Consequently, it is emphasized in paragraph 14 (b) of the resolution that when exercising his fact-finding functions, including through country visits, the Special Rapporteur shall give special attention to areas not covered by existing mandate holders. |
Соответственно, в пункте 14(b) резолюции подчеркивается, что при осуществлении своих функций по установлению фактов, в том числе путем посещения стран, Специальный докладчик должен уделять особое внимание областям, не охваченным мандатами существующих процедур. |
International agencies could give special attention in their technical assistance programmes to countries having no competition law and policy, including by means of exchanging experiences with countries having such laws and policies. |
Международные учреждения при осуществлении своих программ технической помощи могли бы уделять особое внимание странам, не имеющим законодательства и стратегий в области конкуренции, в том числе организовывать обмен опытом со странами, которые имеют такие законодательство и стратегии. |
Given its current workload, the Military Planning Service cannot give sufficient attention to the above-mentioned tasks, and must often limit attention given to some missions in order to address the requirements of Member States and senior management. |
Таким образом, рабочая нагрузка Службы военного планирования не позволяет уделять должное внимание выполнению этих задач, а также оказанию поддержки соответствующим миссиям в целях удовлетворения требований государств-членов и старшего руководства. |
The representative of Honduras, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that international debates should give due consideration to the development of entrepreneurship and a competitive SME sector in developing countries. |
Представитель Гондураса, выступая от имени Группы 77 и Китая, отметил, что в международных дискуссиях следует уделять должное внимание развитию предпринимательства и конкурентоспособного сектора МСП в развивающихся странах. |
United Nations operational activities had helped to facilitate the capacity-building efforts of developing countries. It was to be hoped that donor countries would give them due priority so that the downward spiral of voluntary contributions could be reversed at an early date. |
Оперативная деятельность Организации Объединенных Наций обеспечила поддержку усилий по созданию потенциала; поэтому можно надеяться, что страны-доноры будут уделять ей самое первостепенное внимание, с тем чтобы в ближайшее время повернуть вспять тенденцию к сокращению объема добровольных взносов. |
In the context of General Assembly resolution 51/231 of 13 June 1997, Ghana expressed the hope that the United Nations would give priority to developing troop-contributing countries in awarding contracts for goods and services. |
В контексте резолюции 51/231 Генеральной Ассамблеи от 13 июня 1997 года Гана выражает надежду, что Организация Объединенных Наций при предоставлении контрактов на поставки товаров и услуг первоочередное внимание будет уделять развивающимся странам, предоставляющим войска. |
At the same time, these policies should give specific attention to groups with special needs, such as the long-term unemployed and young people. |
В то же время эта политика должна уделять особое внимание группам с особыми потребностями, таким, как безработные в течение продолжительного времени и молодежь. |
That in all our efforts we will make special provision for the needs of Africa, and give our full support to Africans in their struggle to overcome the continent's problems. |
Во всех наших усилиях уделять особое внимание потребностям Африки и оказывать всяческую поддержку африканцам в их борьбе за преодоление проблем, стоящих перед континентом. |
We reaffirm our pledge to place particular focus on, and give priority attention to, the fight against the worldwide conditions that pose severe threats to the health, safety, peace, security and well-being of our people. |
Мы подтверждаем взятое нами обязательство уделять особое внимание и отдавать приоритет борьбе с глобальными явлениями, которые создают серьезную угрозу здоровью, благополучию, спокойствию, безопасности и благосостоянию наших народов. |
Responding to these challenges, UNICEF will give increased emphasis to competencies in the key result areas of the MTSP, in programme and operations management and for emergencies, with necessary adjustments in staff skill and profiles. |
Решая эти проблемы, ЮНИСЕФ будет больше внимания уделять компетенции в основных ориентированных на результатах областях ССП, в вопросах управления программами и операциями и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, необходимым образом видоизменяя специализацию и структуру персонала. |
The international community must give equal attention to all conflict situations that lead to loss of civilian life, regardless of where they take place and without giving prevalence to the individual political considerations of one country or another. |
Международное сообщество должно уделять равное внимание всем конфликтным ситуациям, которые ведут к гибели гражданских лиц, независимо от того, где они происходят, и от политических обстоятельств той или иной страны. |
Accordingly, in considering the issue of integrating trade, environment and development, the international community in general, and UNCTAD in particular, should give special attention to the African and the least developed countries. |
Поэтому при рассмотрении вопросов интеграции проблематики торговли, окружающей среды и развития международное сообщество в целом и ЮНКТАД в частности должны уделять особое внимание африканским и наименее развитым странам. |
They should continue their efforts to increase domestic productivity, restructure and diversify their economies, and give greater priority to the development of their infrastructures and human resources. |
Им следует продолжать осуществлять усилия, направленные на повышение национальной продуктивности, проведение структурной перестройки и диверсификацию своей экономики, и уделять больше внимания развитию своей инфраструктуры и людских ресурсов. |
In doing so, that State should give the same priority, personnel and financial resources as it would for other similar serious crimes committed in its territory. |
При этом это государство должно уделять такое же первоочередное внимание и предоставлять такие же людские и финансовые ресурсы, как применительно к другим аналогичным тяжким преступлениям, совершенным на его территории. |
Thus, while efforts to improve the technicalities of the early warning machinery should continue, one must equally give attention to its corollary, namely the political will of States to take the necessary action. |
Таким образом, хотя усилия по повышению технического качества механизма раннего предупреждения следует продолжать, не менее пристальное внимание необходимо уделять и его логическому следствию, а именно политической воле государств к принятию необходимых мер. |
He proposed that the Chairperson should write a letter to the High Commissioner for Human Rights to assure her that, in the course of its work, the Committee would give great regard to all relevant points in the Declaration and Programme of Action of the World Conference. |
Он предлагает Председателю написать письмо Верховному комиссару по правам человека, с тем чтобы заверить ее, что в ходе своей работы Комитет будет уделять огромное внимание всем соответствующим пунктам Декларации и Программы действий Всемирной конференции. |
Along with balanced fiscal and monetary measures and social development orientation, LDCs should give special attention to infrastructure development and policies for the development of manufacturing. |
Наряду с мерами по осуществлению сбалансированной финансово-бюджетной и денежно-кредитной политики и разработкой общих направлений специального развития НРС должны уделять особое внимание развитию инфраструктуры и осуществлению мер, направленных на развитие обрабатывающей промышленности. |
The Economic and Social Council must not merely "take note" of the decisions of the Commission; it must give them increased attention, particularly during the high-level segment. |
Экономический и Социальный совет не должен ограничиваться лишь "принятием к сведению" решений Комиссии, им следует уделять больше внимания, особенно на заседаниях высокого уровня. |
The international community, while facilitating post-conflict reconstruction, should give priority to resolving such issues as the return of children to their families, to schools and to their society, and provide adequate resources to that end. |
Предпринимая усилия по содействию постконфликтному восстановлению, международное сообщество должно уделять приоритетное внимание решению таких вопросов, как возвращение детей в их семьи, школы и общества, и предоставлять для этого адекватные финансовые ресурсы. |
The international community should give greater attention to this issue and support and assist regional and subregional organizations in combating the illicit trade in small weapons and the use of mercenaries. |
Международное сообщество должно уделять больше внимания этому вопросу и оказывать поддержку и помощь региональным и субрегиональным организациям в их усилиях по борьбе с распространением стрелкового оружия и наемничеством. |
(b) The Task Force will give particular focus to the review of reported emissions of heavy metals and persistent organic pollutants (POPs) to identify appropriate actions to improve the inventory. |
Ь) Целевая группа будет уделять особое внимание обзору представляемых данных о выбросах тяжелых металлов и стойких органических загрязнителей (СОЗ) с целью определения соответствующих мер по совершенствованию кадастров выбросов. |
It had confirmed that the Expert Group should give priority to cadmium, lead and mercury, though future work should not be restricted to these. |
Рабочая группа подтвердила, что первоочередное внимание Группа экспертов должна уделять кадмию, свинцу и ртути, хотя будущая ее работа не должна ограничиваться этими тремя металлами. |
The Commission had a role to play in promoting electronic commerce, but in doing so it should give due attention to important issues such as the use of electronic communications for money-laundering and the financing of terrorism. |
Комиссия должна играть свою роль в развитии электронной торговли, однако при этом следует уделять должное внимание таким важ-ным вопросам, как использование электронных сообщений для отмывания денег и финансирования терроризма. |
It is our hope that the international community will give this issue the attention it deserves as we move forward in promoting global health and foreign policy. |
Мы надеемся, что международное сообщество будет уделять этому вопросу должное внимание по мере нашего продвижения вперед в деле поощрения здоровья населения мира и внешней политики. |
Guided by this mission and building upon the strong human rights foundation of her mandate, the Special Representative will, in the immediate future, give primary attention to the following dimensions: |
Руководствуясь этой целью и опираясь на прочную правозащитную базу своего мандата, Специальный представитель в самом ближайшем будущем будет уделять основное внимание следующим аспектам: |