Amnesty International spoke out against the use of strip searches and said that they had sent a letter to the Morton County Sheriff's Department expressing concern about the degree of force used against people taking part in the protests. |
Организация «Международная амнистия» высказалась против использования обыска с раздеванием и заявила, что направила письмо в департамент шерифа округа Мортон, выражая озабоченность по поводу степени применения силы против людей, принимающих участие в протестах. |
On one occasion he writes to his daughter, Bridget, expressing his satisfaction that her sister (i.e. Claypole) "sees her own vanity and carnal mind, bewailing it, and seeks after what will satisfy". |
Однажды он написал своей дочери Бриджит, выражая свое удовлетворение тем, что ее сестра (то есть Элизабет Клейпоул) «видит своё собственное тщеславие и плотский ум, сетует на это, после ищет то, что рассеет сомнения». |
Feature selection finds the relevant feature set for a specific target variable whereas structure learning finds the relationships between all the variables, usually by expressing these relationships as a graph. |
Выбор признаков находит значимый набор признаков для конкретной целевой переменной, в то время как структурное обучение находит связи между переменными, обычно выражая эти связи в виде графа. |
The IRGC's commander, General Mohammad Ali Jafari, has publicly expressed his hostility to Rouhani's administration, while General Hassan Firouzabadi, Chief of Staff of the Armed Forces, has countered by expressing his support for the president. |
Командир IRGC Мохаммад Али Джафари, публично выразил свое враждебное отношение к администрации Рухани, в то время как генерал Хасан Фирузабади, начальник штаба Вооруженных Сил, возразил ему, выражая свою поддержку президенту. |
Also expressing concern about the heavy debt stock and debt-service burden of the least developed countries, the limited market for their products and the reduced flow of development resources, |
выражая также обеспокоенность в связи с большой общей суммой задолженности и бременем расходов по обслуживанию долга наименее развитых стран, ограниченностью рынка сбыта их товаров и уменьшением притока ресурсов на цели развития, |
The Committee of Actuaries, while expressing sympathy for the former Fund participants from the three countries concerned, had observed that the Fund could make benefit payments only to its beneficiaries in accordance with the Fund's Regulations and Rules. |
Комитет актуариев, выражая сочувствие бывшим участникам Фонда из этих трех стран отметил, что Фонд может производить выплаты пособий только своим бенефициарам в соответствии с Положениями и правилами Фонда. |
In expressing her appreciation for the detailed answers, the Chairperson said that there were still some obstacles discriminating against women in the Republic of Korea, such as family laws, traditions and discrimination at the workplace. |
Выражая свою признательность за подробные ответы, Председатель отметила, что в Корейской Республике все еще существуют некоторые препятствия, мешающие ликвидации дискриминации в отношении женщин, в том числе в области семейного законодательства, традиций и дискриминационной практики в области занятости. |
Ms. JAHAN (Bangladesh) said that the people of Bangladesh joined the world in expressing their solidarity with the people of South Africa in the transition to a united, non-racial and democratic society. |
Г-жа ДЖАХАН (Бангладеш) говорит, что народ Бангладеш присоединяется к мировому общественному мнению, выражая свою солидарность с народом Южной Африки в период перехода к единому, нерасовому и демократическому обществу. |
While welcoming these positive developments and expressing the earnest hope that the agreements reached would be fully and effectively implemented, the Committee considered that the situation on the ground remained a matter of serious concern. |
Приветствуя эти позитивные события и выражая искреннюю надежду на то, что достигнутые соглашения будут полностью и эффективно выполнены, Комитет выразил мнение о том, что обстановка на месте по-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность. |
While expressing our delegation's satisfaction on the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action by consensus, my delegation at the same time feels unhappy about the fact that there have been numerous reservations made by the delegations attending the Conference. |
Выражая удовлетворение в связи с принятием консенсусом Пекинской декларации и Платформы действий, моя делегация в то же время выражает сожаление в связи с тем, что делегации, принявшие участие в работе Конференции, сделали многочисленные оговорки. |
Although expressing the hope that other States Parties will follow this example, the Committee emphasizes that it is the responsibility of the States Members of the United Nations to ensure that the Committee has adequate time for its work. |
Выражая надежду, что другие государства-участники последуют этому примеру, Комитет хотел бы подчеркнуть, что в обязанности государств - членов Организации Объединенных Наций входит обеспечение Комитету достаточного времени для его работы. |
For all these reasons, and expressing the viewpoint of the sponsors as I do so, I ask through you, Sir, that all delegations vote against both the amendment proposed by Japan and the one proposed by Malaysia. |
По всем этим причинам, выражая мнение соавторов, я хотел бы просить с Вашей помощью, г-н Председатель, чтобы все делегации голосовали против поправки, прёдложенной Японией, и поправки, предложенной Малайзией. |
While expressing their sincere gratitude to the United Nations, UNHCR, OSCE and donor countries for their assistance, the sides at the same time urge them to provide additional substantial financial and material support for the refugees and displaced persons and the Joint Commission on Refugees. |
Стороны, выражая свою искреннюю благодарность ООН, УВКБ, ОБСЕ, странам-донорам за оказываемую помощь, одновременно выступают с настоятельной просьбой оказать дополнительную существенную финансовую и материальную поддержку беженцам, вынужденным переселенцам и Совместной комиссии по проблемам беженцев. |
While expressing its continued support for the Register, my delegation regrets that the so-called New York Group was unable to reach consensus on expanding the Register's scope by including data on military holdings and procurement through national production. |
Выражая неизменную поддержку Регистру, моя делегация сожалеет, что так называемая нью-йоркская группа не сумела достичь консенсуса по поводу расширения охвата Регистра за счет включения в него информации о военных материальных запасах и их расширения за счет национального производства. |
Mr. SLABY (Czech Republic), expressing gratitude for the dedication and courage of the UNHCR staff, hoped that a draft convention on the safety and security of United Nations and associated personnel would soon be concluded. |
Г-н СЛАБЫЙ (Чешская Республика), выражая признательность персоналу УВКБ за самоотверженность и смелость, надеется, что подготовка конвенции о безопасности и защите персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала будет вскоре завершена. |
Also expressing concern about the delays in submission of budget documents until well into the financial period of the Observation Mission, which have contributed to the deteriorating financial situation, |
выражая также озабоченность задержкой с представлением бюджетной документации на значительный срок после начала финансового периода Миссии по наблюдению, что способствовало ухудшению финансового положения, |
The President of the Republic of Cyprus, Mr. Glafcos Clerides, expressing the feelings of our Government and people, said on 14 September 1993: |
Президент Республики Кипр г-н Глафкос Клеридес, выражая чувства нашего правительства и народа, заявил 14 сентября 1993 года: |
While expressing our satisfaction with what has been done to implement and carry out the resolutions of the Summit for Children, we should also like to confirm the need to promote concerted action to ensure that the cause of children continues to be the focus of our concerns. |
Выражая свое удовлетворение по поводу того, что было сделано для осуществления и выполнения решений Встречи на высшем уровне, мы хотели бы также подчеркнуть необходимость продолжать усилия для того, чтобы вопросы детей и впредь оставались в центре нашего внимания. |
The CHAIRMAN, expressing the Committee's gratitude for the invitation, said that the Committee would further discuss the possibility of a visit once the official invitation had been received. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выражая от имени Комитета благодарность за приглашение, говорит, что, как только будет получено официальное приглашение, Комитет проведет дальнейшее обсуждение возможности посещения. |
While expressing my delegation's full confidence that he will steer our deliberations to a successful conclusion, I wish also to seize this opportunity to assure him of my delegation's full support and cooperation in the discharge of this heavy responsibility entrusted to him. |
Выражая Вам уверенность нашей делегации в том, что Вы приведете нашу работу к успешному завершению, я также хотел бы воспользоваться этой возможностью и заверить Вас во всемерной поддержке и сотрудничестве моей делегации при выполнении возложенной на Вас трудной обязанности. |
Mr. de GOUTTES associated himself with Mr. Aboul-Nasr's comments about the effects of the restructuring process on the facilities available to the Committee and on its work, expressing particular concern about the problem of translating documents into all working languages. |
Г-н де ГУТТ присоединяется к замечаниям г-на Абул-Насра относительно влияния процесса перестройки на материальные возможности Комитета и на его работу, выражая особую обеспокоенность проблемой перевода документов на все рабочие языки. |
I am sure I speak for all members of the Security Council in expressing deep appreciation to Ambassador Arias for the great diplomatic skill with which he conducted the Council's business last month. |
Я уверен, что говорю от имени всех членов Совета, выражая глубокую признательность послу Ариасу за высокое дипломатическое искусство, с которым он вел дела Совета в прошлом месяце. |
The NAM, while expressing its readiness to continue to support all ongoing efforts to strengthen the central role and authority of the Assembly, wishes to underline that it will continue to oppose any reform proposal that seeks to contradict this objective. |
Выражая свою готовность и впредь поддерживать все нынешние усилия по укреплению центральной роли и авторитета Ассамблеи, ДН хотело бы подчеркнуть, что оно будет и впредь выступать против любого предложения по реформе, которое противоречит этой цели. |
We, NGOs/CBOs, expressing the sentiments of our communities and peoples, launch an strong appeal to all governments and the international community to unite with us and work for peace and say NO to war. |
Мы, НПО/ОМС, выражая чувства наших сообществ и народов, обращаемся ко всем правительствам и международному сообществу с решительным призывом объединиться с нами, вести работу на благо мира и сказать "НЕТ" войне. |
That is why, in expressing our gratitude for this opportunity to introduce our programme, it is our hope that the international community will become effectively involved in this process through consistent support. |
Поэтому, выражая нашу признательность за эту возможность представить нашу программу, мы надеемся, что международное сообщество внесет эффективный вклад в этот процесс посредством оказания последовательной поддержки. |