So, year after year, we all come to the First Committee expressing regret on the existing stalemate and expressing the hope that the following year will be different. |
Поэтому, год за годом, все мы приходим в Первый комитет, выражая сожаление в связи с существующим тупиком и выражая надежду на то, что последующий год будет другим. |
While expressing appreciation for the accomplishments to date, delegations encouraged UNHCR to accelerate repatriation operations, particularly to Liberia. |
Выражая УВКБ признательность за достигнутые успехи, делегации рекомендовали Управлению активизировать операции по репатриации, в частности в Либерию. |
Noah is drawn to Claire, expressing love for Homer's Iliad. |
Ной общается с Клэр, выражая свою любовь к Илиаде Гомера. |
While expressing gratitude to the humanitarian community for providing emergency aid in the worst-affected provinces, we appeal for urgent delivery of additional humanitarian assistance. |
Выражая свою признательность гуманитарному сообществу за предоставление чрезвычайной помощи в наиболее пострадавших провинциях, мы призываем к скорейшему направлению дополнительной гуманитарной помощи. |
He indicated criteria for ensuring the sufficiency of these assurances while at the same time expressing concerns about the increasing use of such assurances. |
Он указал критерии обеспечения достаточности этих заверений, выражая в то же время озабоченность по поводу все учащающегося использования таких заверений. |
Several other delegations emphasized the principle of the common heritage of mankind enshrined in the Convention, expressing the view that it applied to marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction. |
Несколько других делегаций подчеркнули принцип общего наследия человечества, закрепленный в Конвенции, выражая мнение о том, что он является применимым к морским генетическим ресурсам за пределами действия национальной юрисдикции. |
Mr. Gaillard (International Arbitration Institute) joined the previous speaker in expressing gratitude to all contributors who facilitated the process of keeping track of case law and assessing whether consensus existed on certain points. |
Г-н Гайар (Институт международного арбитража) присоединяется к предыдущему оратору, выражая благодарность всем, кто внес свой вклад в облегчение процесса отслеживания судебных прецедентов и определения наличия консенсуса по некоторым моментам. |
It also strives to increase public awareness of and participation in various activities to end poverty and has organized many action campaigns and events in the Republic of Korea, expressing solidarity with national NGOs. |
Коалиция также содействует повышению осведомленности населения и его участия в различных мероприятиях по борьбе с нищетой и организовала множество кампаний и акций в Республике Корея, выражая солидарность с национальными НПО. |
Some delegations, on the other hand, are sceptical, expressing fear that this exercise might further undermine the Conference and efforts to reach a comprehensive programme of work. |
Некоторые делегации, с другой стороны, испытывали скептицизм, выражая опасение, что это упражнение могло бы еще больше подрывать Конференцию и усилия по достижению всеобъемлющей программы работы. |
Lately, we have seen some delegations tying the future of the Conference to the commencement of negotiations on an FMCT, by expressing frustration at the continued deadlock on this issue. |
В последнее время мы видим, что некоторые делегации, выражая фрустрацию по поводу продолжающегося затора по ДЗПРМ, увязывают перспективы Конференции с началом переговоров по этой проблеме. |
Ms. Mollestad (Norway), expressing concern at the upswing in reprisals, welcomed the work in progress on effective policies and cooperation among treaty bodies on that issue. |
Г-жа Моллестад (Норвегия), выражая обеспокоенность по поводу роста числа репрессий, приветствует проводимую работу в области реализации эффективных программ и налаживания взаимодействия между различными договорными органами по этому вопросу. |
Further expressing concern at the insufficient capacity of the police, justice and corrections institutions to hold perpetrators of such violations and abuses accountable, |
выражая далее обеспокоенность по поводу отсутствия у полиции, судебной системы и исправительных учреждений достаточных возможностей для того, чтобы привлечь к ответственности виновных в совершении таких нарушений и злоупотреблений, |
The Committee notes that the State party, while expressing disagreement regarding the extent of this surveillance, acknowledges that active expatriate dissidents risk persecution upon their return to Ethiopia. |
Комитет отмечает, что государство-участник, выражая несогласие с оценкой масштабов такого наблюдения, признает, что проживающие за границей активные диссиденты рискуют подвергнуться преследованиям по возвращении в Эфиопию. |
To commemorate the International Day of the Disappeared, the Working Group issued a press release on 30 August 2010, expressing its wish that the United Nations include it among the official observed days. |
В ознаменование Международного дня пропавших без вести лиц, Рабочая группа распространила пресс-релиз от 30 августа 2010 года, выражая свое пожелание, чтобы Организация Объединенных Наций включила данный день в число официально отмечаемых дней. |
The Chairperson, expressing appreciation for the proposal made by the representative of France, said that the Secretariat should perhaps submit requests both through the official channels and through Commission members. |
Председатель, выражая признательность за предложение, высказанное представителем Франции, говорит, что Секретариат должен, возможно, подавать заявки как по официальным каналам, так и через членов Комиссии. |
To that end, the Minister for Foreign Affairs had delivered a statement on the first day of the Review Conference, expressing his country's strong hope that the Conference would issue a robust message enabling the NPT regime to be further consolidated. |
Ввиду этого в ходе первого дня работы Конференции по рассмотрению министр иностранных дел сделал заявление, выражая твердую уверенность своей страны, что Конференция решительно заявит о необходимости дальнейшего укрепления режима ДНЯО. |
Mr. Bellenger (France), expressing preliminary approval of the broad principles of the draft Legislative Guide, said that his delegation nonetheless had some reservations about specific aspects of the text. |
Г-н Белленжер (Франция), выражая предварительное одобрение общих принципов проекта Руководства для законодательных органов, говорит, что, тем не менее, его делегация хотела бы высказать некоторые оговорки относительно конкретных аспектов текста. |
Mr. Font (France), expressing agreement with the Chairman's remarks, said that his delegation could accept the amendment to the model provision proposed by the representative of Brazil, but would prefer to keep the existing version. |
Г-н Фон (Франция), выражая согласие с замечаниями Председателя, говорит, что его делегация может согласиться с поправкой в типовое положение, предложенной представителем Бразилии, но предпочла бы сохранить существующий вариант. |
Noting the slight improvement in the financial situation of the Institute, and expressing its appreciation to those who have contributed to this improvement, |
отмечая некоторое улучшение финансового положения Института и выражая признательность тем, кто способствовал этому улучшению, |
While expressing my concern on such incidents, I sincerely hope that the efforts to put an end to violence and take forward the peace process will soon bring successful results. |
Выражая свою обеспокоенность подобного рода инцидентами, я искренне надеюсь, что усилия, нацеленные на прекращение насилия и продвижение мирного процесса вперед, в скором времени приведут к успеху. |
Mr. Jeenbaev (Kyrgyzstan), expressing appreciation for the support of delegations, observed that the resolution would be the basis for further constructive dialogue and new solutions to the problems of the poor mountain countries. |
Г-н Жеенбаев (Кыргызстан), выражая признательность делегациям за их поддержку, отмечает, что эта резолюция будет основой для дальнейшего конструктивного диалога и поиска новых решений для проблем, с которыми сталкиваются бедные горные страны. |
Chile wholly supported the draft, expressing regret at the same time that, despite the many earlier-adopted UN resolutions and the numerous appeals of the international community, the problem had yet to be resolved. |
Чили целиком поддерживает данный проект, выражая при этом сожаление, что, несмотря на многочисленные ранее принятые резолюции Организации и неоднократные призывы международного сообщества, решить эту проблему пока не удается. |
In expressing its concerns in that regard, members of the Committee had sought to encourage the State party to take account of the humanitarian dimension of the question, not to imply that Lebanon should assume complete responsibility for the situation. |
Выражая озабоченность по этому поводу, члены Комитета хотят призвать государство-участник учитывать гуманитарный аспект этого вопроса, не подразумевая при этом того, что оно должно принять на себя всю полноту ответственности за эту ситуацию. |
We are convinced that, in expressing our views, we will also be able to learn from the lessons and other positive experiences shared here and apply them in our country. |
Убеждены, что, выражая свои мнения, мы сможем также извлечь уроки и другой позитивный опыт из этих обсуждений и применять их в нашей стране. |
Finally, the President of our country, expressing the unanimous sentiment of our people, has stated: |
И наконец, руководитель нашей страны, выражая единодушное чувство кубинского народа, заверил: |