It celebrated the International Day of Families and promoted the socio-economic development of the family, which had the added effect of helping improve the situation of women and children. |
Буркина-Фасо отмечает Международный день семьи и содействует социально-экономическому развитию семьи, что также помогает улучшить положение женщин и детей. |
Saudi Arabia commended the important role played by the United Nations through the Department in solving growing global problems and challenges and focusing on the main priorities, thus helping the international community to gain a better understanding of emerging issues. |
Саудовская Аравия высоко оценивает важную роль Организации Объединенных Наций в лице Департамента в решении растущих глобальных проблем и задач и привлечении внимания к наиболее насущным вопросам, что помогает международному сообществу получить более ясное представление о новых проблемах. |
I also thank the dedicated and committed staff of the United Nations and its specialized agencies for helping the Afghan people build a peaceful, secure and prosperous future. |
Я также благодарю персонал Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений за то, что он преданно помогает афганскому народу строить мир, надежное и процветающее будущее. |
In its second year of independence, South Sudan faced significant internal security and State-building challenges, which the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS) was helping to address. |
В течение второго года своей независимости Южный Судан сталкивается с серьезными проблемами в плане внутренней безопасности и государственного строительства, которые ему помогает решать Миссия Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС). |
In particular, he is of the view that the ongoing development and clarification of the conceptual framework is essential in helping those who directly assist IDPs at the national level. |
В частности, он считает, что развитие и уточнение концептуальной основы имеет важное значение для оказания содействия тем, кто непосредственно помогает ВПЛ на национальном уровне. |
Japan had been active in helping affected countries, having since 1998 given $380 million to 40 countries in different regions. |
Япония активно помогает соответствующим странам, предоставив за период с 1998 года 380 млн. долл. США 40 странам в различных регионах. |
The office had participated in monitoring the legislative elections of 2007 and was helping the Government organize national consultations on the creation of a truth, justice and reconciliation commission. |
Управление приняло участие в мониторинге выборов в законодательный орган власти в 2007 году и помогает правительству в организации национальных консультаций относительно создания комиссии по установлению истины, справедливости и примирению. |
This United Nations activity is helping developing countries to mobilize public revenues by enhancing international cooperation in areas such as combating tax evasion, and strengthening tax administration and taxation of services and natural resource use. |
Это направление деятельности Организации Объединенных Наций помогает развивающимся странам мобилизовать государственные поступления путем активизации международного сотрудничества в таких областях, как борьба с уклонением от уплаты налогов, укрепление налоговых органов и налогообложение услуг и использования природных ресурсов. |
The World Bank has paid significant attention to poverty issues in middle-income countries, including helping to quantify and analyse its incidence and assisting in developing responses to particular poverty issues. |
Всемирный банк уделяет большое внимание проблемам нищеты в странах со средним уровнем дохода, в том числе помогает в проведении количественной оценки и анализа ее масштабов и содействует выработке надлежащих мер в ответ на конкретные проблемы нищеты. |
The same percentage of respondents (62 per cent) agreed or strongly agreed with the statement that OIOS was helping to strengthen the United Nations. |
Та же доля респондентов (62 процента) согласна или полностью согласна с заявлением о том, что УСВН помогает укреплять Организацию Объединенных Наций. |
At the moment, the migration of health professionals and care workers from developing to developed countries is helping to meet the rising demand for care workers. |
В настоящее время миграция из развивающихся в развитые страны специалистов по вопросам здравоохранения и социальных работников помогает удовлетворить растущий спрос на услуги работников системы здравоохранения. |
This progression clearly shows that the Bali Strategic Plan is helping to shape the activities and direction of UNEP and an indication that technology support and capacity-building have been mainstreamed within UNEP. |
Такое поступательное движение четко показывает, что Балийский стратегический план помогает в формировании деятельности ЮНЕП и определении ее направленности, а также свидетельствует о том, что оказание технической поддержки и создание потенциала находятся в центре внимания ЮНЕП. |
Private delivery of these services with public funds is helping to shorten wait times for those suffering and in need of necessary health services, while taking pressure off the public system. |
Оказание таких услуг частными учреждениями с использованием государственных средств помогает сокращать время ожидания для больных и нуждающихся в необходимых медицинских услугах и ослабляет нагрузку, которая ложится на государственную систему. |
The President noted that the Nairobi work programme was helping to enhance decision-making on adaptation action and to improve assessment of vulnerability and adaptation to climate change. |
Председатель отметил, что Найробийская программа работы помогает повысить эффективность процессов принятия решений по мерам в области адаптации и улучшить оценку уязвимости и адаптации к изменению климата. |
By urging comparable treatment, the United Nations was helping countries that sought to manage their debt responsibly and enabling them to use their available resources to invest in development and poverty reduction. |
Призывая к одинаковому отношению, Организация Объединенных Наций помогает странам, которые стремятся ответственно управлять своей задолженностью, и создает им возможность использовать имеющиеся у них ресурсы для инвестирования в развитие и сокращение масштабов нищеты. |
As regards the food crisis, the United Nations has been in the front line with respect to mobilizing the international community and helping to provide immediate response in the hardest-hit countries. |
Что касается продовольственного кризиса, Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в мобилизации усилий международного сообщества и помогает осуществлять деятельность по оказанию чрезвычайной помощи наиболее пострадавшим странам. |
The history and experience of Liberia have taught us to have faith in the United Nations, which today maintains nearly 11,000 men and women from all over the world helping our country consolidate its newly won peace. |
История и опыт Либерии научили нас верить в Организацию Объединенных Наций, которая сегодня оказывает поддержку приблизительно 11000 человек - мужчин и женщин - во всем мире, помогает нашей стране укреплять с таким трудом завоеванный мир. |
The United Nations Mission in Liberia (UNMIL) was also helping the Government to review the country's laws and develop the tools needed to engage with parliament in the area of women's rights. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) также помогает правительству внести изменения в законы страны и разработать инструменты, необходимые для взаимодействия с парламентом в области прав женщин. |
While it could be argued that personal laws were discriminatory towards women, they were not unconstitutional and, by acknowledging their validity, the Constitution was actually helping to protect the human rights of minorities. |
Хотя можно возразить, что персональные законы являются дискриминационными по отношению к женщинам, они не являются неконституционными, и, признавая их юридическую силу, Конституция в действительности помогает защитить права меньшинств. |
In countries such as Viet Nam and Tajikistan, the World Bank was already helping women enhance their participation in the private sector by providing them with credit, improving their access to information, building capacities and providing job-skills training. |
В таких странах, как Вьетнам и Таджикистан, Всемирный банк уже помогает расширить участие женщин в частном секторе экономики, предоставляя им кредиты, улучшая их доступ к информации, наращивая потенциал и проводя профессиональную подготовку. |
So I told you I thought Claire was helping Luke, and then you called Claire... |
Поэтому я сказал тебе, что думаю, что Клэр помогает Люку, а потом ты позвонил Клэр... |
In particular, UNECE has been active in helping the CIS and SEE countries develop a framework for the mutual recognition of national standards and a regulatory framework for products traded among themselves. |
В частности, ЕЭК ООН активно помогает странам СНГ и ЮВЕ в разработке правовой базы для взаимного признания национальных стандартов и нормативных правил в отношении продуктов, торговлю которыми они ведут между собой. |
Regional strategies for Eastern European countries, the Euro-Mediterranean region and Ibero-American countries have also been announced, helping to extend the Alliance's reach. |
Были также объявлены региональные стратегии для стран Восточной Европы, Евро-Средиземноморского региона и Иберо-американских стран, что помогает расширить сферу охвата. |
As great as the danger we all face from the convergence of those various problems is, greater still is the opportunity for salvation that the global crisis is helping or forcing us to discover. |
Как бы велика ни была угроза, нависшая над всеми нами в результате наложения этих различных проблем одна на другую, возможность для спасения, которую глобальный кризис помогает нам или заставляет нас отыскать, является еще большей. |
The policy benefits small farmers both in Brazil and in affected countries, thus helping to decrease rural poverty while addressing the emergency needs of the recipient community. |
Эта политика помогает мелким фермерам в Бразилии и в пострадавших странах, благодаря чему уменьшается уровень нищеты в сельских районах и одновременно удовлетворяются чрезвычайные потребности нуждающегося в помощи населения. |