Английский - русский
Перевод слова Helping
Вариант перевода Помочь

Примеры в контексте "Helping - Помочь"

Примеры: Helping - Помочь
UNCTAD could analyse those, make an inventory and study their potential effectiveness in the LDCs, thereby helping LDCs to understand what was being offered to them. ЮНКТАД могла бы проанализировать эти положения, подготовить их компиляцию и изучить их потенциальную эффективность с точки зрения НРС, с тем чтобы помочь НРС лучше понять предлагаемые им возможности.
We hoped for a country that would be a model of ethnic anticipated helping Sudan build its infrastructure, allowing it to develop its resources and agricultural potential. Мы надеялись, что эта страна станет образцом этнического примирения, и стремились помочь Судану создать инфраструктуру, что предоставило бы стране возможность осваивать свои ресурсы и развивать сельскохозяйственный сектор.
With regard to the report before the Council, I wish to point out that some of its proposals could give rise to vicious circles of violence and suffering instead of helping to protect civilian populations in armed conflicts. Что касается доклада, представленного Совету, то я хотел бы отметить, что некоторые из содержащихся в нем предложений могут упрочить порочный круг насилия и страданий вместо того, чтобы помочь защитить гражданское население в вооруженных конфликтах.
But with the right conditions and prerequisites in place, computers and other ICT equipment can be very powerful tools in helping us solve the more basic problems of development. Вместе с тем, при наличии надлежащих условий и предпосылок компьютеры и другое оборудование ИКТ могут быть мощнейшими инструментами, способными помочь нам в решении более фундаментальных проблем развития.
Another job-creation measure involves the allocation of financial support in the form of a start-up grant aimed at helping unemployed people start up their own businesses. Еще одна мера по созданию рабочих мест предполагает финансовую поддержку в виде целевой дотации, предназначенной для того, чтобы помочь безработным начать свое собственное дело.
Some of them were involved five years ago, others are from a new generation helping to ensure that the nations of the world live up to the promises they made in 2002. Некоторые из них уже имели такую возможность пять лет тому назад, другие являются представителями нового поколения, стремящегося помочь странам мира выполнить обещания, данные ими в 2002 году.
Let me conclude by saying that Africa needs peace and stability and that the European Union is fully committed to helping Africa to reach that goal. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Африка нуждается в мире и стабильности и что Европейский союз в полной мере готов помочь странам континента в достижении этой цели.
He called on the Conference to help States such as his own in their struggle against terrorism, insurgency and drug trafficking by helping prevent the use of small arms and light weapons in those activities. Он призывает Конференцию помочь таким государствам, как Иран, в их борьбе с терроризмом, мятежами и незаконным оборотом наркотиков, способствуя предотвращению применения стрелкового оружия и легких вооружений в контексте этих деяний.
Understanding both of those viewpoints, UNIDO saw its role as helping to define how bioenergy could be utilized in a sustainable way. На основе понимания обеих точек зрения ЮНИДО видит свою роль в том, чтобы помочь определить пути возможного устойчивого использования биоэнергетических ресурсов.
The Commission must be a reliable partner in assisting the Governments of post-conflict countries and is essential in helping them to achieve reconciliation and stability and in ensuring a smooth transition from conflict to sustainable peace and development. Комиссия призвана стать достойным партнером и помочь национальным правительствам переживших кризис стран, что чрезвычайно важно для достижения долговременного примирения и стабильности, а также для обеспечения плавного перехода от конфликта к устойчивому миру и развитию.
Clear priority must be given to reducing poverty, not just for its own sake but because improving the health and education levels of the poorest means helping them become autonomous, productive citizens. Первоочередное внимание должно уделяться борьбе с нищетой, и не только ради уничтожения бедности как таковой, а для того, чтобы путем улучшения уровня здравоохранения и образования среди беднейших слоев помочь им стать автономными, продуктивными гражданами.
At the same time, additional experience has been gained in identifying ways and means by which relief assistance can strengthen local capacities, including those of women and women's organizations, thus helping to underpin longer-term processes of recovery. В то же время был накоплен дополнительный опыт, позволяющий определить пути и средства, благодаря которым можно обеспечить вклад чрезвычайной помощи в укрепление местного потенциала, включая расширение возможностей женщин и женских организаций, и тем самым помочь развитию более долгосрочных процессов восстановления.
A women's business school, organized under the auspices of the Women's Alliance, is helping such women to find their place in society. Помочь найти им свое место в обществе призвана школа женского бизнеса, организованная при Союзе женщин.
WFP has issued this circular because helping women to exercise more control over household and community assets is one of the best ways to help families and communities overcome hunger and poverty and achieve food security. Данное информационное письмо было опубликовано МПП потому, что помочь женщинам получить более серьезные возможности контроля над активами домашних хозяйств и общин - это один из лучших способов помочь семьям и общинам преодолеть голод, нищету и добиться продовольственной безопасности.
Longer-term programmes, such as staff exchanges and the secondment of Department of Peacekeeping Operations staff to the headquarters of the African Union and subregional organizations would also go some way towards helping them build a cadre of qualified civilian and military planning staff. Более долгосрочные программы, такие, как обмен персоналом и временное откомандирование сотрудников Департамента операций по поддержанию мира в штаб-квартиры Африканского союза и субрегиональных организаций, могли бы также в какой-то мере помочь им подготовить квалифицированных гражданских и военных специалистов по планированию.
In that connection, and always in close consultation with government, civil society and United Nations agencies, an analysis is made of the most appropriate ways of helping national institutions to put those recommendations into practice. В этой связи и в тесном сотрудничестве с правительствами, гражданским обществом и учреждениями Организации Объединенных Наций ведется анализ наиболее адекватных способов помочь национальным учреждениям претворить в жизнь такие рекомендации.
Among the key guidelines in all those areas of peacekeeping are ensuring that the people of a State in need enjoy normal living conditions and helping them fully to exercise their sovereignty in conditions of peace and stability. Важнейший ориентир на всех этих направлениях миротворчества - обеспечить нормальные условия жизни для населения оказавшихся в беде государств, помочь им в полной мере осуществлять свой суверенитет в условиях мира и стабильности.
Trade unions in Ireland played an instrumental role in creating a training body geared towards helping civil servants cope with the new requirements of their jobs introduced as a result of reform efforts. Профсоюзам Ирландии принадлежит заслуга в создании органа профессиональной подготовки, призванного помочь гражданским служащим выйти на уровень профессиональных требований, предъявляемых в связи с реформами.
Switzerland believed that UNIDO could make an effective contribution to helping developing countries, especially the LDCs, overcome the obstacles to their integration in the global trading system. Швейцария считает, что ЮНИДО могла бы суще-ственно помочь развивающимся странам, особенно НРС, в преодолении препятствий на пути их интегра-ции в систему мировой торговли.
We are, however, very interested in helping to bring about the end of the nuclear arms race and to see that the number of nuclear-weapon States does not increase. Однако мы очень заинтересованы в том, чтобы помочь положить конец гонке ядерных вооружений и предотвратить увеличение числа ядерных государств.
Building on the talents of staff was also important, since the development of human resources was vital in helping an organization become more relevant, competitive and effective. Важное значение имеет также опора на способности персонала, так как для того, чтобы помочь Организации стать более передовой, конкурентоспособной и эффективной, крайне необходимо развивать людские ресурсы.
They can best help the court by coordinating their actions, exercising robust oversight, and helping to identify - and, where necessary, solve - problems as they arise. Они могут лучше всего помочь суду, координируя свои действия, осуществляя справедливый контроль и помогая определить - и где необходимо, решить - проблемы по мере их возникновения.
Mr. Repasch (United States of America) said that oversight bodies such as the Board of Auditors played a key role in helping Member States determine how effectively their contributions were being used. Г-н РЕПАШ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что органы по надзору, такие, как Комиссия ревизоров, играют основную роль в том, чтобы помочь государствам-членам определять, насколько эффективно используются их взносы.
A special programme has been developed for use with parents, helping them to deal with the problems of adolescence and drug misuse. Специальная программа разработана для родителей подростков, чтобы помочь им в решении проблем детей этого возраста и проблем, возникающих в случае их приобщения к наркотикам.
It was one of the first examples of a situation where the country of origin became a key player, together with other countries and actors from both within and outside the region, in helping to resolve a major refugee crisis. Это был один из первых примеров ситуации, когда страна происхождения стала, наряду с внутри- и внерегиональными странами и структурами и механизмами, одной из ключевых сторон процесса, призванного помочь урегулировать серьезную критическую ситуацию, сложившуюся в связи с наплывом беженцев.