by providing increased financial and technical assistance and capacity-building. |
В настоящее время развитые страны и международные организации должны сосредоточить усилия на том, чтобы помочь им пережить финансовый кризис, увеличив объем предоставляемой финансовой и технической помощи и помощи в укреплении потенциала. |
The provision of accessible and affordable care services, including child and elder care, primary education and health services plays a key role in helping women and men reconcile work and family responsibilities. |
Ключевое значение для того, чтобы помочь женщинам и мужчинам сочетать производственные и семейные обязанности, имеют оказание доступных и недорогостоящих услуг по уходу, включая уход за детьми и престарелыми, и оказание услуг в рамках начального образования и здравоохранения. |
National and local governments can help cities to work together to achieve sustainable urban development by helping them to think outside of their jurisdictional boxes and identify innovative governance solutions to their common concerns. |
Национальные правительства и местные органы управления могут помочь городам в развитии сотрудничества в деле обеспечения устойчивого развития городов, побуждая их думать не только о своей юрисдикции и искать инновационные управленческие решения проблем, свойственных всем городам. |
The Commission's work was helping to set out the relevant legal principles at a time when issues of responsibility were at the top of the international agenda. |
Работа Комиссии заключается в том, чтобы помочь установить соответствующие правовые принципы в тот момент, когда вопросы ответственности стоят на первом месте в международной повестке дня. |
Mr. Tladi (South Africa) said that his Government strove to promote the rule of law, including through bilateral and trilateral agreements aimed at helping other countries to achieve peace. |
Г-н Тлади (Южная Африка) говорит, что правительство его страны стремится к укреплению верховенства права, в том числе путем заключения двусторонних и трехсторонних соглашений, направленных на то, чтобы помочь другим странам установить мир. |
A number of interventions have been mounted to assist female refugees and internally displaced persons facing particular difficulties, including women heads of households, disabled individuals and elderly refugees, to become self-reliant, helping to reduce their exposure to exploitation and abuse. |
Был проведен ряд мероприятий, направленных на то, чтобы помочь беженкам и внутренне перемещенным лицам, сталкивающимся с особыми трудностями, в том числе женщинам-главам домашних хозяйств, инвалидам и престарелым, стать самостоятельными и уменьшить степень своей подверженности эксплуатации и надругательствам. |