Expressing their full conviction that this agreement augurs well for the realization of the purposes and principles of United Nations Charter related to the maintenance of international peace and security; |
выражая полную убежденность в том, что настоящее Соглашение способствует достижению целей и утверждению принципов Устава Организации Объединенных Наций, касающихся поддержания международного мира и безопасности; |
Expressing concern over the fact that putting emphasis on shrinking the funding gap might result in gender aspects of the programme being curtailed, she said that her country was considering making an additional pledge of $250,000 to be specifically earmarked for the gender component. |
Выражая обеспокоенность по поводу того, что чрезмерный упор на сокращение пробелов в финансировании может привести к свертыванию гендерного компонента программы, оратор говорит, что Швеция рассматривает возможность выделения дополнительного целевого взноса в размере 250 тыс. долл. на реализацию гендерного компонента. |
Expressing its appreciation to Jordan for its offer to host the Centre, and noting that resources for the centre should come from the following sources: |
выражая свою признательность Иордании за ее предложение разместить у себя Центр и отмечая, что ресурсы для Центра должны поступать из следующих источников: |
Expressing satisfaction that 108 States signed the Convention on Cluster Munitions and that [39] States ratified it; |
выражая удовлетворение в связи с тем, что Конвенцию по кассетным боеприпасам подписали 108 государств, а [39] государств произвели ее ратификацию; |
Expressing high appreciation for the Executive Director's leadership, one delegation stated that the Executive Director had been a strong and reliable partner in organizing the Fourth Tokyo International Conference for African Development and at the Group of Eight (G8) Summit in Japan in 2008. |
Выражая признательность Директору-исполнителю за лидерские качества, одна из делегаций заявила, что в ходе организации четвертой Токийской международной конференции по развитию в Африке и Саммита Группы восьми (Г8) в Японии в 2008 году она показала себя как испытанный и надежный партнер. |
Expressing concern about the rising incidence of xenophobia and racial discrimination against migrants and the difficulty of social integration in some host countries, he called for efforts to ease the integration process, afford migrants their fundamental rights and promote dialogue among civilizations. |
Выражая озабоченность по поводу усиления ксенофобии и расовой дискриминации в отношении мигрантов и трудностей с интеграцией в общество в некоторых принимающих странах, он призывает к принятию мер, которые упростили бы интеграционный процесс, дали бы мигрантам возможность осуществить свои основополагающие права и способствовали диалогу между цивилизациями. |
Expressing concern about documented environmental degradation and the negative impact on nature resulting from human activity, and recognizing the need to strengthen scientific knowledge on the effects of human activities on ecosystems, |
выражая озабоченность по поводу документально подтвержденной деградации окружающей среды и негативного воздействия на природу в результате деятельности человека и признавая необходимость укрепления научных знаний о влиянии деятельности человека на экосистемы, |
Expressing concern about the lack of a national housing policy, CESCR urged India to adopt a national strategy and a plan of action on adequate housing and build or provide low-cost rental housing units. |
Выражая обеспокоенность по поводу отсутствия национальной жилищной политики, КЭСКП настоятельно призвал Индию принять национальную стратегию и план действий в области достаточного жилища, а также построить или выделить недорогое арендное жилье. |
Expressing its gratitude to the Secretary-General's Special Envoy to Libya, Mr. Abdel-Elah Mohamed Al-Khatib, for his efforts to find a sustainable and peaceful solution in Libya, |
выражая признательность Специальному посланнику Генерального секретаря в Ливии гну Абдель Илану Мохамеду аль-Хатибу за его усилия по поиску долгосрочного и мирного решения ситуации в Ливии, |
Expressing its willingness to cooperate with the special procedures, in accordance with their constituent instruments, Uzbekistan regularly provides exhaustive information on the human rights situation in Uzbekistan and responds to all communications that it receives from the special procedures. |
Выражая добрую волю к взаимодействию со специальными процедурами в соответствии с их учредительными документами, узбекская сторона на регулярной основе предоставляет исчерпывающую информацию о ситуации в области прав человека в Узбекистане и ответы на все поступающие от спецпроцедур обращения. |
Expressing its appreciation for the work the Inter-Agency Task Force for Disaster Reduction has been carrying out in its mandated functions, |
выражая свое удовлетворение работой Межучрежденческой целевой группы по уменьшению опасности бедствий, которую она ведет в соответствии с предусмотренными ее мандатом функциями, |
Expressing deep concern also at the transnational risks posed by the situation in Myanmar, in particular, HIV/AIDS, Avian Flu, and trafficking in narcotics and people, |
выражая также глубокое беспокойство по поводу трансграничных угроз, которыми чревато положение в Мьянме, в частности ВИЧ/СПИДа, птичьего гриппа и торговли наркотиками и людьми, |
Expressing its gratitude for the reservations to that decision that were expressed by numerous States, especially among the members of the United Nations Security Council, |
выражая свою благодарность за оговорки к этому решению, которые были сделаны многочисленными государствами, особенно государствами из числа членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, |
Expressing concern that the proposed budget, which represents only a marginal increase of 0.2 per cent over the current biennium, may prove to be insufficient, |
выражая обеспокоенность по поводу того, что средств предлагаемого бюджета, отражающего лишь незначительное увеличение в размере 0,2% по сравнению с нынешним двухгодичным периодом, может оказать недостаточно, |
Expressing its determination to strengthen action and cooperation at the national, regional and international levels towards the ultimate goal of an international society free of drug abuse and trafficking, |
выражая решимость активизировать работу и сотрудничество на национальном, региональном и международном уровнях с конечной целью создания международного общества, свободного от наркомании и наркоторговли, |
Expressing our appreciation to the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and the Pacific Islands Forum secretariat (PIFS) for their initiative in organizing this Regional Consultation Workshop; |
выражая признательность Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и секретариату Форума тихоокеанских островов (СФТО) за их инициативу по организации семинара, |
Expressing his delegation's solidarity with Haiti and its support for MINUSTAH, he stressed that the Bolivian troops deployed there were fully aware of their responsibility to help achieve the goal of Haiti's full and sustainable development. |
Выражая солидарность своей делегации с Гаити и ее поддержку МООНСГ, оратор подчеркивает, что персонал развернутого там боливийского воинского контингента в полной мере сознает свою ответственность в оказании помощи Гаити в достижении ее цели обеспечения полного и устойчивого развития. |
Expressing grave concern over the severe adverse impacts of the global financial and economic crisis on development, including the capacity of developing countries to mobilize financing for development, |
выражая серьезную обеспокоенность по поводу серьезных последствий мирового финансово-экономического кризиса для развития, в том числе для способности развивающихся стран мобилизовывать средства для финансирования развития, |
Expressing deep concern at all forms of discrimination and intolerance, including prejudices against persons and derogatory stereotyping of persons, based on religion or belief, |
выражая глубокое беспокойство в связи со всеми формами дискриминации и нетерпимости, включая предрассудки и формирование негативных стереотипов в отношении лиц на почве религии или убеждений, |
Expressing further concern that in some parts of the world illiteracy may affect citizens' ability to exercise their right to access information and freedom of expression, |
выражая далее озабоченность по поводу того, что в некоторых частях мира неграмотность может негативно влиять на возможности граждан в плане реализации их права на доступ к информации и свободу выражения убеждений, |
Expressing confidence that interreligious dialogue helps to prevent stereotyping, prejudices and religious conflicts, serving as a tool for reducing tensions and promoting the peaceful settlement of conflicts; |
выражая уверенность в том, что межрелигиозный диалог помогает избежать стереотипов, предрассудков и религиозных конфликтов, служит средством для уменьшения трений и способствует мирному разрешению конфликтов; |
Expressing concern over the threat of narcotics originating in Afghanistan and their danger to Central Asia, the heads of State call for consistent strengthening of anti-narcotics cooperation within the framework of the Organization, and for combining international efforts to create "anti-narcotics safety zones" around Afghanistan. |
Выражая озабоченность исходящей с территории Афганистана наркоугрозой и ее негативным влиянием на регион Центральной Азии, главы государств призывают к последовательному укреплению антинаркотического сотрудничества в рамках Организации, объединению международных усилий в создании вокруг Афганистана «поясов антинаркотической безопасности». |
Expressing its profound regret at the failure of the process of democratization of Burundian public life and at the unconstitutional manner in which the return to the presidency of Pierre Buyoya took place on 25 July 1996, |
выражая глубокое сожаление по поводу срыва процесса демократизации общественной жизни Бурунди и неконституционного способа возвращения на должность президента Пьера Буйоя 25 июля 1996 года, |
Expressing deep concern also over the future possible impacts on developing countries of the current sovereign debt crisis in Europe, which is costly and disruptive, including for employment and productive investment, and is being followed by cuts in public spending, |
выражая также глубокую обеспокоенность по поводу возможных будущих последствий для развивающихся стран нынешнего кризиса суверенной задолженности в Европе, который сопряжен со значительными издержками и сбоями, в том числе в том, что касается занятости и инвестиций в производство, и влечет за собой сокращение государственных расходов, |
Expressing concern at the increasing number of persons who become disabled during situations of internal displacement in the context of armed conflict or natural disasters, and recognizing the need to provide adequate services and support for their reintegration, |
выражая обеспокоенность в связи с увеличением числа лиц, которые становятся инвалидами в условиях внутреннего перемещения в ходе вооруженного конфликта или стихийных бедствий, и признавая необходимость предоставления им надлежащих услуг и поддержки для их реинтеграции, |