| As he noted, this has been essential in helping Bosnia and Herzegovina come to terms with its past. | Как он отметил, это было крайне важно для того, чтобы помочь Боснии и Герцеговине примириться со своим прошлым. |
| This situation has led some delegations to seek reforms to the Conference's procedures, as a means of helping it start its substantive work. | Описанная ситуация побудила кое-какие делегации добиваться реформирования процедур Конференции, с тем чтобы помочь ей предпринять хоть какую-то предметную работу. |
| The United Nations has a central role to play in helping Lebanon achieve durable peace and stability. | Организация Объединенных Наций призвана сыграть центральную роль в том, чтобы помочь Ливану достичь прочного мира и стабильности. |
| Delegations drew attention to the contribution of UNCTAD in helping developing countries understand international economic issues and improve the skills of their trade negotiators. | Делегации обращали внимание на вклад ЮНКТАД в усилия, призванные помочь развивающимся странам понимать существо международных экономических проблем и повышать квалификацию своих специалистов, ведущих торговые переговоры. |
| We hope that it will spare no effort in helping Sierra Leone to remain on the path of peace. | Мы надеемся, что она приложит все усилия для того, чтобы помочь Сьерра-Леоне удержаться на мирном пути. |
| We are thankful to those Members that have committed themselves to helping us achieve this goal. | Мы признательны тем государствам-членам, которые заявили о готовности помочь нам в достижении этой цели. |
| They emphasized the importance of this function in helping the Organization to take full advantage of lessons learned through experience. | Они подчеркнули важность этой функции, которая должна помочь Организации в полной мере воспользоваться уроками накопленного опыта. |
| Thus, several proposals are helping to establish comprehensive poverty monitoring systems, which will provide systematic information on social indicators and poverty trends. | Так, несколько предложений предназначены помочь создать комплексные системы контроля за нищетой, которые позволят иметь систематическую информацию относительно социальных показателей и тенденций в этой области нищеты. |
| UNCTAD aims at helping debtor countries obtain optimum debt relief in the context of overall assistance in strengthening debt management capacities. | ЮНКТАД стремится помочь странам-должникам в обеспечении оптимального облегчения долгового бремени в контексте общей помощи в деле укрепления потенциала в области управления долговыми обязательствами. |
| The report's 30 recommendations were aimed at helping the Department to reach the objectives of the restructuring in an efficient and effective manner. | Тридцать содержащихся в докладе рекомендаций должны помочь Департаменту в достижении целей реорганизации эффективным и действенным способом. |
| Also witnesses to violence who contemplated helping the victims were encouraged to call for guidance. | По этому телефону также рекомендуется обращаться за консультацией свидетелям актов насилия, желающим помочь пострадавшим. |
| That is the conflict whose lasting resolution the Security Council and other partners are engaged in helping to bring about. | Именно этому конфликту Совет Безопасности и другие партнеры пытаются помочь найти прочное решение. |
| The President has sought to strengthen collaboration between Haiti and key international partners as a means of helping the country respond to urgent needs. | Президент стремился укреплять сотрудничество между Гаити и основными международными партнерами как средство помочь стране в удовлетворении самых насущных потребностей. |
| The working group has produced a report containing a set of recommendations aimed at helping Member States effectively implement existing international standards on combating the financing of terrorism. | Рабочая группа подготовила доклад, содержащий ряд рекомендаций, призванных помочь государствам-членам эффективно применять действующие международные стандарты по борьбе с финансированием терроризма. |
| Performance testing is also aimed at helping manufacturers to improve the quality of their products. | Проверка рабочих характеристик имеет также целью помочь производителям повысить качество своей продукции. |
| Particular attention is paid to helping officials gain the skills necessary to address sensitive cultural and political issues. | Особое внимание уделяется тому, чтобы помочь сотрудникам приобрести необходимые навыки для решения деликатных вопросов культурного и политического характера. |
| Belgian-Dutch cooperation has in years past been essential in helping Europe to move forward. | В прошлом бельгийско-голландское сотрудничество имело важное значение для того, чтобы помочь Европе двигаться вперед. |
| Studies show that helping women access trade and grow businesses helps create jobs and boost incomes. | Исследования показывают, что если женщине помочь получить доступ к торговле и развивать бизнес, это будет способствовать созданию рабочих мест и увеличению доходов . |
| Undeniably, great strides have been made by this Organization in helping forge swords into ploughshares through enhanced cooperation between its Member States. | Бесспорно, что Организация Объединенных Наций приложила громадные усилия, с тем чтобы помочь перековать мечи на орала, на основе расширения сотрудничества между государствами-членами. |
| Twenty-four million of these people benefited from projects aimed at helping the chronically poor achieve self-reliant growth. | Из этого количества 24 миллиона воспользовались проектами, направленными на то, чтобы помочь хронически бедным слоям населения достичь самообеспеченности. |
| Regional cooperation and integration is considered as an effective way of helping to create an engine for greater economic growth and hence increase employment opportunities. | Региональное сотрудничество и интеграция рассматриваются в качестве эффективного механизма, который может помочь в ускорении экономического роста и, таким образом, обеспечить создание возможностей для занятости. |
| The strategy would help to make globalization work for the poor by helping poor countries to exploit opportunities and minimize risk. | Стратегия должна заставить глобализацию работать на благо бедных стран, поскольку она призвана помочь им использовать имеющиеся возможности и свести к минимуму риск. |
| We are also committed to helping developing countries to gain access to international economic opportunities. | Мы преисполнены решимости и готовности помочь развивающимся странам получить возможность активно участвовать в международной экономической деятельности. |
| UNDP assistance focused on helping them develop their own means of preventing violence, resolving conflicts, and reaching political consensus. | Содействие со стороны ПРООН заключалось в том, чтобы помочь им создать собственные средства предотвращения насилия, урегулирования конфликтов и достижения политического консенсуса. |
| Some structural reforms have been established and should assist in helping to prevent a similar crisis in the future. | Был проведен ряд структурных реформ, которые должны помочь не допустить аналогичных кризисов в будущем. |