Expressing its utmost concern at the continuing violence in Haiti, as well as the potential for a rapid deterioration of the humanitarian situation in that country, and its destabilizing effect on the region, |
выражая крайнее беспокойство в связи с продолжающимся насилием в Гаити, а также в связи с возможной перспективой стремительного ухудшения гуманитарной ситуации в этой стране и его дестабилизирующих последствий для региона, |
Expressing its concern about Ethiopia's rejection of significant parts of the Boundary Commission's decision, and its current lack of cooperation with the Boundary Commission, |
выражая свою озабоченность по поводу того, что Эфиопия отвергла существенные части решения Комиссии по установлению границы и в настоящее время не сотрудничает с ней, |
Expressing deep concern at the increasing negative impact of severe natural hazards, including earthquakes, extreme weather events and associated natural disasters, which continues to hinder social and economic progress, in particular in developing countries, |
выражая глубокую обеспокоенность по поводу все возрастающего негативного воздействия очень опасных природных явлений, в том числе землетрясений, экстремальных погодных явлений и связанных с ними стихийных бедствий, которые продолжают тормозить социально-экономический прогресс, в особенности в развивающихся странах, |
Expressing concern that the practice of large-scale pelagic drift-net fishing remains a threat to marine living resources, although the incidence of this practice has continued to be low in most regions of the world's oceans and seas, |
выражая обеспокоенность тем, что практика масштабного пелагического дрифтерного промысла по-прежнему создает угрозу для морских живых ресурсов, хотя распространенность такой практики в большинстве акваторий Мирового океана и остается низкой, |
Expressing concern over the current human rights situation in the Democratic Republic of the Congo and calling upon the Government to respect human rights law and international humanitarian law, |
выражая озабоченность по поводу существующего положения в области прав человека в Демократической Республике Конго и призывая правительство уважать право прав человека и международное гуманитарное право, |
Expressing grave concern at the trial, conviction and continued arbitrary house arrest of the General Secretary of the National League for Democracy, Daw Aung San Suu Kyi, and the rejection of her judicial appeal by the Myanmar Supreme Court, |
выражая серьезную озабоченность по поводу судебного процесса, осуждения и продолжения произвольного домашнего ареста Генерального секретаря Национальной лиги за демократию г-жи До Аунг Сан Су Чжи и отказа Верховного суда Мьянмы в удовлетворении ее судебной апелляции, |
Expressing deep concern at the increasing number and expanding scale of disasters triggered by natural hazards in recent years and their social, economic and environmental impacts on vulnerable people and societies, especially in developing countries, |
выражая глубокую обеспокоенность по поводу увеличения числа и расширения масштаба бедствий, обусловливаемых опасными природными явлениями, в последние годы и их социальных, экономических и экологических последствий для уязвимых народов и обществ, особенно в развивающихся странах, |
Expressing its concern also over the risks posed to human health and safety by fraudulent medicines in all stages of the supply chain, in particular their trafficking, advertising and distribution, |
выражая также обеспокоенность опасностями, создаваемыми мошенническими лекарственными средствами для здоровья и безопасности человека на всех этапах цепочки поставок, особенно на этапах незаконного оборота, рекламы и распространения, |
Expressing its concerns at the quarterly reports from the International Maritime Organization since 2005, which provide evidence of continuing piracy and armed robbery, in particular in the waters off the coast of Somalia, |
выражая свою озабоченность по поводу ежеквартальных докладов Международной морской организации, в которых с 2005 года приводятся данные о непрекращающихся актах пиратства и вооруженного разбоя, в частности в прибрежных водах Сомали, |
Expressing its appreciation for the contribution of UNMIL military personnel to the provision of security for the Special Court for Sierra Leone, which concluded on 07 March 2011, per resolution 1971, |
выражая свою признательность военному персоналу МООНЛ за его вклад в обеспечение безопасности Специального суда по Сьерра-Леоне, который завершил свою работу 7 марта 2011 года в соответствии резолюцией 1971, |
Expressing concern at acts of intimidation against the Monitoring Group and interference with the work of the Monitoring Group, |
выражая озабоченность по поводу актов запугивания, направленных против Группы контроля, и вмешательства в работу Группы контроля, |
Expressing its deep concern that Eritrea has not withdrawn its forces to the status quo ante, as called for by the Council in its resolution 1862 (2009) and the statement by its President of 12 June 2008, |
выражая глубокую озабоченность тем, что Эритрея не отвела свои силы на занимавшиеся ими ранее позиции, как к тому призывал Совет в своей резолюции 1862 (2009) и в заявлении своего Председателя от 12 июня 2008 года, |
Expressing her regret that the sponsors of the draft resolution had not accepted the amendment, she called on all delegations to demonstrate their adherence to the purposes and principles of the Charter by supporting the amendment, together with the other amendments to the draft resolution. |
Выражая свое сожаление в связи с тем, что авторы проекта резолюции не приняли поправку, оратор призывает все делегации продемонстрировать свою приверженность целям и принципам Устава, поддержав эту поправку вместе с другими поправками к проекту резолюции. |
Expressing appreciation for the contributions of all delegations to improving the text, and in particular that of youth delegates, she hoped that the upcoming informal meetings on the draft resolution would be constructive and that the draft resolution would be adopted by consensus. |
Выражая признательность всем делегатам, особенно молодым, за участие в работе над текстом, она надеется, что предстоящие неофициальные заседания по проекту резолюции будут конструктивными и что проект резолюции будет принят консенсусом. |
Expressing appreciation for the harmonious working relationship between the Committee of Permanent Representatives and the secretariat in their joint work on the review of the governance structure of the United Nations Human Settlements Programme, |
выражая признательность за гармоничные рабочие отношения, сложившиеся между Комитетом постоянных представителей и секретариатом в их совместной работе по обзору структуры управления Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, |
Expressing its concern at rising crime rates and growing insecurity in many parts of the world, affecting the quality of life, sustainable livelihoods and human dignity of the inhabitants of cities and towns, |
выражая свою озабоченность в связи с растущим уровнем преступности и ухудшением условий безопасности во многих районах мира, что сказывается на качестве жизни, устойчивости источников средств к существованию и человеческом достоинстве жителей больших и малых городов, |
Expressing concern that the documented environmental degradation and widespread changes resulting from human activity together with natural processes and the loss of ecosystem services are barriers to the attainment of internationally agreed development goals, |
выражая озабоченность тем, что документально подтвержденное явление деградации окружающей среды и широкомасштабные изменения, обусловленные антропогенной деятельностью и естественными процессами, а также утрата экосистемных услуг препятствуют достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, |
Expressing its concern also that many individuals and groups suffer from hunger and malnutrition as a result of political, legal, economic, social or cultural discrimination and exclusion, in particular peasants, the urban poor, women, children, refugees, indigenous people and minorities, |
выражая свою обеспокоенность также тем, что многие лица и группы лиц страдают от голода и недоедания в результате политической, правовой, экономической, социальной или культурной дискриминации и маргинализации, в частности крестьяне, городская беднота, женщины, дети, беженцы, коренные народы и меньшинства; |
Expressing its serious concern with the high number of civilian casualties, and calling for compliance with international humanitarian and human rights law and for all appropriate measures to be taken to ensure the protection of civilians, |
выражая серьезную озабоченность большим числом жертв среди гражданского населения и призывая к соблюдению норм международного гуманитарного права и права прав человека и принятию всех соответствующих мер для обеспечения защиты гражданских лиц, |
Expressing deep concern that the restrictions by the Government of Myanmar on humanitarian actors contribute to increased hardship for the civilian population, particularly those who are most vulnerable and live in remote and conflict-ridden areas, |
выражая глубокое беспокойство по поводу того, что ограничения, введенные правительством Мьянмы в отношении гуманитарных учреждений, усугубляют и без того тяжелое положение гражданского населения, особенно тех, кто наименее защищен и проживает в отдаленных и охваченных конфликтами районах, |
Expressing its deep appreciation to Parties that have generously contributed to funding the work on joint implementation since the first session of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol, |
выражая свою глубокую признательность Сторонам, которые внесли щедрые взносы на финансирование работы в области совместного осуществления после первой сессии Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, |
Expressing great concern at developments in the situation in Darfur region and the humanitarian crisis facing the displaced population and refugees from the region in Chad, |
выражая глубокую тревогу по поводу ситуации, складывающейся в регионе Дарфур, и в связи с гуманитарным кризисом, с которым столкнулись перемещенные лица и находящиеся в Чаде беженцы из числа жителей этого региона, |
Expressing its appreciation to MINUSTAH, a key actor in the ongoing stabilization of the country, for continuing to assist the Government of Haiti to ensure a secure and stable environment, and welcoming the close collaboration that has developed in this regard, |
выражая МООНСГ, одному из ключевых субъектов в продолжающемся процессе стабилизации в стране, свою признательность за постоянную помощь правительству Гаити в деле обеспечения безопасности и стабильности и приветствуя тесное сотрудничество, которое удалось наладить в этой области, |
Expressing its gratitude to the former independent expert on the question of human rights and extreme poverty for the important work accomplished in the discharge of his mandate, and conscious of the necessity to continue this work, |
выражая признательность бывшему независимому эксперту по вопросу о правах человека и крайней нищете за важную работу, проделанную в ходе выполнения своего мандата, и признавая необходимость продолжения этой работы, |
Expressing regret that the United Nations Office on Drugs and Crime could not convene the expert group meeting envisaged in Economic and Social Council resolution 2004/34, mainly because of the lack of extrabudgetary resources, |
выражая сожаление в связи с тем, что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности не смогло созвать совещание группы экспертов, предусмотренное в резолюции 2004/34 Экономического и Социального Совета, главным образом из-за отсутствия внебюджетных средств, |