C. Capacity-building and economic viability: helping forest owners to help themselves |
С. Укрепление потенциала и экономическая жизнеспособность: помочь лесовладельцам стать самодостаточными |
It had sought to promote reconciliation between the two parties to the conflict with a view to helping them build a future together based on peace, stability and shared prosperity. |
Делегация Алжира стремилась способствовать достижению примирения между двумя конфликтующими сторонами с целью помочь им построить совместное будущее на основе мира, стабильности и взаимного процветания. |
Development aid should be channelled wherever it can contribute to generating growth and helping people in the long run to extricate themselves from the cycle of poverty. |
Помощь в области развития должна оказываться всегда, когда она может способствовать обеспечению роста и помочь людям в долгосрочном плане вырваться из круга нищеты. |
No one questioned the importance of UNITAR in helping Member States, or the need to alleviate its financial difficulties. |
Никто не сомневается в важности работы ЮНИТАР по оказанию помощи государствам-членам или в необходимости помочь Институту справиться с финансовыми трудностями. |
It was the responsibility of all Member States to assist them in helping Morocco and the Frente Polisario Front to reach a solution. |
Все государства-члены обязаны оказывать им содействие, с тем чтобы помочь Марокко и Фронту ПОЛИСАРИО найти приемлемое решение. |
Access to post-primary education, vocational training and income-generating activities is key to supporting their rights and capacities and to helping them become self-sufficient. |
Доступ к среднему образованию, профессионально-технической подготовке и деятельности, приносящей доход, имеет ключевое значение для защиты их прав и возможностей, а также для того, чтобы помочь им достичь самообеспеченности. |
We all have a role and responsibilities in helping to break the vicious circle of instability, poverty and protracted humanitarian crisis. |
Нам всем отведена та или иная роль и на нас всех возложены обязанности в том плане, чтобы помочь разорвать порочный круг нестабильности, нищеты и затянувшегося гуманитарного кризиса. |
UNICEF would take a leadership role in helping countries to draw up plans of action by the end of 2002. |
ЮНИСЕФ будет играть ведущую роль в деятельности, которая осуществляется для того, чтобы помочь странам составить планы действий до конца 2002 года. |
Mr. Verbeke said the Commission could help lay the foundations for the socio-economic development of Burundi by helping the Government manage the many challenges it had identified. |
Г-н Вербеке говорит, что Комиссия могла бы помочь заложить фундамент для социально-экономического развития в Бурунди, оказав правительству помощь в решении намеченных им многочисленных задач. |
It is clear that mostly non-confrontational and transparent procedures would be more in order for encouraging and helping States to improve their record of compliance. |
Представляется ясным, что для того, чтобы побудить государства повысить их репутацию в отношении выполнения и помочь им в этом, более подходили бы в основном неконфронтационные и транспарентные процедуры. |
The emphasis was on helping Member States to identify their own situations and then to have more accurate statistics available for more practical responses. |
Упор делается на необходимость помочь государствам-членам разобраться в собственной конкретной ситуации и тем самым получить в свое распоряжение более точные статистические данные, позволяющие выработать более конкретные ответные решения. |
the development of specific measures aimed at helping men and women employees to reconcile their work, family and civic duties |
Разработка специальных мер, призванных помочь работающим мужчинам и женщинам в совмещении рабочих, семейных и общественных обязанностей |
In almost half of the cases the assistance provided by the Office involves helping staff to explore options and solutions to work-related problems. |
Почти половина всех дел касалась содействия, которое Канцелярия Омбудсмена оказывала сотрудникам с целью помочь им разобраться в вариантах решения проблем, связанных с их работой. |
Such an approach requires greater involvement by development bodies and an emphasis on quick-impact programmes that can contribute to helping populations emerging from conflict to resume normal lives. |
Такой подход требует более активного участия органов, занимающихся вопросами развития, и упора на программы, рассчитанные на незамедлительный эффект, которые могут помочь населению стран, выходящих из состояния конфликта, вернуться к нормальной жизни. |
We believe that the United Nations has a role to play in helping the Iraqis shed light on their recent past. |
Мы убеждены, что Организация Объединенных Наций должна сыграть свою роль и помочь иракцам пролить свет на их недавнее прошлое. |
Over the past several years, the international community has made efforts to develop a strategy capable of helping insolvent middle-income countries return to long-term debt sustainability and restore access to private financing. |
В последние несколько лет международное сообщество прилагает усилия по разработке стратегии, способной помочь неплатежеспособным странам со средним уровнем дохода снизить уровень задолженности, с тем чтобы он вновь стал приемлемым в долгосрочной перспективе, и восстановить доступ к источникам частного финансирования. |
The Database aims at helping providers of technical assistance to achieve higher degrees of coordination and coherence, avoid duplication, share information and monitor the implementation of commitments. |
Задача указанной Базы данных помочь органам и учреждениям, предоставляющим техническую помощь, в решении таких проблем, как достижение более высокой степени координации и согласованности, недопущение дублирования усилий, обмен информацией и контроль за выполнением обязательств. |
Developed countries must also undertake the necessary measures to eliminate their agricultural export subsidies and to reduce trade-distorting domestic farm support with a view to helping African countries earn their fair share from their agricultural exports. |
Развитые страны также должны принять необходимые меры по устранению экспортных сельскохозяйственных субсидий и снизить препятствующее торговле субсидирование национального сельского хозяйства с тем, чтобы помочь африканским странам получить справедливую долю сельскохозяйственного экспорта. |
The Government of the United States is committed to helping the people of that young country enjoy the privileges and responsibilities of their hard-won independence. |
Правительство Соединенных Штатов преисполнено решимости помочь народу этой молодой страны воспользоваться благами с трудом завоеванной независимости, а также выполнить возлагаемые ею обязанности. |
She used her vast academic experience creatively in the pursuit of new ideas aimed at helping the Conference to emerge from the stalemate on its programme of work. |
Она творчески использовала свой обширный научный опыт для реализации новых идей с целью помочь Конференции выйти из тупика по своей программе работы. |
One example is the project From disadvantaged to appreciated, which aims at helping socially disadvantaged people set up their own businesses. |
Одним из примеров является проект От заброшенности к признанию, цель которого - помочь социально маргинализированным лицам создать собственный бизнес. |
The strategy was developed in collaboration with other United Nations entities, non-governmental organizations and national authorities to coordinate and manage assistance aimed at helping internally displaced persons achieve durable solutions. |
Стратегия была разработана в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и национальными властями, при этом ставились задачи координации и использования помощи с целью помочь внутренне перемещенным лицам отыскать долговременные решения. |
Having common problems also means that we have many ideas and experiences and a great deal of know-how and expertise to share in helping each other. |
Наличие общих проблем означает также наличие множества идей и богатого практического опыта, а также обширных познаний в научно-технической и иных областях, которыми мы можем поделиться, чтобы помочь друг другу. |
We are in the business of helping some of the most at-risk people in the world secure their basic rights. |
Наша работа заключается в том, чтобы помочь обеспечить соблюдение основных прав человека тем жителям планеты, которые подвергаются огромному риску. |
Particular stress needs to be placed on the mental and professional orientation of young people and on helping expose them to the contemporary knowledge industry and services. |
Особое внимание следует уделять умственной и профессиональной ориентации молодежи и помочь ей получить доступ к современным знаниям в области промышленности и услуг. |