He emphasized that his Office was very focused on prevention and that the Global Learning Centre in Budapest was helping to equip managers to be able to run operations in order to serve the best interests of both beneficiaries and staff. |
Он подчеркнул, что его Управление уделяет должное внимание вопросам профилактики, а Глобальный центр подготовки в Будапеште помогает обучать менеджеров проведению операций таким образом, чтобы они отвечали наилучшим интересам как бенефициаров, так и самих сотрудников. |
Australia's programme in Afghanistan is helping to improve the lives of women and girls who have been systematically discriminated against and marginalized and who have had their basic human rights violated under the Taliban regime. |
Программа Австралии в Афганистане помогает улучшить условия жизни женщин и девочек, которые подвергаются систематической дискриминации и маргинализации и чьи основные права человека не соблюдались во время господства «Талибана». |
For example, Australia is helping developing countries to increase their agricultural productivity through research and development, by strengthening agricultural markets and by promoting enterprise development. |
Например, Австралия помогает развивающимся странам добиться повышения производительности сельского хозяйства за счет научных исследований и конструкторских разработок, развития сельскохозяйственных рынков и поощрения предпринимательства. |
UNDP is also helping countries identify, finance, and implement cost-effective energy efficiency and renewable energy projects while at the same time enhancing the quality, reliability, and affordability of energy services to final consumers. |
ПРООН помогает также странам выявлять, финансировать и осуществлять экономичные проекты повышения энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии, обеспечивая в то же время более высокое качество, надежность и доступность энергоуслуг для конечных потребителей. |
However, the number of financial service providers achieving profitability doubled from 7 in 2008 to 15 in 2009, confirming that UNCDF is both taking a risk by investing in younger, unproven institutions and helping them achieve sustainability. |
Однако число поставщиков финансовых услуг, достигших уровня прибыльности, удвоилось, с 7 в 2008 году до 15 в 2009 году, как подтверждение того, что ФКРООН одновременно и рискует, вкладывая средства в более молодые, непроверенные учреждения, и помогает им достичь финансовой устойчивости. |
A large medical contingent composed of nationals of nearly every Latin American and Caribbean country was currently helping to suppress the cholera epidemic and meet the Haitian people's other public health needs. |
Многочисленный контингент медицинских работников, состоящий из граждан почти всех стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в настоящее время помогает остановить эпидемию холеры и удовлетворить другие потребности населения Гаити в области здравоохранения. |
The Somali diaspora is already helping the Government in many ways, so why not the refugees? |
Сомалийская диаспора уже во многих отношениях помогает правительству, так почему же беженцам не последовать ее примеру? |
The Department's experience has shown that these training efforts not only protect civil rights, they also allow DHS employees to do their jobs better by helping them distinguish cultural and religious norms from suspicious conduct. |
Опыт министерства показывает, что эта учебная деятельность не только обеспечивает защиту гражданских прав, но также позволяет сотрудникам МНБ лучше выполнять свою работу, поскольку помогает им проводить различия между культурными и религиозными нормами и внушающим подозрение поведением. |
In many cases, civil society also acts as an additional pillar in institution-building by helping newly formed institutions to define agendas and priorities that are of direct benefit to citizens. |
Кроме того, во многих случаях гражданское общество выполняет функции одной из дополнительных основ укрепления учреждений, поскольку оно помогает создаваемым учреждениям разрабатывать свои программы и первоочередные задачи, которые приносят прямую пользу гражданам. |
In addition, the National Internship Programme, through paid internships, enables new graduates to work in various public sector organizations, helping to increase their employability. |
Кроме того, действует Национальная программа стажировок, в рамках которой молодым выпускникам оплачиваются стажировки в различных организациях государственного сектора, что помогает им расширить свои возможности в плане трудоустройства. |
This commission is an important strategic mechanism for helping the country manage transparently and with discipline the resources mobilized within the international community to support our country as it rebuilds. |
Эта комиссия является важным стратегическим механизмом, который помогает стране транспарентно и рационально использовать ресурсы, которые мобилизуются международным сообществом для оказания нам поддержки в наших усилиях по восстановлению. |
It is also helping to make us one of the few countries of the world that is on track to meeting the target set in Goal 1 of halving the proportion of people who suffer from hunger. |
Она также помогает нам входить в число немногих стран мира, которые укладываются в сроки достижения показателя, установленного в рамках ЦРДТ 1 и касающегося сокращения наполовину числа людей, страдающих от голода. |
Pardons were granted on special occasions during the year, resulting in the unconditional release of first offenders and ill or aged prisoners, and thus helping to decongest prisons. |
В особых случаях действует практика помилования в течение года, имеющая своим результатом безусловное освобождение лиц, впервые преступивших закон, а также больных или пожилых заключенных, что также помогает разгрузить тюрьмы. |
In South Sudan, UNMISS is focusing on women's employment at the highest levels in all sectors of the judicial system, and in Darfur, UNAMID is helping female law students prepare for legal certification exams. |
В Южном Судане МООНЮС содействует заполнению женщинами должностей самого высокого уровня во всех секторах судебной системы, а в Дарфуре ЮНАМИД помогает студенткам юридических факультетов готовиться к аттестационным экзаменам по праву. |
Ecuador had grown accustomed to inequality, poverty and exclusion in the past, but the Plan for Good Living was helping to bring a previously ignored sector of the population to the forefront of public policy. |
В прошлом неравенство, бедность и изоляция были привычными явлениями жизни эквадорского народа, однако Национальный план достойной жизни помогает учитывать в государственных программах ранее исключенные слои населения в качестве приоритетных бенефициаров. |
A girl might not want to go to school because there were no separate toilet facilities for girls; UNICEF was helping to build schools with adequate facilities around the world. |
Девочка, возможно, не хочет идти в школу из-за того, что там нет отдельного туалета для девочек; в разных странах мира ЮНИСЕФ помогает строить школы со всеми необходимыми удобствами. |
On the contrary, they are one of the main recognized world economic powers, and they are helping other countries, such as Sao Tome and Principe. |
Наоборот, Тайвань относится к признанным экономическим мировым державам, и он помогает другим странам, таким как Сан-Томе и Принсипи. |
Moreover, the process of tripartite summits that we have initiated, with the participation of Afghanistan and Pakistan, in the desire to enhance peace and stability in the region is helping to restore confidence between these two neighbouring countries. |
Кроме того, процесс трехпартийных саммитов с участием Афганистана и Пакистана, с инициативой проведения которых мы выступили в своем стремлении укрепить мир и стабильность в этом регионе, помогает восстановить доверие между этими двумя соседними странами. |
The current network of IIA experts has now expanded to more than 560 members, helping them to keep abreast of latest developments in the area of investment negotiations and dispute settlement. |
Сегодня сеть экспертов по МИС насчитывает свыше 560 членов; она помогает им быть в курсе последних событий в области проведения переговоров и урегулирования споров в сфере инвестиций. |
Today, peacekeeping is the flagship activity of the United Nations, helping to restore peace and stability and bringing hope to millions of people in various regions around the world affected by conflicts. |
Сегодня миротворчество является флагманской деятельностью Организации Объединенных Наций, которая помогает восстанавливать мир и стабильность и дает надежду миллионам людей в различных затронутых конфликтами регионах по всему миру. |
The Peacebuilding Fund priority planning process is helping countries to analyse and deal with some of the structural causes of the conflict and to prioritize the most critical interventions needed for peace consolidation. |
Процесс составления приоритетных планов в рамках Фонда миростроительства помогает странам анализировать и устранять некоторые структурные причины конфликтов и обеспечивать уделение первоочередного внимания мерам, имеющим наиболее важное значение для укрепления мира. |
The Controller confirmed that MSRP was helping UNHCR to examine audit certification compliance from a statistical point of view; however, further access to enable in-depth review of each report for follow-up action was also required. |
Контролер подтвердил, что ПОСУ помогает УВКБ вести статистический учет показателей подтверждения актов ревизий, но также хотелось бы иметь и более полный доступ к таким актам для подробного рассмотрения каждого доклада на предмет принятия последующих мер. |
It is important that the economic independence women are acquiring through their business activities is helping to strengthen their role in the makhallya, in society, and in child-rearing and to generally implement the goals of gender development. |
Важно, что приобретаемая женщинами за счет занятий бизнесом экономическая самостоятельность помогает укреплению их роли в махалле, обществе, воспитании детей, в целом выполнению задач гендерного развития. |
They had developed a strategy of equality of authority in relations between men and women, which was helping victims, mainly women, to overcome their fears and to report offences. |
Ими разработана стратегия равенства власти в отношениях между мужчинами и женщинами, которая помогает потерпевшим, главным образом женщинам, преодолеть их страхи и сообщать о преступных действиях. |
In Africa, in cooperation with the World Bank in an initiative to improve women's economic security, the Fund was helping Masai women access broader markets for their traditional beadwork. |
В Африке, действуя в сотрудничестве с Всемирным банком в рамках инициативы по повышению экономической безопасности женщин, Фонд помогает женщинам из племени масаи получить выход на более широкий рынок для сбыта их традиционных изделий из бусин. |